< Psalms 78 >
1 A contemplation by Asaph. Hear my teaching, my people. Turn your ears to the words of my mouth.
Hymne d'Asaph. Mon peuple, écoute mes instructions! Prête l'oreille aux paroles de ma bouche!
2 I will open my mouth in a parable. I will utter dark sayings of old,
J'ouvrirai ma bouche pour prononcer des sentences; Je dirai les mystères des temps anciens.
3 which we have heard and known, and our fathers have told us.
Ce que nous avons entendu et appris à connaître. Ce que nos pères nous ont raconté,
4 We will not hide them from their children, telling to the generation to come the praises of the LORD, his strength, and his wondrous deeds that he has done.
Nous ne le cacherons point à leurs descendants. Nous raconterons à la génération future les oeuvres glorieuses de l'Éternel, Et sa puissance, et les merveilles qu'il a accomplies.
5 For he established a covenant in Jacob, and appointed a teaching in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their children;
Il se fit de Jacob le dépositaire de ses révélations; Il établit en Israël une loi. Qu'il ordonna à nos pères d'enseigner à leurs enfants,
6 that the generation to come might know, even the children who should be born; who should arise and tell their children,
Pour qu'elle fût connue de la génération suivante, Des enfants qui naîtraient. Et qui viendraient à leur tour la raconter à leurs enfants.
7 that they might set their hope in God, and not forget God’s deeds, but keep his commandments,
Ils apprendraient ainsi à mettre en Dieu leur confiance, A ne pas oublier les oeuvres du Dieu fort, A garder ses commandements,
8 and might not be as their fathers— a stubborn and rebellious generation, a generation that didn’t make their hearts loyal, whose spirit was not steadfast with God.
Et à ne pas devenir, comme leurs pères. Une génération indocile et rebelle. Une génération au coeur inconstant. Et dont l'esprit fut infidèle à Dieu.
9 The children of Ephraim, being armed and carrying bows, turned back in the day of battle.
Les fils d'Éphraïm, archers habiles à lancer la flèche. Ont tourné le dos le jour du combat.
10 They didn’t keep God’s covenant, and refused to walk by his Torah.
Ils n'ont point observé l'alliance de Dieu, Et ils ont refusé de suivre sa loi.
11 They forgot his doings, his wondrous deeds that he had shown them.
Ils ont oublié ses oeuvres. Et les prodiges dont il les avait rendus témoins.
12 He did marvellous things in the sight of their fathers, in the land of Egypt, in the field of Zoan.
En présence de leurs pères, il avait accompli des merveilles Dans le pays d'Egypte, dans les campagnes de Tsoan.
13 He split the sea, and caused them to pass through. He made the waters stand as a heap.
Il entr'ouvrit la mer pour leur livrer passage; Il dressa les eaux, pareilles à une digue.
14 In the daytime he also led them with a cloud, and all night with a light of fire.
Il conduisit son peuple, le jour, par la nuée, Et toute la nuit par l'éclat du feu.
15 He split rocks in the wilderness, and gave them drink abundantly as out of the depths.
Il fendit des rochers dans le désert, Et il en fit couler des torrents pour le désaltérer.
16 He brought streams also out of the rock, and caused waters to run down like rivers.
De la pierre, il fit jaillir des ruisseaux; Il en fit sortir des eaux, abondantes comme des fleuves.,
17 Yet they still went on to sin against him, to rebel against the Most High in the desert.
Mais ils continuèrent à pécher contre lui, A se révolter dans le désert contre le Très-Haut.
18 They tempted God in their heart by asking food according to their desire.
Ils tentèrent Dieu dans leur coeur. En demandant une nourriture conforme à leur désir.
19 Yes, they spoke against God. They said, “Can God prepare a table in the wilderness?
Ils parlèrent contre Dieu, Et ils dirent: «Dieu pourrait-il Dresser une table dans le désert?
20 Behold, he struck the rock, so that waters gushed out, and streams overflowed. Can he give bread also? Will he provide meat for his people?”
Voici qu'il a frappé le rocher, et les eaux ont coulé, Et des torrents se sont répandus. Mais pourra-t-il donner du pain. Procurer de la viande à son peuple?»
21 Therefore the LORD heard, and was angry. A fire was kindled against Jacob, anger also went up against Israel,
L'Éternel entendit ces murmures, et il en fut indigné; Son brûlant courroux s'alluma contre Jacob; Sa colère s'éleva contre Israël,
22 because they didn’t believe in God, and didn’t trust in his salvation [yeshuat].
Parce qu'ils n'avaient pas cru en Dieu Et qu'ils ne s'étaient pas confiés en son secours.
