< Song of Solomon 2 >
1 I am a rose of Sharon, a lily of the valleys.
Je suis la rose de Saron et le lis des vallées.
2 As a lily amongst thorns, so is my love amongst the daughters.
Comme le lis au milieu des épines, telle est ma bien-aimée parmi les jeunes filles.
3 As the apple tree amongst the trees of the wood, so is my beloved amongst the sons. I sat down under his shadow with great delight, his fruit was sweet to my taste.
Comme le pommier au milieu des arbres de la forêt, tel est mon bien-aimé parmi les jeunes hommes; j'ai désiré son ombrage, et m'y suis assise, et son fruit a été doux à mon palais.
4 He brought me to the banquet hall. His banner over me is love.
Il m'a mené dans la salle du festin, et l'étendard qu'il lève sur moi, porte: AMOUR.
5 Strengthen me with raisins, refresh me with apples; for I am faint with love.
Ranimez-moi avec du raisin; fortifiez-moi avec des pommes, car je me pâme d'amour.
6 His left hand is under my head. His right hand embraces me.
Que sa main gauche soit sous ma tête, et que sa droite m'embrasse!
7 I adjure you, daughters of Jerusalem, by the roes, or by the hinds of the field, that you not stir up, nor awaken love, until it so desires.
Filles de Jérusalem, je vous adjure par les gazelles et les biches des champs, ne réveillez pas, ne réveillez pas celle que j'aime, avant qu'elle le veuille.
8 The voice of my beloved! Behold, he comes, leaping on the mountains, skipping on the hills.
C'est ici la voix de mon bien-aimé; le voici qui vient, sautant sur les montagnes, et bondissant sur les coteaux.
9 My beloved is like a roe or a young deer. Behold, he stands behind our wall! He looks in at the windows. He glances through the lattice.
Mon bien-aimé est semblable à la gazelle, ou au faon des biches; le voilà qui se tient derrière notre muraille; il regarde par les fenêtres, il s'avance par les treillis.
10 My beloved spoke, and said to me, “Rise up, my love, my beautiful one, and come away.
Mon bien-aimé parle et me dit: Lève-toi, ma bien-aimée, ma belle, et viens!
11 For behold, the winter is past. The rain is over and gone.
Car voici, l'hiver est passé, la pluie a cessé, elle s'en est allée;
12 The flowers appear on the earth. The time of the singing has come, and the voice of the turtledove is heard in our land.
Les fleurs paraissent sur la terre, le temps des chansons est venu, et la voix de la tourterelle se fait entendre dans nos campagnes.
13 The fig tree ripens her green figs. The vines are in blossom. They give out their fragrance. Arise, my love, my beautiful one, and come away.”
Le figuier a poussé ses premières figues, et les vignes ont des grappes et exhalent leur odeur. Lève-toi, ma bien-aimée, ma belle, et viens!
14 My dove in the clefts of the rock, in the hiding places of the mountainside, let me see your face. Let me hear your voice; for your voice is sweet and your face is lovely.
Ma colombe, qui te tiens dans les fentes du rocher, qui te caches dans les lieux escarpés, fais-moi voir ton regard, et fais-moi entendre ta voix; car ta voix est douce, et ton regard est gracieux.
15 Catch for us the foxes, the little foxes that plunder the vineyards; for our vineyards are in blossom.
Prenez-nous les renards, les petits renards, qui gâtent les vignes, depuis que nos vignes ont des grappes.
16 My beloved is mine, and I am his. He browses amongst the lilies.
Mon bien-aimé est à moi, et je suis à lui; il paît son troupeau parmi les lis.
17 Until the day is cool, and the shadows flee away, turn, my beloved, and be like a roe or a young deer on the mountains of Bether.
Avant que le vent du jour souffle, et que les ombres fuient, reviens, mon bien-aimé, comme la gazelle, ou le faon des biches, sur les montagnes qui nous séparent.