< Numbers 33 >
1 These are the journeys of the children of Israel, when they went out of the land of Egypt by their armies under the hand of Moses and Aaron.
Queste sono le tappe degli Israeliti che uscirono dal paese d'Egitto, ordinati secondo le loro schiere, sotto la guida di Mosè e di Aronne.
2 Moses wrote the starting points of their journeys by the commandment of the LORD. These are their journeys according to their starting points.
Mosè scrisse i loro punti di partenza, tappa per tappa, per ordine del Signore; queste sono le loro tappe nell'ordine dei loro punti di partenza.
3 They travelled from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the next day after the Passover, the children of Israel went out with a high hand in the sight of all the Egyptians,
Partirono da Ramses il primo mese, il quindici del primo mese. Il giorno dopo la pasqua, gli Israeliti uscirono a mano alzata, alla vista di tutti gli Egiziani,
4 while the Egyptians were burying all their firstborn, whom the LORD had struck amongst them. The LORD also executed judgements on their gods.
mentre gli Egiziani seppellivano quelli che il Signore aveva colpiti fra di loro, cioè tutti i primogeniti, quando il Signore aveva fatto giustizia anche dei loro dei.
5 The children of Israel travelled from Rameses, and encamped in Succoth.
Gli Israeliti partirono dunque da Ramses e si accamparono a Succot.
6 They travelled from Succoth, and encamped in Etham, which is in the edge of the wilderness.
Partirono da Succot e si accamparono a Etam che è sull'estremità del deserto.
7 They travelled from Etham, and turned back to Pihahiroth, which is before Baal Zephon, and they encamped before Migdol.
Partirono da Etam e piegarono verso Pi-Achirot, che è di fronte a Baal-Zefon, e si accamparono davanti a Migdol.
8 They travelled from before Hahiroth, and crossed through the middle of the sea into the wilderness. They went three days’ journey in the wilderness of Etham, and encamped in Marah.
Partirono da Pi-Achirot, attraversarono il mare in direzione del deserto, fecero tre giornate di marcia nel deserto di Etam e si accamparono a Mara.
9 They travelled from Marah, and came to Elim. In Elim, there were twelve springs of water and seventy palm trees, and they encamped there.
Partirono da Mara e giunsero ad Elim; ad Elim c'erano dodici sorgenti di acqua e settanta palme; qui si accamparono.
10 They travelled from Elim, and encamped by the Sea of Suf.
Partirono da Elim e si accamparono presso il Mare Rosso.
11 They travelled from the Sea of Suf, and encamped in the wilderness of Sin.
Partirono dal Mare Rosso e si accamparono nel deserto di Sin.
12 They travelled from the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah.
Partirono dal deserto di Sin e si accamparono a Dofka.
13 They travelled from Dophkah, and encamped in Alush.
Partirono da Dofka e si accamparono ad Alus.
14 They travelled from Alush, and encamped in Rephidim, where there was no water for the people to drink.
Partirono da Alus e si accamparono a Refidim dove non c'era acqua da bere per il popolo.
15 They travelled from Rephidim, and encamped in the wilderness of Sinai.
Partirono da Refidim e si accamparono nel deserto del Sinai.
16 They travelled from the wilderness of Sinai, and encamped in Kibroth Hattaavah.
Partirono dal deserto del Sinai e si accamparono a Kibrot-Taava.
17 They travelled from Kibroth Hattaavah, and encamped in Hazeroth.
Partirono da Kibrot-Taava e si accamparono a Cazerot.
18 They travelled from Hazeroth, and encamped in Rithmah.
Partirono da Cazerot e si accamparono a Ritma.
19 They travelled from Rithmah, and encamped in Rimmon Perez.
Partirono da Ritma e si accamparono a Rimmon-Perez.
20 They travelled from Rimmon Perez, and encamped in Libnah.
Partirono da Rimmon-Perez e si accamparono a Libna.
21 They travelled from Libnah, and encamped in Rissah.
Partirono da Libna e si accamparono a Rissa.
22 They travelled from Rissah, and encamped in Kehelathah.
Partirono da Rissa e si accamparono a Keelata.
23 They travelled from Kehelathah, and encamped in Mount Shepher.
Partirono da Keelata e si accamparono al monte Sefer.
24 They travelled from Mount Shepher, and encamped in Haradah.
Partirono dal monte Sefer e si accamparono ad Arada.
25 They travelled from Haradah, and encamped in Makheloth.
Partirono da Arada e si accamparono a Makelot.
26 They travelled from Makheloth, and encamped in Tahath.
Partirono da Makelot e si accamparono a Tacat.
27 They travelled from Tahath, and encamped in Terah.
Partirono da Tacat e si accamparono a Terach.
28 They travelled from Terah, and encamped in Mithkah.
Partirono da Terach e si accamparono a Mitka.
29 They travelled from Mithkah, and encamped in Hashmonah.
Partirono da Mitka e si accamparono ad Asmona.
30 They travelled from Hashmonah, and encamped in Moseroth.
Partirono da Asmona e si accamparono a Moserot.
31 They travelled from Moseroth, and encamped in Bene Jaakan.
Partirono da Moserot e si accamparono a Bene-Iaakan.
