< Proverbs 26 >
1 Like snow in summer, and as rain in harvest, so honour is not fitting for a fool.
No conviene la nieve en el verano Ni la lluvia en la cosecha, Ni la honra al necio.
2 Like a fluttering sparrow, like a darting swallow, so the undeserved curse doesn’t come to rest.
Como pájaro que aletea y golondrina que vuela, Así la maldición sin causa no se cumple.
3 A whip is for the horse, a bridle for the donkey, and a rod for the back of fools!
El látigo para el caballo, el cabestro para el asno Y la vara para la espalda del necio.
4 Don’t answer a fool according to his folly, lest you also be like him.
No respondas al necio según su necedad, Para que no seas tú como él.
5 Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own eyes.
Responde al necio como merece su necedad, Para que él no se estime sabio.
6 One who sends a message by the hand of a fool is cutting off feet and drinking violence.
El que envía mensaje por medio de un necio Corta sus pies y bebe violencia.
7 Like the legs of the lame that hang loose, so is a parable in the mouth of fools.
Al lisiado le cuelgan las piernas inútiles. Así es el proverbio en la boca del necio.
8 As one who binds a stone in a sling, so is he who gives honour to a fool.
Como sujetar una piedra en la honda, Así es el que da honores al necio.
9 Like a thorn bush that goes into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fools.
Como espina que cae en la mano de un borracho, Así es el proverbio en boca de los necios.
10 As an archer who wounds all, so is he who hires a fool or he who hires those who pass by.
Como arquero que dispara contra cualquiera, Es el que contrata a insensatos y vagabundos.
11 As a dog that returns to his vomit, so is a fool who repeats his folly.
Como perro que vuelve a su vómito, Así el necio repite su insensatez.
12 Do you see a man wise in his own eyes? There is more hope for a fool than for him.
¿Has visto a alguien sabio en su propia opinión? Más se puede esperar de un necio que de él.
13 The sluggard says, “There is a lion in the road! A fierce lion roams the streets!”
Dice el perezoso: El león está en el camino, Hay un león en la plaza.
14 As the door turns on its hinges, so does the sluggard on his bed.
Como la puerta gira sobre sus bisagras, Así también el perezoso en su cama.
15 The sluggard buries his hand in the dish. He is too lazy to bring it back to his mouth.
El perezoso mete su mano en el plato, Y le repugna aun llevar la comida a su boca.
16 The sluggard is wiser in his own eyes than seven men who answer with discretion.
El perezoso se cree más sabio Que siete hombres que responden con discreción.
17 Like one who grabs a dog’s ears is one who passes by and meddles in a quarrel not his own.
El que se mete en pleito ajeno Es como el que agarra un perro por las orejas.
18 Like a madman who shoots torches, arrows, and death,
Como el loco furioso que lanza dardos encendidos y flechas mortales,
19 is the man who deceives his neighbour and says, “Am I not joking?”
Así es el que engaña a su prójimo Y luego dice: Solo era una broma.
20 For lack of wood a fire goes out. Without gossip, a quarrel dies down.
Sin leña se apaga el fuego, Y donde no hay chismoso, cesa la contienda.
21 As coals are to hot embers, and wood to fire, so is a contentious man to kindling strife.
El carbón para las brasas y la leña para el fuego, Y el pendenciero para encender la contienda.
22 The words of a whisperer are as dainty morsels, they go down into the innermost parts.
Las palabras del chismoso son manjares, Que bajan hasta lo más recóndito del ser.
23 Like silver dross on an earthen vessel are the lips of a fervent one with an evil heart.
Como escoria de plata echada sobre un tiesto Son los labios enardecidos y el corazón perverso.
24 A malicious man disguises himself with his lips, but he harbours evil in his heart.
Disimula con sus labios el que odia, Pero en su interior trama el engaño.
25 When his speech is charming, don’t believe him, for there are seven abominations in his heart.
Aunque hable amigablemente, no le creas, Porque siete repugnancias hay en su corazón.
26 His malice may be concealed by deception, but his wickedness will be exposed in the assembly.
Aunque con disimulo encubra su odio, Su perversidad será descubierta en la congregación.
27 Whoever digs a pit shall fall into it. Whoever rolls a stone, it will come back on him.
El que cave una fosa, caerá en ella, Y al que ruede una piedra, le caerá encima.
28 A lying tongue hates those it hurts; and a flattering mouth works ruin.
La lengua mentirosa odia a los que aflige, Y la boca lisonjera causa ruina.