23 Yet he commanded the skies above, and opened the doors of heaven.
Alors il donna ses ordres aux nuées d'en haut, Et il ouvrit les portes des cieux.
24 He rained down manna on them to eat, and gave them food from the sky.
Il fit pleuvoir sur eux la manne pour les nourrir, Et il leur donna le froment des cieux.
25 Man ate the bread of angels. He sent them food to the full.
Tous mangèrent le pain des forts; Il leur envoya des vivres à satiété.
26 He caused the east wind to blow in the sky. By his power he guided the south wind.
Il fit souffler le vent d'Orient dans les cieux. Et il fit lever par sa puissance le vent du Midi.
27 He also rained meat on them as the dust, winged birds as the sand of the seas.
Il fit pleuvoir sur eux de la chair, comme de la poussière. Et des oiseaux, nombreux comme le sable de la mer.
28 He let them fall in the middle of their camp, around their habitations.
Il les fit tomber au milieu de leur camp, Et tout autour de leurs tentes.
29 So they ate, and were well filled. He gave them their own desire.
Ils mangèrent et se rassasièrent abondamment; Il leur accorda tout ce qu'ils avaient désiré.
30 They didn’t turn from their cravings. Their food was yet in their mouths,
Ils avaient à peine assouvi leur convoitise, La nourriture était encore dans leur bouche,
31 when the anger of God went up against them, killed some of their strongest, and struck down the young men of Israel.
Que la colère de Dieu s'éleva contre eux: Il fit périr les hommes les plus robustes. Et il abattit l'élite d'Israël.
32 For all this they still sinned, and didn’t believe in his wondrous works.
Cependant ils péchèrent encore contre Dieu, Et ils ne se laissèrent pas convaincre Par ses oeuvres merveilleuses.
33 Therefore he consumed their days in vanity, and their years in terror.
Alors il fit disparaître leurs jours comme une ombre: Il emporta leurs années dans une ruine soudaine.
34 When he killed them, then they enquired after him. They returned and sought God earnestly.
Quand il les faisait mourir, ils le recherchaient; Ils revenaient et s'empressaient de se tourner vers Dieu.
35 They remembered that God was their rock, the Most High God, their redeemer.
Ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, Et le Dieu Très-Haut leur rédempteur.
36 But they flattered him with their mouth, and lied to him with their tongue.
Mais leurs lèvres le trompaient, Et leur langue lui mentait.
37 For their heart was not right with him, neither were they faithful in his covenant.
Leur coeur ne lui était pas fermement attaché, Et ils n'étaient pas fidèles à son alliance.
38 But he, being merciful, forgave iniquity, and didn’t destroy them. Yes, many times he turned his anger away, and didn’t stir up all his wrath.
Mais lui, plein de compassion, pardonnait aux pécheurs Et il ne les détruisait point. Il retint souvent sa colère Et il ne laissa pas se déchaîner son courroux.
39 He remembered that they were but flesh, a wind that passes away, and doesn’t come again.
Il se souvint qu'ils n'étaient que chair, Un souffle qui passe et ne revient plus.
40 How often they rebelled against him in the wilderness, and grieved him in the desert!
Que de fois ils se révoltèrent contre lui dans le désert, Et l'irritèrent dans la solitude!
41 They turned again and tempted God, and provoked the Holy One of Israel.
Ils recommencèrent à tenter Dieu, Et à offenser le Saint d'Israël.
42 They didn’t remember his hand, nor the day when he redeemed them from the adversary;
Ils ne se souvinrent plus de ce qu'avait accompli sa main, Le jour où il les délivra de l'oppresseur,
43 how he set his signs in Egypt, his wonders in the field of Zoan,
Quand il fit éclater ses prodiges parmi les Égyptiens, Et ses miracles dans les campagnes de Tsoan.
44 he turned their rivers into blood, and their streams, so that they could not drink.
Il changea leurs fleuves en sang. Et ils ne purent plus boire à leurs ruisseaux.
45 He sent amongst them swarms of flies, which devoured them; and frogs, which destroyed them.
Il envoya contre eux des moustiques qui les dévoraient. Et des grenouilles qui infectaient le pays.
46 He also gave their increase to the caterpillar, and their labour to the locust.
Il abandonna leurs récoltes aux sauterelles. Et le fruit de leur travail à leurs essaims.
47 He destroyed their vines with hail, their sycamore fig trees with frost.
Il fit périr leurs vignes par la grêle, Et leurs sycomores par la gelée.
48 He also gave over their livestock to the hail, and their flocks to hot thunderbolts.
Il livra leur bétail à la grêle, Et leurs troupeaux à la foudre.
