< Proverbs 5 >
1 My son, pay attention to my wisdom. Turn your ear to my understanding,
Ɗana, ka mai da hankali ga hikimata ka saurara da kyau ga kalmomin basirata,
2 that you may maintain discretion, that your lips may preserve knowledge.
don ka ci gaba da yin kome daidai leɓunanka za su adana sani.
3 For the lips of an adulteress drip honey. Her mouth is smoother than oil,
Gama leɓunan mazinaciya na ɗigan zuma, maganarta tana da sulɓi fiye da mai;
4 but in the end she is as bitter as wormwood, and as sharp as a two-edged sword.
amma a ƙarshe tana da ɗaci kamar tafashiya, mai ci kamar takobi mai kaifi biyu.
5 Her feet go down to death. Her steps lead straight to Sheol. (Sheol )
Ƙafafunta na kaiwa ga mutuwa; sawunta na jagora kai tsaye zuwa kabari. (Sheol )
6 She gives no thought to the way of life. Her ways are crooked, and she doesn’t know it.
Ba ta wani tunanin rayuwa; hanyoyinta karkatacce ne, amma ba tă sani ba.
7 Now therefore, my sons, listen to me. Don’t depart from the words of my mouth.
Yanzu fa,’ya’yana, ku saurare ni; kada ku juye daga abin da nake faɗa.
8 Remove your way far from her. Don’t come near the door of her house,
Ku yi nesa da hanyarta, kana ku je kusa da ƙofar gidanta,
9 lest you give your honour to others, and your years to the cruel one;
don kada ku ba da ƙarfi mafi kyau ga waɗansu da kuma shekarunku ga wani marar imani,
10 lest strangers feast on your wealth, and your labours enrich another man’s house.
don kada baƙi su yi biki a kan dukiyarku wahalarku ta azurta gidan wani mutum dabam.
11 You will groan at your latter end, when your flesh and your body are consumed,
A ƙarshen rayuwarku za ku yi ta nishi, sa’ad da namanku da jikinku suka zagwanye.
12 and say, “How I have hated instruction, and my heart despised reproof.
Za ku ce, “Me ya sa na ƙi horo! Me ya sa zuciyata ta ƙi gyara!
13 I haven’t obeyed the voice of my teachers, nor turned my ear to those who instructed me!
Ban yi biyayya da malamaina ba ko in saurari masu koyar da ni.
14 I have come to the brink of utter ruin, amongst the gathered assembly.”
Na zo gab da hallaka gaba ɗaya a tsakiyar dukan taron.”
15 Drink water out of your own cistern, running water out of your own well.
Ku sha ruwa daga tankinku, ruwa mai gudu daga rijiyarku.
16 Should your springs overflow in the streets, streams of water in the public squares?
In maɓulɓulanku suka cika suna malala har waje, rafuffukan ruwanku a dandalin jama’a?
17 Let them be for yourself alone, not for strangers with you.
Bari su zama naka kaɗai, don kada ka raba da baƙi.
18 Let your spring be blessed. Rejoice in the wife of your youth.
Bari maɓulɓulanka ya zama mai albarka, bari kuma ka yi farin ciki da matar ƙuruciyarka.
19 A loving doe and a graceful deer— let her breasts satisfy you at all times. Be captivated always with her love.
Ƙaunatacciyar mariri, barewa mai kyan gani, bari mamanta su ishe ka kullum, bari ƙaunarta ta ɗauke hankalinka kullum.
20 For why should you, my son, be captivated with an adulteress? Why embrace the bosom of another?
Ɗana, me ya sa za ka bari mazinaciya ta ɗauke maka hankali? Don me za ka rungume matar wani?
21 For the ways of man are before the LORD’s eyes. He examines all his paths.
Gama hanyar mutum a bayyane take a gaban Ubangiji, yana kuma lura da dukan hanyoyinsa.
22 The evil deeds of the wicked ensnare him. The cords of his sin hold him firmly.
Ayyukan mugunta na mugun mutum tarko ne gare shi; igiyoyin zunubinsa za su daure shi kankan.
23 He will die for lack of instruction. In the greatness of his folly, he will go astray.
Zai mutu saboda rashin ɗa’a yawan wawancinsa zai sa yă kauce.