< Proverbs 23 >
1 When you sit to eat with a ruler, consider diligently what is before you;
quando sederis ut comedas cum principe diligenter adtende quae posita sunt ante faciem tuam
2 put a knife to your throat if you are a man given to appetite.
et statue cultrum in gutture tuo si tamen habes in potestate animam tuam
3 Don’t be desirous of his dainties, since they are deceitful food.
ne desideres de cibis eius in quo est panis mendacii
4 Don’t weary yourself to be rich. In your wisdom, show restraint.
noli laborare ut diteris sed prudentiae tuae pone modum
5 Why do you set your eyes on that which is not? For it certainly sprouts wings like an eagle and flies in the sky.
ne erigas oculos tuos ad opes quas habere non potes quia facient sibi pinnas quasi aquilae et avolabunt in caelum
6 Don’t eat the food of him who has a stingy eye, and don’t crave his delicacies,
ne comedas cum homine invido et ne desideres cibos eius
7 for as he thinks about the cost, so he is. “Eat and drink!” he says to you, but his heart is not with you.
quoniam in similitudinem arioli et coniectoris aestimat quod ignorat comede et bibe dicet tibi et mens eius non est tecum
8 You will vomit up the morsel which you have eaten and waste your pleasant words.
cibos quos comederas evomes et perdes pulchros sermones tuos
9 Don’t speak in the ears of a fool, for he will despise the wisdom of your words.
in auribus insipientium ne loquaris quia despicient doctrinam eloquii tui
10 Don’t move the ancient boundary stone. Don’t encroach on the fields of the fatherless,
ne adtingas terminos parvulorum et agrum pupillorum ne introeas
11 for their Defender is strong. He will plead their case against you.
propinquus enim eorum Fortis est et ipse iudicabit contra te causam illorum
12 Apply your heart to instruction, and your ears to the words of knowledge.
ingrediatur ad doctrinam cor tuum et aures tuae ad verba scientiae
13 Don’t withhold correction from a child. If you punish him with the rod, he will not die.
noli subtrahere a puero disciplinam si enim percusseris eum virga non morietur
14 Punish him with the rod, and save his soul from Sheol. (Sheol )
tu virga percuties eum et animam eius de inferno liberabis (Sheol )
15 My son, if your heart is wise, then my heart will be glad, even mine.
fili mi si sapiens fuerit animus tuus gaudebit tecum cor meum
16 Yes, my heart will rejoice when your lips speak what is right.
et exultabunt renes mei cum locuta fuerint rectum labia tua
17 Don’t let your heart envy sinners, but rather fear the LORD all day long.
non aemuletur cor tuum peccatores sed in timore Domini esto tota die
18 Indeed surely there is a future hope, and your hope will not be cut off.
quia habebis spem in novissimo et praestolatio tua non auferetur
19 Listen, my son, and be wise, and keep your heart on the right path!
audi fili mi et esto sapiens et dirige in via animum tuum
20 Don’t be amongst ones drinking too much wine, or those who gorge themselves on meat;
noli esse in conviviis potatorum nec in comesationibus eorum qui carnes ad vescendum conferunt
21 for the drunkard and the glutton shall become poor; and drowsiness clothes them in rags.
quia vacantes potibus et dantes symbola consumentur et vestietur pannis dormitatio
22 Listen to your father who gave you life, and don’t despise your mother when she is old.
audi patrem tuum qui genuit te et ne contemnas cum senuerit mater tua
23 Buy the truth, and don’t sell it. Get wisdom, discipline, and understanding.
veritatem eme et noli vendere sapientiam et doctrinam et intellegentiam
24 The father of the righteous has great joy. Whoever fathers a wise child delights in him.
exultat gaudio pater iusti qui sapientem genuit laetabitur in eo
25 Let your father and your mother be glad! Let her who bore you rejoice!
gaudeat pater tuus et mater tua et exultet quae genuit te
26 My son, give me your heart; and let your eyes keep in my ways.
praebe fili mi cor tuum mihi et oculi tui vias meas custodiant
27 For a prostitute is a deep pit; and a wayward wife is a narrow well.
fovea enim profunda est meretrix et puteus angustus aliena
28 Yes, she lies in wait like a robber, and increases the unfaithful amongst men.
insidiatur in via quasi latro et quos incautos viderit interficit
29 Who has woe? Who has sorrow? Who has strife? Who has complaints? Who has needless bruises? Who has bloodshot eyes?
cui vae cuius patri vae cui rixae cui foveae cui sine causa vulnera cui suffusio oculorum
30 Those who stay long at the wine; those who go to seek out mixed wine.
nonne his qui morantur in vino et student calicibus epotandis
31 Don’t look at the wine when it is red, when it sparkles in the cup, when it goes down smoothly.
ne intuearis vinum quando flavescit cum splenduerit in vitro color eius ingreditur blande
32 In the end, it bites like a snake, and poisons like a viper.
sed in novissimo mordebit ut coluber et sicut regulus venena diffundet
33 Your eyes will see strange things, and your mind will imagine confusing things.
oculi tui videbunt extraneas et cor tuum loquetur perversa
34 Yes, you will be as he who lies down in the middle of the sea, or as he who lies on top of the rigging:
et eris sicut dormiens in medio mari et quasi sopitus gubernator amisso clavo
35 “They hit me, and I was not hurt! They beat me, and I don’t feel it! When will I wake up? I can do it again. I will look for more.”
et dices verberaverunt me sed non dolui traxerunt me et ego non sensi quando evigilabo et rursum vina repperiam