49 He threw on them the fierceness of his anger, wrath, indignation, and trouble, and a band of angels of evil.
Il déchaîna contre eux l'ardeur de son courroux, La fureur, l'indignation, la colère. Toute une armée d'anges de malheur.
50 He made a path for his anger. He didn’t spare their soul from death, but gave their life over to the pestilence,
Il donna libre cours à sa colère, Et, loin de les préserver de la mort, Il livra leur vie à la destruction.
51 and struck all the firstborn in Egypt, the chief of their strength in the tents of Ham.
Il frappa tous les premiers-nés de l'Egypte, Ces prémices de la virilité dans les tentes de Gham,
52 But he led out his own people like sheep, and guided them in the wilderness like a flock.
Puis il emmena son peuple comme un troupeau de brebis; Il le conduisit comme un troupeau à travers le désert.
53 He led them safely, so that they weren’t afraid, but the sea overwhelmed their enemies.
Il dirigea les pas des Israélites, Les préservant de tout danger et de toute crainte. Tandis que la mer engloutissait leurs ennemis.
54 He brought them to the border of his sanctuary, to this mountain, which his right hand had taken.
Il les fit parvenir jusqu'à sa frontière sainte, Jusqu'à la montagne que sa main droite a conquise.
55 He also drove out the nations before them, allotted them for an inheritance by line, and made the tribes of Israel to dwell in their tents.
Il chassa des nations devant eux; Il leur en partagea le territoire par le sort, Et il fit habiter les tribus d'Israël sous les tentes de l'ennemi.
56 Yet they tempted and rebelled against the Most High God, and didn’t keep his testimonies,
Mais les Israélites tentèrent le Dieu Très-Haut; Ils se révoltèrent contre lui, Et ils n'observèrent pas ses commandements.
57 but turned back, and dealt treacherously like their fathers. They were twisted like a deceitful bow.
Ils firent défection et furent infidèles comme leurs pères; Ils se détournèrent, pareils à un arc perfide.
58 For they provoked him to anger with their high places, and moved him to jealousy with their engraved images.
Ils l'irritèrent par le culte des hauts-lieux; Et ils excitèrent sa jalousie par leurs idoles.
59 When God heard this, he was angry, and greatly abhorred Israel,
A cette vue, Dieu fut indigné; Il prit Israël en profonde aversion.
60 so that he abandoned the tent of Shiloh, the tent which he placed amongst men,
Il abandonna le tabernacle de Silo, La tente dont il avait fait sa demeure parmi les hommes.
61 and delivered his strength into captivity, his glory into the adversary’s hand.
Il laissa emmener en captivité le siège de sa puissance; Il livra sa gloire aux mains de l'ennemi.
62 He also gave his people over to the sword, and was angry with his inheritance.
Il abandonna son peuple à l'épée, Et s'irrita contre son héritage.
63 Fire devoured their young men. Their virgins had no wedding song.
Le feu dévora ses jeunes gens. Et ses vierges furent privées de chants nuptiaux.
64 Their priests fell by the sword, and their widows couldn’t weep.
Ses sacrificateurs tombèrent sous les coups de l'épée. Et ses veuves ne purent pas pleurer les morts.
65 Then the Lord awakened as one out of sleep, like a mighty man who shouts by reason of wine.
Alors le Seigneur se réveilla, Comme un homme qui vient de dormir. Comme un guerrier à qui le vin ferait pousser des cris de joie.
66 He struck his adversaries backward. He put them to a perpetual reproach.
Il refoula ses adversaires; Il leur infligea un opprobre éternel.
67 Moreover he rejected the tent of Joseph, and didn’t choose the tribe of Ephraim,
Mais il prit en aversion la tente de Joseph, Et il répudia la tribu d'Éphraïm.
68 But chose the tribe of Judah, Mount Zion which he loved.
Il choisit la tribu de Juda, La montagne de Sion qu'il chérit.
69 He built his sanctuary like the heights, like the earth which he has established forever.
Il y bâtit son sanctuaire, indestructible comme les cieux, Et comme la terre, dont il a posé les fondements pour l'éternité.
70 He also chose David his servant, and took him from the sheepfolds;
Il choisit David, son serviteur; Il le prit dans les bergeries.
71 from following the ewes that have their young, he brought him to be the shepherd of Jacob, his people, and Israel, his inheritance.
Il alla le chercher auprès des brebis qui allaitent. Pour faire de lui le berger de Jacob, son peuple. Et d'Israël, son héritage.
72 So he was their shepherd according to the integrity of his heart, and guided them by the skilfulness of his hands.
Ainsi David fut pour eux un berger au coeur intègre. Et il les conduisit d'une main prudente.