< Psalms 22 >

1 For the Chief Musician; set to “The Doe of the Morning.” A Psalm by David. My God, my God, why have you forsaken me? Why are you so far from helping me, and from the words of my groaning?
Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné, t'éloignant de ma délivrance et des paroles de mon gémissement?
2 My God, I cry in the daytime, but you don’t answer; in the night season, and am not silent.
Mon Dieu, je crie le jour, mais tu ne réponds point; et la nuit, et je n'ai point de repos.
3 But you are holy, you who inhabit the praises of Israel.
Cependant tu es le Saint, qui habites au milieu des louanges d'Israël.
4 Our fathers trusted in you. They trusted, and you delivered them.
Nos pères se sont confiés en toi; ils se sont confiés en toi, et tu les as délivrés.
5 They cried to you, and were delivered. They trusted in you, and were not disappointed.
Ils ont crié vers toi, et ils ont été délivrés; ils se sont confiés en toi, et ils n'ont pas été confus.
6 But I am a worm, and no man; a reproach of men, and despised by the people.
Mais moi, je suis un ver, et non un homme; l'opprobre des hommes et le méprisé du peuple.
7 All those who see me mock me. They insult me with their lips. They shake their heads, saying,
Tous ceux qui me voient se raillent de moi; ils ouvrent la bouche, ils secouent la tête.
8 “He trusts in the LORD. Let him deliver him. Let him rescue him, since he delights in him.”
Il se repose sur l'Éternel, disent-ils, qu'il le délivre; qu'il le sauve, puisqu'il a mis en lui son affection.
9 But you brought me out of the womb. You made me trust while at my mother’s breasts.
Oui, c'est toi qui m'as tiré du sein de ma mère, et qui m'as fait reposer en paix sur sa mamelle.
10 I was thrown on you from my mother’s womb. You are my God since my mother bore me.
J'ai été remis en tes mains dès ma naissance; dès le sein de ma mère tu es mon Dieu.
11 Don’t be far from me, for trouble is near. For there is no one to help.
Ne t'éloigne pas de moi, car la détresse est proche, car il n'y a personne pour me secourir!
12 Many bulls have surrounded me. Strong bulls of Bashan have encircled me.
Des taureaux nombreux m'environnent; de puissants taureaux de Bassan m'entourent.
13 They open their mouths wide against me, lions tearing prey and roaring.
Ils ouvrent leur gueule contre moi, comme un lion déchirant et rugissant.
14 I am poured out like water. All my bones are out of joint. My heart is like wax. It is melted within me.
Je suis comme de l'eau qui s'écoule, et tous mes os se sont déjoints; mon cœur est comme la cire, il se fond dans mes entrailles.
15 My strength is dried up like a potsherd. My tongue sticks to the roof of my mouth. You have brought me into the dust of death.
Ma vigueur est desséchée comme la brique; ma langue est attachée à mon palais, et tu m'as couché dans la poussière de la mort.
16 For dogs have surrounded me. A company of evildoers have enclosed me. They have pierced my hands and feet.
Car des chiens m'ont environné, une bande de méchants m'a entouré; ils ont percé mes mains et mes pieds.
17 I can count all of my bones. They look and stare at me.
Je compterais tous mes os. Ils me considèrent et me regardent.
18 They divide my garments amongst them. They cast lots for my clothing.
Ils partagent entre eux mes vêtements; ils tirent ma robe au sort.
19 But don’t be far off, LORD. You are my help. Hurry to help me!
Toi donc, Éternel, ne t'éloigne pas!
20 Deliver my soul from the sword, my precious life from the power of the dog.
Toi, ma force, accours à mon aide! Délivre mon âme de l'épée, mon unique bien de la patte des chiens!
21 Save me from the lion’s mouth! Yes, you have rescued me from the horns of the wild oxen.
Sauve-moi de la gueule du lion, retire-moi d'entre les cornes des buffles!
22 I will declare your name to my brothers. Amongst the assembly, I will praise you.
J'annoncerai ton nom à mes frères; je te louerai au milieu de l'assemblée.
23 You who fear the LORD, praise him! All you descendants of Jacob, glorify him! Stand in awe of him, all you descendants of Israel!
Vous qui craignez l'Éternel, louez-le; toute la race de Jacob, glorifiez-le; toute la race d'Israël, redoutez-le!
24 For he has not despised nor abhorred the affliction of the afflicted, neither has he hidden his face from him; but when he cried to him, he heard.
Car il n'a point méprisé ni dédaigné l'affliction de l'affligé; il ne lui a point caché sa face; mais il l'a exaucé quand il criait vers lui.
25 My praise of you comes in the great assembly. I will pay my vows before those who fear him.
Tu seras loué par moi dans la grande assemblée; j'accomplirai mes vœux en présence de ceux qui te craignent.
26 The humble shall eat and be satisfied. They shall praise the LORD who seek after him. Let your hearts live forever.
Les humbles mangeront et seront rassasiés; ceux qui cherchent l'Éternel, le loueront; votre cœur vivra à perpétuité.
27 All the ends of the earth shall remember and turn to the LORD. All the relatives of the nations shall worship before you.
Tous les bouts de la terre s'en souviendront, et reviendront à l'Éternel; toutes les familles des nations se prosterneront devant ta face.
28 For the kingdom is the LORD’s. He is the ruler over the nations.
Car le règne appartient à l'Éternel, et il domine sur les nations.
29 All the rich ones of the earth shall eat and worship. All those who go down to the dust shall bow before him, even he who can’t keep his soul alive.
Tous les riches de la terre mangeront aussi et se prosterneront; tous ceux qui descendent vers la poussière et celui qui ne peut conserver sa vie, s'inclineront devant lui.
30 Posterity shall serve him. Future generations shall be told about the Lord.
La postérité le servira; on parlera de l'Éternel à la génération future.
31 They shall come and shall declare his righteousness to a people that shall be born, for he has done it.
Ils viendront, et raconteront sa justice au peuple qui naîtra, parce qu'il aura fait ces choses.

< Psalms 22 >