< Proverbs 7 >
1 My son, keep my words. Lay up my commandments within you.
Yaa ilma ko, dubbii koo eegiitii ajaja koos of keessatti kuufadhu.
2 Keep my commandments and live! Guard my teaching as the apple of your eye.
Ajaja koo eegi, ati ni jiraataatii; barsiisa koos akkuma qaroo ija keetiitti eegi.
3 Bind them on your fingers. Write them on the tablet of your heart.
Quba keetti isaan hidhadhu; gabatee garaa keetii irrattis barreeffadhu.
4 Tell wisdom, “You are my sister.” Call understanding your relative,
Ogummaan, “Ati obboleettii koo ti” jedhi; hubannaa immoo, fira koo jedhii waami;
5 that they may keep you from the strange woman, from the foreigner who flatters with her words.
isaan sagaagaltuu irraa, niitii kashlabbee dubbii isheetiin nama harkiftu irraa si eegu.
6 For at the window of my house, I looked out through my lattice.
Ani foddaa mana koo biraa keessaan, karaa qaawwaatiin ala ilaale.
7 I saw amongst the simple ones. I discerned amongst the youths a young man void of understanding,
Ani warra homaa hin dandeenye keessatti, dargaggoota keessatti hubadhee dargaggeessa qalbii hin qabne tokko arge.
8 passing through the street near her corner, he went the way to her house,
Innis karaa mana ishee dhaqu qabatee daandii golee mana ishee bira jiruutiin gad buʼaa ture.
9 in the twilight, in the evening of the day, in the middle of the night and in the darkness.
Kunis yeroo aduun dhiitee lafti dimimmisaaʼaa turetti, yeroo halkan dukkanaaʼuu jalqabetti ture.
10 Behold, there a woman met him with the attire of a prostitute, and with crafty intent.
Dubartiin tokko akka sagaagaltuutti uffattee yaada haxxummaatiin isa simachuuf gad baate.
11 She is loud and defiant. Her feet don’t stay in her house.
Isheen iyyituu fi kashlabbee dha; miilli ishee mana hin dhaabatu;
12 Now she is in the streets, now in the squares, and lurking at every corner.
takka daandii irratti, takka oobdii irratti, golee hundatti riphxee nama eeggatti.
13 So she caught him, and kissed him. With an impudent face she said to him:
Isheen qabdee isa dhungatti; fuula qaanii hin qabneen akkana jettiin:
14 “Sacrifices of peace offerings are with me. Today I have paid my vows.
“Ani aarsaa nagaa dhiʼeessuun qaba; harʼa wareega koo guuttadheera.
15 Therefore I came out to meet you, to diligently seek your face, and I have found you.
Kanaafuu ani si simachuufin gad baʼe; ani barbaadee si argadheera!
16 I have spread my couch with carpets of tapestry, with striped cloths of the yarn of Egypt.
Ani wayyaa bareedduu quncee talbaa irraa hojjetame kan Gibxii dhufeen, siree koo afee miidhagseera.
17 I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.
Ani qumbiin, argeessaa fi qarafaan siree koo urgeesseera.
18 Come, let’s take our fill of loving until the morning. Let’s solace ourselves with loving.
Kottu mee hamma bariitti gad fageenya jaalalaa walii wajjin dhugnaa; kottu jaalalaan of gammachiifnaa!
19 For my husband isn’t at home. He has gone on a long journey.
Dhirsi koo mana hin jiru; inni karaa dheeraa deemeera.
20 He has taken a bag of money with him. He will come home at the full moon.”
Inni boorsaa isaa maallaqaan guuttatee deeme; hamma jiʼi goobanutti manatti hin deebiʼu.”
21 With persuasive words, she led him astray. With the flattering of her lips, she seduced him.
Isheen dubbii miʼooftuudhaan karaa irraa isa jalʼifte; haasaa nama sossobuunis isa dirqisiifte.
22 He followed her immediately, as an ox goes to the slaughter, as a fool stepping into a noose.
Innis akkuma sangaa qalamuuf deemuutti, akkuma gadamsa kiyyoo keessa seenuuttis yommusuma kaʼee ishee duukaa buʼe;
23 Until an arrow strikes through his liver, as a bird hurries to the snare, and doesn’t know that it will cost his life.
akkuma simbira kiyyootti ariifattuutti, inni hamma xiyyi tiruu isaa waraanutti akka wanni kun lubbuu isaa galaafatu hin beeku.
24 Now therefore, sons, listen to me. Pay attention to the words of my mouth.
Egaa yaa ilmaan ko, na dhaggeeffadhaa; waan ani jedhus qalbeeffadhaa.
25 Don’t let your heart turn to her ways. Don’t go astray in her paths,
Akka garaan kee karaa isheetti garagalu hin godhin; karaa kee irraas baddee daandii ishee irra hin buʼin.
26 for she has thrown down many wounded. Yes, all her slain are a mighty army.
Namoonni hedduun warra isheen lafaan dhooftee dha; namoonni jajjaboon baayʼeenis harka isheetti dhumaniiru.
27 Her house is the way to Sheol, going down to the rooms of death. (Sheol )
Manni ishee karaa qileetti nama geessu, kan gola duʼaatti gad nama buusuu dha. (Sheol )