32 They travelled from Bene Jaakan, and encamped in Hor Haggidgad.
Partirono da Bene-Iaakan e si accamparono a Or-Ghidgad.
33 They travelled from Hor Haggidgad, and encamped in Jotbathah.
Partirono da Or-Ghidgad e si accamparono a Iotbata.
34 They travelled from Jotbathah, and encamped in Abronah.
Partirono da Iotbata e si accamparono ad Abrona.
35 They travelled from Abronah, and encamped in Ezion Geber.
Partirono da Abrona e si accamparono a Ezion-Gheber.
36 They travelled from Ezion Geber, and encamped at Kadesh in the wilderness of Zin.
Partirono da Ezion-Gheber e si accamparono nel deserto di Sin, cioè a Kades.
37 They travelled from Kadesh, and encamped in Mount Hor, in the edge of the land of Edom.
Poi partirono da Kades e si accamparono al monte Or all'estremità del paese di Edom.
38 Aaron the priest went up into Mount Hor at the commandment of the LORD and died there, in the fortieth year after the children of Israel had come out of the land of Egypt, in the fifth month, on the first day of the month.
Il sacerdote Aronne salì sul monte Or per ordine del Signore e in quel luogo morì il quarantesimo anno dopo l'uscita degli Israeliti dal paese d'Egitto, il quinto mese, il primo giorno del mese.
39 Aaron was one hundred and twenty-three years old when he died in Mount Hor.
Aronne era in età di centoventitrè anni quando morì sul monte Or.
40 The Canaanite king of Arad, who lived in the South in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.
Il cananeo re di Arad, che abitava nel Negheb, nel paese di Canaan, venne a sapere che gli Israeliti arrivavano.
41 They travelled from Mount Hor, and encamped in Zalmonah.
Partirono dal monte Or e si accamparono a Salmona.
42 They travelled from Zalmonah, and encamped in Punon.
Partirono da Salmona e si accamparono a Punon.
43 They travelled from Punon, and encamped in Oboth.
Partirono da Punon e si accamparono a Obot.
44 They travelled from Oboth, and encamped in Iye Abarim, in the border of Moab.
Partirono da Obot e si accamparono a Iie-Abarim sui confini di Moab.
45 They travelled from Iyim, and encamped in Dibon Gad.
Partirono da Iie-Abarim e si accamparono a Dibon-Gad.
46 They travelled from Dibon Gad, and encamped in Almon Diblathaim.
Partirono da Dibon-Gad e si accamparono ad Almon-Diblataim.
47 They travelled from Almon Diblathaim, and encamped in the mountains of Abarim, before Nebo.
Partirono da Almon-Diblataim e si accamparono ai monti Abarim di fronte a Nebo.
48 They travelled from the mountains of Abarim, and encamped in the plains of Moab by the Jordan at Jericho.
Partirono dai monti Abarim e si accamparono nelle steppe di Moab, presso il Giordano di Gerico.
49 They encamped by the Jordan, from Beth Jeshimoth even to Abel Shittim in the plains of Moab.
Si accamparono presso il Giordano, da Bet-Iesimot fino ad Abel-Sittim nelle steppe di Moab.
50 The LORD spoke to Moses in the plains of Moab by the Jordan at Jericho, saying,
Il Signore disse a Mosè nelle steppe di Moab presso il Giordano di Gerico:
51 Speak to the children of Israel, and tell them, “When you pass over the Jordan into the land of Canaan,
«Parla agli Israeliti e riferisci loro: Quando avrete passato il Giordano e sarete entrati nel paese di Canaan,
52 then you shall drive out all the inhabitants of the land from before you, destroy all their stone idols, destroy all their molten images, and demolish all their high places.
caccerete dinanzi a voi tutti gli abitanti del paese, distruggerete tutte le loro immagini, distruggerete tutte le loro statue di metallo fuso e distruggerete tutte le loro alture.
53 You shall take possession of the land, and dwell therein; for I have given the land to you to possess it.
Prenderete possesso del paese e in esso vi stabilirete, perché io vi ho dato il paese in proprietà.
54 You shall inherit the land by lot according to your families; to the larger groups you shall give a larger inheritance, and to the smaller you shall give a smaller inheritance. Wherever the lot falls to any man, that shall be his. You shall inherit according to the tribes of your fathers.
Dividerete il paese a sorte secondo le vostre famiglie. A quelle che sono più numerose darete una porzione maggiore e a quelle che sono meno numerose darete una porzione minore. Ognuno avrà quello che gli sarà toccato in sorte; farete la divisione secondo le tribù dei vostri padri.
55 “But if you do not drive out the inhabitants of the land from before you, then those you let remain of them will be like pricks in your eyes and thorns in your sides. They will harass you in the land in which you dwell.
Ma se non cacciate dinanzi a voi gli abitanti del paese, quelli di loro che vi avrete lasciati saranno per voi come spine negli occhi e pungoli nei fianchi e vi faranno tribolare nel paese che abiterete.
56 It shall happen that as I thought to do to them, so I will do to you.”
Allora io tratterò voi come mi ero proposto di trattare loro».