< Proverbs 26 >
1 Like snow in summer, and as rain in harvest, so honour is not fitting for a fool.
Wie der Schnee im Sommer und Regen in der Ernte, also reimt sich dem Narren die Ehre nicht.
2 Like a fluttering sparrow, like a darting swallow, so the undeserved curse doesn’t come to rest.
Wie ein Vogel dahinfährt und eine Schwalbe fliegt, also ein unverdienter Fluch trifft nicht.
3 A whip is for the horse, a bridle for the donkey, and a rod for the back of fools!
Dem Roß eine Geißel und dem Esel einen Zaum und dem Narren eine Rute auf den Rücken!
4 Don’t answer a fool according to his folly, lest you also be like him.
Antworte dem Narren nicht nach seiner Narrheit, daß du ihm nicht auch gleich werdest.
5 Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own eyes.
Antworte aber dem Narren nach seiner Narrheit, daß er sich nicht weise lasse dünken.
6 One who sends a message by the hand of a fool is cutting off feet and drinking violence.
Wer eine Sache durch einen törichten Boten ausrichtet, der ist wie ein Lahmer an den Füßen und nimmt Schaden.
7 Like the legs of the lame that hang loose, so is a parable in the mouth of fools.
Wie einem Krüppel das Tanzen, also steht den Narren an, von Weisheit zu reden.
8 As one who binds a stone in a sling, so is he who gives honour to a fool.
Wer einem Narren Ehre antut, das ist, als wenn einer einen edlen Stein auf den Rabenstein würfe.
9 Like a thorn bush that goes into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fools.
Ein Spruch in eines Narren Mund ist wie ein Dornzweig, der in eines Trunkenen Hand sticht.
10 As an archer who wounds all, so is he who hires a fool or he who hires those who pass by.
Ein guter Meister macht ein Ding recht; aber wer einen Stümper dingt, dem wird's verderbt.
11 As a dog that returns to his vomit, so is a fool who repeats his folly.
Wie ein Hund sein Gespeites wieder frißt, also ist der Narr, der seine Narrheit wieder treibt.
12 Do you see a man wise in his own eyes? There is more hope for a fool than for him.
Wenn du einen siehst, der sich weise dünkt, da ist an einem Narren mehr Hoffnung denn an ihm.
13 The sluggard says, “There is a lion in the road! A fierce lion roams the streets!”
Der Faule spricht: Es ist ein junger Löwe auf dem Wege und ein Löwe auf den Gassen.
14 As the door turns on its hinges, so does the sluggard on his bed.
Ein Fauler wendet sich im Bette wie die Tür in der Angel.
15 The sluggard buries his hand in the dish. He is too lazy to bring it back to his mouth.
Der Faule verbirgt seine Hand in dem Topf, und wird ihm sauer, daß er sie zum Munde bringe.
16 The sluggard is wiser in his own eyes than seven men who answer with discretion.
Ein Fauler dünkt sich weiser denn sieben, die da Sitten lehren.
17 Like one who grabs a dog’s ears is one who passes by and meddles in a quarrel not his own.
Wer vorgeht und sich mengt in fremden Hader, der ist wie einer, der den Hund bei den Ohren zwackt.
18 Like a madman who shoots torches, arrows, and death,
Wie ein Unsinniger mit Geschoß und Pfeilen schießt und tötet,
19 is the man who deceives his neighbour and says, “Am I not joking?”
also tut ein falscher Mensch mit seinem Nächsten und spricht danach: Ich habe gescherzt.
20 For lack of wood a fire goes out. Without gossip, a quarrel dies down.
Wenn nimmer Holz da ist, so verlischt das Feuer; und wenn der Verleumder weg ist, so hört der Hader auf.
21 As coals are to hot embers, and wood to fire, so is a contentious man to kindling strife.
Wie die Kohlen eine Glut und Holz ein Feuer, also facht ein zänkischer Mann Hader an.
22 The words of a whisperer are as dainty morsels, they go down into the innermost parts.
Die Worte des Verleumders sind wie Schläge, und sie gehen durchs Herz.
23 Like silver dross on an earthen vessel are the lips of a fervent one with an evil heart.
Brünstige Lippen und ein böses Herz ist wie eine Scherbe, mit Silberschaum überzogen.
24 A malicious man disguises himself with his lips, but he harbours evil in his heart.
Der Feind verstellt sich mit seiner Rede, und im Herzen ist er falsch.
25 When his speech is charming, don’t believe him, for there are seven abominations in his heart.
Wenn er seine Stimme holdselig macht, so glaube ihm nicht; denn es sind sieben Greuel in seinem Herzen.
26 His malice may be concealed by deception, but his wickedness will be exposed in the assembly.
Wer den Haß heimlich hält, Schaden zu tun, des Bosheit wird vor der Gemeinde offenbar werden.
27 Whoever digs a pit shall fall into it. Whoever rolls a stone, it will come back on him.
Wer eine Grube macht, der wird hineinfallen; und wer einen Stein wälzt, auf den wird er zurückkommen.
28 A lying tongue hates those it hurts; and a flattering mouth works ruin.
Eine falsche Zunge haßt den, der sie straft; und ein Heuchelmaul richtet Verderben an.