< Proverbs 27 >
1 Don’t boast about tomorrow; for you don’t know what a day may bring.
Rühme dich nicht des morgenden Tages, denn du weißt nicht, was ein Tag gebiert. –
2 Let another man praise you, and not your own mouth; a stranger, and not your own lips.
Ein anderer rühme dich, aber nicht dein eigener Mund; ein Fremder, aber nicht deine eigenen Lippen. –
3 A stone is heavy, and sand is a burden; but a fool’s provocation is heavier than both.
Schwer mag ein Stein sein und der Sand eine Last, aber Verdruß über einen Toren ist schwerer als beide. –
4 Wrath is cruel, and anger is overwhelming; but who is able to stand before jealousy?
Die Wut mag grimmig sein und der Zorn überwallen, aber wer kann der Eifersucht Widerstand leisten? –
5 Better is open rebuke than hidden love.
Besser ist ein offen ausgesprochener Tadel als eine Liebe, welche verschleiert. –
6 The wounds of a friend are faithful, although the kisses of an enemy are profuse.
Treuer gemeint sind die von Freundes Hand versetzten Schläge als die überreichlichen Küsse des Hassenden. –
7 A full soul loathes a honeycomb; but to a hungry soul, every bitter thing is sweet.
Wessen Hunger gestillt ist, der tritt Honigseim mit Füßen; aber einem Hungrigen schmeckt alles Bittere süß. –
8 As a bird that wanders from her nest, so is a man who wanders from his home.
Wie ein Vogel, der aus seinem Neste verscheucht ist, so ein Mann, der fern von seiner Heimat schweift. –
9 Perfume and incense bring joy to the heart; so does earnest counsel from a man’s friend.
Salböl und Räucherwerk erfreuen das Herz, aber von Leiden wird die Seele zerrissen. –
10 Don’t forsake your friend and your father’s friend. Don’t go to your brother’s house in the day of your disaster. A neighbour who is near is better than a distant brother.
Deinen Freund und deines Vaters Freund verlaß nicht und begib dich nicht in das Haus deines Bruders am Tage deines Unglücks; besser ist ein Nachbar in der Nähe als ein Bruder in der Ferne, (wenn du in Not bist). –
11 Be wise, my son, and bring joy to my heart, then I can answer my tormentor.
Sei weise, mein Sohn, und erfreue dadurch mein Herz, damit ich mich gegen den, der mich schmäht, verantworten kann. –
12 A prudent man sees danger and takes refuge; but the simple pass on, and suffer for it.
Der Kluge sieht die Gefahr und birgt sich; die Einfältigen aber gehen weiter und erleiden Schaden. –
13 Take his garment when he puts up collateral for a stranger. Hold it for a wayward woman!
Nimm ihm seinen Rock weg, denn er hat sich für einen andern verbürgt, und um fremder Leute willen pfände ihn aus! –
14 He who blesses his neighbour with a loud voice early in the morning, it will be taken as a curse by him.
Wenn jemand seinen Nächsten am Morgen ganz früh mit lautem Segenswunsch begrüßt, so wird ihm das als (versteckte) Verwünschung ausgelegt. –
15 A continual dropping on a rainy day and a contentious wife are alike:
Eine bei Regenwetter stets rinnende Dachtraufe und ein zänkisches Weib gleichen sich;
16 restraining her is like restraining the wind, or like grasping oil in his right hand.
wer dieses zur Ruhe bringt, kann auch den Wind zur Ruhe bringen und mit seiner Hand Öl festhalten. –
17 Iron sharpens iron; so a man sharpens his friend’s countenance.
Eisen wird durch Eisen geschärft, und ein Mensch schärft das Gesicht des andern. –
18 Whoever tends the fig tree shall eat its fruit. He who looks after his master shall be honoured.
Wer einen Feigenbaum pflegt, wird seine Früchte genießen; und wer seinem Herrn aufmerksam dient, wird geehrt werden. –
19 Like water reflects a face, so a man’s heart reflects the man.
Wie das eine Gesicht neben dem andern, ebenso sind die Herzen der Menschen verschieden. –
20 Sheol and Abaddon are never satisfied; and a man’s eyes are never satisfied. (Sheol )
Unterwelt und Abgrund sind unersättlich; ebenso werden auch die Augen des Menschen nicht satt. – (Sheol )
21 The crucible is for silver, and the furnace for gold; but man is refined by his praise.
Der Schmelztiegel ist für das Silber und der Ofen für das Gold; ein Mann aber wird beurteilt nach Maßgabe seines Rufes. –
22 Though you grind a fool in a mortar with a pestle along with grain, yet his foolishness will not be removed from him.
Wenn du auch den Toren im Mörser mitten unter der Grütze mit dem Stößel zerstießest, so würde doch seine Torheit nicht von ihm weichen.
23 Know well the state of your flocks, and pay attention to your herds,
Gib auf das Aussehen deines Kleinviehs wohl acht und richte deine Aufmerksamkeit auf deine Herden;
24 for riches are not forever, nor does the crown endure to all generations.
denn Wohlstand dauert nicht ewig; und vererbt sich etwa eine Krone von Geschlecht auf Geschlecht?
25 The hay is removed, and the new growth appears, the grasses of the hills are gathered in.
Ist das Gras geschwunden und das junge Grün abgeweidet und sind die Kräuter der Berge vernichtet,
26 The lambs are for your clothing, and the goats are the price of a field.
so (liefern) die Lämmer dir Kleidung, und die Böcke (dienen dir als) Kaufgeld für einen Acker;
27 There will be plenty of goats’ milk for your food, for your family’s food, and for the nourishment of your servant girls.
und Ziegenmilch ist reichlich da zu deiner Nahrung, zur Ernährung deiner Familie, und Lebensunterhalt für deine Mägde.