< Numbers 33 >

1 These are the journeys of the children of Israel, when they went out of the land of Egypt by their armies under the hand of Moses and Aaron.
Hæ sunt mansiones filiorum Israël, qui egressi sunt de Ægypto per turmas suas in manu Moysi et Aaron,
2 Moses wrote the starting points of their journeys by the commandment of the LORD. These are their journeys according to their starting points.
quas descripsit Moyses juxta castrorum loca, quæ Domini jussione mutabant.
3 They travelled from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the next day after the Passover, the children of Israel went out with a high hand in the sight of all the Egyptians,
Profecti igitur de Ramesse mense primo, quintadecima die mensis primi, altera die Phase, filii Israël in manu excelsa, videntibus cunctis Ægyptiis,
4 while the Egyptians were burying all their firstborn, whom the LORD had struck amongst them. The LORD also executed judgements on their gods.
et sepelientibus primogenitos, quos percusserat Dominus (nam et in diis eorum exercuerat ultionem),
5 The children of Israel travelled from Rameses, and encamped in Succoth.
castrametati sunt in Soccoth.
6 They travelled from Succoth, and encamped in Etham, which is in the edge of the wilderness.
Et de Soccoth venerunt in Etham, quæ est in extremis finibus solitudinis.
7 They travelled from Etham, and turned back to Pihahiroth, which is before Baal Zephon, and they encamped before Migdol.
Inde egressi venerunt contra Phihahiroth, quæ respicit Beelsephon, et castrametati sunt ante Magdalum.
8 They travelled from before Hahiroth, and crossed through the middle of the sea into the wilderness. They went three days’ journey in the wilderness of Etham, and encamped in Marah.
Profectique de Phihahiroth, transierunt per medium mare in solitudinem: et ambulantes tribus diebus per desertum Etham, castrametati sunt in Mara.
9 They travelled from Marah, and came to Elim. In Elim, there were twelve springs of water and seventy palm trees, and they encamped there.
Profectique de Mara, venerunt in Elim, ubi erant duodecim fontes aquarum, et palmæ septuaginta: ibique castrametati sunt.
10 They travelled from Elim, and encamped by the Sea of Suf.
Sed et inde egressi, fixerunt tentoria super mare Rubrum. Profectique de mari Rubro,
11 They travelled from the Sea of Suf, and encamped in the wilderness of Sin.
castrametati sunt in deserto Sin.
12 They travelled from the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah.
Unde egressi, venerunt in Daphca.
13 They travelled from Dophkah, and encamped in Alush.
Profectique de Daphca, castrametati sunt in Alus.
14 They travelled from Alush, and encamped in Rephidim, where there was no water for the people to drink.
Egressique de Alus, in Raphidim fixere tentoria, ubi populo defuit aqua ad bibendum.
15 They travelled from Rephidim, and encamped in the wilderness of Sinai.
Profectique de Raphidim, castrametati sunt in deserto Sinai.
16 They travelled from the wilderness of Sinai, and encamped in Kibroth Hattaavah.
Sed et de solitudine Sinai egressi, venerunt ad sepulchra concupiscentiæ.
17 They travelled from Kibroth Hattaavah, and encamped in Hazeroth.
Profectique de sepulchris concupiscentiæ, castrametati sunt in Haseroth.
18 They travelled from Hazeroth, and encamped in Rithmah.
Et de Haseroth venerunt in Rethma.
19 They travelled from Rithmah, and encamped in Rimmon Perez.
Profectique de Rethma, castrametati sunt in Remmomphares.
20 They travelled from Rimmon Perez, and encamped in Libnah.
Unde egressi venerunt in Lebna.
21 They travelled from Libnah, and encamped in Rissah.
De Lebna castrametati sunt in Ressa.
22 They travelled from Rissah, and encamped in Kehelathah.
Egressique de Ressa, venerunt in Ceelatha.
23 They travelled from Kehelathah, and encamped in Mount Shepher.
Unde profecti, castrametati sunt in monte Sepher.
24 They travelled from Mount Shepher, and encamped in Haradah.
Egressi de monte Sepher, venerunt in Arada.
25 They travelled from Haradah, and encamped in Makheloth.
Inde proficiscentes, castrametati sunt in Maceloth.
26 They travelled from Makheloth, and encamped in Tahath.
Profectique de Maceloth, venerunt in Thahath.
27 They travelled from Tahath, and encamped in Terah.
De Thahath, castrametati sunt in Thare.
28 They travelled from Terah, and encamped in Mithkah.
Unde egressi, fixere tentoria in Methca.
29 They travelled from Mithkah, and encamped in Hashmonah.
Et de Methca, castrametati sunt in Hesmona.
30 They travelled from Hashmonah, and encamped in Moseroth.
Profectique de Hesmona, venerunt in Moseroth.
