< Proverbs 7 >
1 My son, keep my words. Lay up my commandments within you.
Hỡi con, hãy giữ các lời ta, Và giấu nơi lòng các mạng lịnh ta.
2 Keep my commandments and live! Guard my teaching as the apple of your eye.
Khá tuân thủ các mạng lịnh ta, thì con sẽ được sống; Và gìn giữ lời khuyên dạy ta như ngươi của mắt con.
3 Bind them on your fingers. Write them on the tablet of your heart.
Hãy cột nó nơi ngón tay con, Ghi nó trên bia lòng con.
4 Tell wisdom, “You are my sister.” Call understanding your relative,
Hãy nói với sự khôn ngoan rằng: Ngươi là chị em ta! Và xưng sự thông sáng là bằng hữu con;
5 that they may keep you from the strange woman, from the foreigner who flatters with her words.
Ðể nó gìn giữ con khỏi dâm phụ Khỏi đờn bà ngoại hay nói lời dua nịnh.
6 For at the window of my house, I looked out through my lattice.
Vì tại cửa sổ nhà ta, Ta nhìn ngang qua song mặt võng ta,
7 I saw amongst the simple ones. I discerned amongst the youths a young man void of understanding,
Bèn thấy trong bọn kẻ ngu dốt, Giữa vòng người thiếu niên, có một gã trai trẻ không trí hiểu,
8 passing through the street near her corner, he went the way to her house,
Ði qua ngoài đường gần góc nhà đờn bà ấy; Người bắt đi đường dẫn đến nhà nàng,
9 in the twilight, in the evening of the day, in the middle of the night and in the darkness.
Hoặc trong lúc chạng vạng khi rốt ngày, Hoặc giữa ban đêm khi tối tăm mù mịt.
10 Behold, there a woman met him with the attire of a prostitute, and with crafty intent.
Kìa, người đờn bà ấy đi ra rước hắn, Trang điểm như con bợm, lòng đầy mưu kế,
11 She is loud and defiant. Her feet don’t stay in her house.
Nàng vốn nói om sòm, không thìn nết, Hai chơn nàng chẳng ở trong nhà,
12 Now she is in the streets, now in the squares, and lurking at every corner.
Khi ở ngoài đường, lúc nơi phố chợ, Rình rập tại các hẻm góc.
13 So she caught him, and kissed him. With an impudent face she said to him:
Nàng nắm ôm hôn kẻ trai trẻ ấy, Mặt chai mày đá, nói cùng chàng rằng:
14 “Sacrifices of peace offerings are with me. Today I have paid my vows.
"Tôi có của lễ thù ân tại nhà tôi; Ngày nay tôi đã trả xong các lời khấn nguyện tôi.
15 Therefore I came out to meet you, to diligently seek your face, and I have found you.
Bởi cớ đó, tôi ra đón anh, Ðặng tìm thấy mặt anh, và tôi đã tìm được.
16 I have spread my couch with carpets of tapestry, with striped cloths of the yarn of Egypt.
Tôi có trải trên giường tôi những mền, Bằng chỉ Ê-díp-tô đủ sắc,
17 I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.
Lấy một dược, lư hội, và quế bì, Mà xông thơm chỗ nằm tôi.
18 Come, let’s take our fill of loving until the morning. Let’s solace ourselves with loving.
Hãy đến, chúng ta sẽ thân ái mê mệt cho đến sáng, Vui sướng nhau về sự luyến ái.
19 For my husband isn’t at home. He has gone on a long journey.
Vì chồng tôi không có ở nhà, Người trẩy đi xa xuôi lắm,
20 He has taken a bag of money with him. He will come home at the full moon.”
Ðem túi bạc theo tay người, Ðến rằm mới trở về nhà."
21 With persuasive words, she led him astray. With the flattering of her lips, she seduced him.
Nàng dùng lắm lời êm dịu quyến dụ hắn, Làm hắn sa ngã vì lời dua nịnh của môi miệng mình.
22 He followed her immediately, as an ox goes to the slaughter, as a fool stepping into a noose.
Hắn liền đi theo nàng, Như một con bò đến lò cạo, Như kẻ ngu dại bị cùm dẫn đi chịu hình phạt,
23 Until an arrow strikes through his liver, as a bird hurries to the snare, and doesn’t know that it will cost his life.
Cho đến khi mũi tên xoi ngang qua gan nó; Như con chim bay a vào lưới, Mà không biết rằng nó rập sự sống mình.
24 Now therefore, sons, listen to me. Pay attention to the words of my mouth.
Vậy bây giờ, hỡi con, hãy nghe ta, Khá chăm chỉ về các lời của miệng ta.
25 Don’t let your heart turn to her ways. Don’t go astray in her paths,
Lòng con chớ xây vào con đường đờn bà ấy. Chớ đi lạc trong các lối nàng;
26 for she has thrown down many wounded. Yes, all her slain are a mighty army.
Vì nàng làm nhiều người bị thương tích sa ngã, Và kẻ bị nàng giết thật rất nhiều thay.
27 Her house is the way to Sheol, going down to the rooms of death. (Sheol )
Nhà nàng là con đường của âm phủ, Dẫn xuống các phòng của sự chết. (Sheol )