< Proverbs 30 >
1 The words of Agur the son of Jakeh, the revelation: the man says to Ithiel, to Ithiel and Ucal:
Dies sind die Worte Agurs, des Sohns Jakes, Lehre und Rede des Mannes Leithiel, Leithiel und Uchal.
2 “Surely I am the most ignorant man, and don’t have a man’s understanding.
Denn ich bin der allernärrischste, und Menschenverstand ist nicht bei mir.
3 I have not learnt wisdom, neither do I have the knowledge of the Holy One.
Ich habe Weisheit nicht gelernet, und was heilig sei, weiß ich nicht.
4 Who has ascended up into heaven, and descended? Who has gathered the wind in his fists? Who has bound the waters in his garment? Who has established all the ends of the earth? What is his name, and what is his son’s name, if you know?
Wer fähret hinauf gen Himmel und herab? Wer fasset den Wind in seine Hände? Wer bindet die Wasser in ein Kleid? Wer hat alle Enden der Welt gestellet? Wie heißt er und wie heißt sein Sohn? Weißt du das?
5 “Every word of God is flawless. He is a shield to those who take refuge in him.
Alle Worte Gottes sind durchläutert und sind ein Schild denen, die auf ihn trauen.
6 Don’t you add to his words, lest he reprove you, and you be found a liar.
Tue nichts zu seinen Worten, daß er dich nicht strafe, und werdest lügenhaftig erfunden.
7 “Two things I have asked of you. Don’t deny me before I die.
Zweierlei bitte ich von dir, die wollest du mir nicht weigern, ehe denn ich sterbe;
8 Remove far from me falsehood and lies. Give me neither poverty nor riches. Feed me with the food that is needful for me,
Abgötterei und Lügen laß ferne von mir sein; Armut und Reichtum gib mir nicht; laß mich aber mein bescheiden Teil Speise dahinnehmen.
9 lest I be full, deny you, and say, ‘Who is the LORD?’ or lest I be poor, and steal, and so dishonour the name of my God.
Ich möchte sonst, wo ich zu satt würde, verleugnen und sagen: Wer ist der HERR? Oder wo ich zu arm würde, möchte ich stehlen und mich an dem Namen meines Gottes vergreifen.
10 “Don’t slander a servant to his master, lest he curse you, and you be held guilty.
Verrate den Knecht nicht gegen seinen HERRN; er möchte dir fluchen und du die Schuld tragen müssest.
11 There is a generation that curses their father, and doesn’t bless their mother.
Es ist eine Art, die ihrem Vater flucht und ihre Mutter nicht segnet;
12 There is a generation that is pure in their own eyes, yet are not washed from their filthiness.
eine Art, die sich rein dünkt und ist doch von ihrem Kot nicht gewaschen;
13 There is a generation, oh how lofty are their eyes! Their eyelids are lifted up.
eine Art, die ihre Augen hoch trägt und ihre Augenlider emporhält;
14 There is a generation whose teeth are like swords, and their jaws like knives, to devour the poor from the earth, and the needy from amongst men.
eine Art, die Schwerter für Zähne hat, die mit ihren Backenzähnen frißt und verzehret die Elenden im Lande und die Armen unter den Leuten.
15 “The leech has two daughters: ‘Give, give.’ “There are three things that are never satisfied; four that don’t say, ‘Enough!’:
Die Igel hat zwo Töchter: Bring her, bring her! Drei Dinge sind nicht zu sättigen, und das vierte spricht nicht: Es ist genug:
16 Sheol, the barren womb, the earth that is not satisfied with water, and the fire that doesn’t say, ‘Enough!’ (Sheol )
die Hölle, der Frauen verschlossene Mutter, die Erde wird nicht Wassers satt, und das Feuer spricht nicht: Es ist genug. (Sheol )
17 “The eye that mocks at his father, and scorns obedience to his mother, the ravens of the valley shall pick it out, the young eagles shall eat it.
Ein Auge das den Vater verspottet und verachtet, der Mutter zu gehorchen, das müssen die Raben am Bach aushacken und die jungen Adler fressen.
18 “There are three things which are too amazing for me, four which I don’t understand:
Drei Dinge sind mir zu wunderlich, und das vierte weiß ich nicht:
19 The way of an eagle in the air, the way of a serpent on a rock, the way of a ship in the middle of the sea, and the way of a man with a maiden.
des Adlers Weg im Himmel, der Schlangen Weg auf einem Felsen, des Schiffs Weg mitten im Meer und eines Mannes Weg an einer Magd.
20 “So is the way of an adulterous woman: She eats and wipes her mouth, and says, ‘I have done nothing wrong.’
Also ist auch der Weg der Ehebrecherin; die verschlinget und wischet ihr Maul und spricht: Ich habe kein Übels getan.
21 “For three things the earth trembles, and under four, it can’t bear up:
Ein Land wird durch dreierlei unruhig, und das vierte mag es nicht ertragen:
22 For a servant when he is king, a fool when he is filled with food,
ein Knecht, wenn er König wird; ein Narr, wenn er zu satt ist;
23 for an unloved woman when she is married, and a servant who is heir to her mistress.
eine Feindselige, wenn sie geehelicht wird, und eine Magd, wenn sie ihrer Frauen Erbe wird.
24 “There are four things which are little on the earth, but they are exceedingly wise:
Vier sind klein auf Erden und klüger denn die Weisen:
25 The ants are not a strong people, yet they provide their food in the summer.
die Ameisen, ein schwach Volk, dennoch schaffen sie im Sommer ihre Speise;
26 The hyraxes are but a feeble folk, yet make they their houses in the rocks.
Kaninchen, ein schwach Volk, dennoch legt es sein Haus in den Felsen;
27 The locusts have no king, yet they advance in ranks.
Heuschrecken haben, keinen König, dennoch ziehen sie aus ganz mit Haufen;
28 You can catch a lizard with your hands, yet it is in kings’ palaces.
die Spinne wirkt mit ihren Händen und ist in der Könige Schlössern.
29 “There are three things which are stately in their march, four which are stately in going:
Dreierlei haben einen feinen Gang, und das vierte gehet wohl:
30 The lion, which is mightiest amongst animals, and doesn’t turn away for any;
Der Löwe, mächtig unter den Tieren, und kehrt nicht um vor jemand;
31 the greyhound; the male goat; and the king against whom there is no rising up.
ein Wind von guten Lenden; und ein Widder; und der König, wider den sich niemand darf legen.
32 “If you have done foolishly in lifting up yourself, or if you have thought evil, put your hand over your mouth.
Hast du genarret und zu hoch gefahren und Böses vorgehabt, so lege die Hand aufs Maul.
33 For as the churning of milk produces butter, and the wringing of the nose produces blood, so the forcing of wrath produces strife.”
Wenn man Milch stößt, so macht man Butter draus; und wer die Nase hart schneuzet, zwingt Blut heraus; und wer den Zorn reizet, zwingt Hader heraus.