< Psalms 72 >
1 By Solomon. God, give the king your justice; your righteousness to the royal son.
Psalmus, in Salomonem.
2 He will judge your people with righteousness, and your poor with justice.
[Deus, judicium tuum regi da, et justitiam tuam filio regis; judicare populum tuum in justitia, et pauperes tuos in judicio.
3 The mountains shall bring prosperity to the people. The hills bring the fruit of righteousness.
Suscipiant montes pacem populo, et colles justitiam.
4 He will judge the poor of the people. He will save the children of the needy, and will break the oppressor in pieces.
Judicabit pauperes populi, et salvos faciet filios pauperum, et humiliabit calumniatorem.
5 They shall fear you while the sun endures; and as long as the moon, throughout all generations.
Et permanebit cum sole, et ante lunam, in generatione et generationem.
6 He will come down like rain on the mown grass, as showers that water the earth.
Descendet sicut pluvia in vellus, et sicut stillicidia stillantia super terram.
7 In his days, the righteous shall flourish, and abundance of peace, until the moon is no more.
Orietur in diebus ejus justitia, et abundantia pacis, donec auferatur luna.
8 He shall have dominion also from sea to sea, from the River to the ends of the earth.
Et dominabitur a mari usque ad mare, et a flumine usque ad terminos orbis terrarum.
9 Those who dwell in the wilderness shall bow before him. His enemies shall lick the dust.
Coram illo procident Æthiopes, et inimici ejus terram lingent.
10 The kings of Tarshish and of the islands will bring tribute. The kings of Sheba and Seba shall offer gifts.
Reges Tharsis et insulæ munera offerent; reges Arabum et Saba dona adducent:
11 Yes, all kings shall fall down before him. All nations shall serve him.
et adorabunt eum omnes reges terræ; omnes gentes servient ei.
12 For he will deliver the needy when he cries; the poor, who has no helper.
Quia liberabit pauperem a potente, et pauperem cui non erat adjutor.
13 He will have pity on the poor and needy. He will save the souls of the needy.
Parcet pauperi et inopi, et animas pauperum salvas faciet.
14 He will redeem their soul from oppression and violence. Their blood will be precious in his sight.
Ex usuris et iniquitate redimet animas eorum, et honorabile nomen eorum coram illo.
15 He will live; and Sheba’s gold will be given to him. Men will pray for him continually. They will bless him all day long.
Et vivet, et dabitur ei de auro Arabiæ; et adorabunt de ipso semper, tota die benedicent ei.
16 Abundance of grain shall be throughout the land. Its fruit sways like Lebanon. Let it flourish, thriving like the grass of the field.
Et erit firmamentum in terra in summis montium; superextolletur super Libanum fructus ejus, et florebunt de civitate sicut fœnum terræ.
17 His name endures forever. His name continues as long as the sun. Men shall be blessed by him. All nations will call him blessed.
Sit nomen ejus benedictum in sæcula; ante solem permanet nomen ejus. Et benedicentur in ipso omnes tribus terræ; omnes gentes magnificabunt eum.
18 Praise be to the LORD God, the God of Israel, who alone does marvellous deeds.
Benedictus Dominus Deus Israël, qui facit mirabilia solus.
19 Blessed be his glorious name forever! Let the whole earth be filled with his glory! Amen and amen.
Et benedictum nomen majestatis ejus in æternum, et replebitur majestate ejus omnis terra. Fiat, fiat.]
20 This ends the prayers by David, the son of Jesse.
Defecerunt laudes David, filii Jesse.