31 They travelled from Moseroth, and encamped in Bene Jaakan.
Et de Moseroth, castrametati sunt in Benejaacan.
32 They travelled from Bene Jaakan, and encamped in Hor Haggidgad.
Profectique de Benejaacan, venerunt in montem Gadgad.
33 They travelled from Hor Haggidgad, and encamped in Jotbathah.
Unde profecti, castrametati sunt in Jetebatha.
34 They travelled from Jotbathah, and encamped in Abronah.
Et de Jetebatha venerunt in Hebrona.
35 They travelled from Abronah, and encamped in Ezion Geber.
Egressique de Hebrona, castrametati sunt in Asiongaber.
36 They travelled from Ezion Geber, and encamped at Kadesh in the wilderness of Zin.
Inde profecti, venerunt in desertum Sin, hæc est Cades.
37 They travelled from Kadesh, and encamped in Mount Hor, in the edge of the land of Edom.
Egressique de Cades, castrametati sunt in monte Hor, in extremis finibus terræ Edom.
38 Aaron the priest went up into Mount Hor at the commandment of the LORD and died there, in the fortieth year after the children of Israel had come out of the land of Egypt, in the fifth month, on the first day of the month.
Ascenditque Aaron sacerdos in montem Hor jubente Domino: et ibi mortuus est anno quadragesimo egressionis filiorum Israël ex Ægypto, mense quinto, prima die mensis,
39 Aaron was one hundred and twenty-three years old when he died in Mount Hor.
cum esset annorum centum viginti trium.
40 The Canaanite king of Arad, who lived in the South in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.
Audivitque Chananæus rex Arad, qui habitabat ad meridiem, in terram Chanaan venisse filios Israël.
41 They travelled from Mount Hor, and encamped in Zalmonah.
Et profecti de monte Hor, castrametati sunt in Salmona.
42 They travelled from Zalmonah, and encamped in Punon.
Unde egressi, venerunt in Phunon.
43 They travelled from Punon, and encamped in Oboth.
Profectique de Phunon, castrametati sunt in Oboth.
44 They travelled from Oboth, and encamped in Iye Abarim, in the border of Moab.
Et de Oboth venerunt in Ijeabarim, quæ est in finibus Moabitarum.
45 They travelled from Iyim, and encamped in Dibon Gad.
Profectique de Ijeabarim, fixere tentoria in Dibongad.
46 They travelled from Dibon Gad, and encamped in Almon Diblathaim.
Unde egressi, castrametati sunt in Helmondeblathaim.
47 They travelled from Almon Diblathaim, and encamped in the mountains of Abarim, before Nebo.
Egressique de Helmondeblathaim, venerunt ad montes Abarim contra Nabo.
48 They travelled from the mountains of Abarim, and encamped in the plains of Moab by the Jordan at Jericho.
Profectique de montibus Abarim, transierunt ad campestria Moab, supra Jordanem, contra Jericho.
49 They encamped by the Jordan, from Beth Jeshimoth even to Abel Shittim in the plains of Moab.
Ibique castrametati sunt de Bethsimoth usque ad Abelsatim in planioribus locis Moabitarum.
50 The LORD spoke to Moses in the plains of Moab by the Jordan at Jericho, saying,
Ubi locutus est Dominus ad Moysen:
51 Speak to the children of Israel, and tell them, “When you pass over the Jordan into the land of Canaan,
Præcipe filiis Israël, et dic ad eos: Quando transieritis Jordanem, intrantes terram Chanaan,
52 then you shall drive out all the inhabitants of the land from before you, destroy all their stone idols, destroy all their molten images, and demolish all their high places.
disperdite cunctos habitatores terræ illius: confringite titulos, et statuas comminuite, atque omnia excelsa vastate,
53 You shall take possession of the land, and dwell therein; for I have given the land to you to possess it.
mundantes terram, et habitantes in ea. Ego enim dedi vobis illam in possessionem,
54 You shall inherit the land by lot according to your families; to the larger groups you shall give a larger inheritance, and to the smaller you shall give a smaller inheritance. Wherever the lot falls to any man, that shall be his. You shall inherit according to the tribes of your fathers.
quam dividetis vobis sorte. Pluribus dabitis latiorem, et paucis angustiorem. Singulis ut sors ceciderit, ita tribuetur hæreditas. Per tribus et familias possessio dividetur.
55 “But if you do not drive out the inhabitants of the land from before you, then those you let remain of them will be like pricks in your eyes and thorns in your sides. They will harass you in the land in which you dwell.
Sin autem nolueritis interficere habitatores terræ: qui remanserint, erunt vobis quasi clavi in oculis, et lanceæ in lateribus, et adversabuntur vobis in terra habitationis vestræ:
56 It shall happen that as I thought to do to them, so I will do to you.”
et quidquid illis cogitaveram facere, vobis faciam.

< Numbers 33 >