< Numbers 33 >

1 These are the journeys of the children of Israel, when they went out of the land of Egypt by their armies under the hand of Moses and Aaron.
Maya nĩmo matĩĩna ma rũgendo rwa andũ a Isiraeli rĩrĩa moimire bũrũri wa Misiri marĩ ikundi matongoretio nĩ Musa na Harũni.
2 Moses wrote the starting points of their journeys by the commandment of the LORD. These are their journeys according to their starting points.
Musa nĩandĩkire matĩĩna ma rũgendo rwao o ta ũrĩa aathĩtwo nĩ Jehova. Maya nĩmo matĩĩna ma rũgendo rwao.
3 They travelled from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the next day after the Passover, the children of Israel went out with a high hand in the sight of all the Egyptians,
Andũ a Isiraeli moimagarire kuuma Ramesese mũthenya wa ikũmi na ĩtano mweri wa mbere, mũthenya ũrĩa warũmĩrĩire Bathaka. Makiumagara momĩrĩirie, makĩonagwo nĩ andũ othe a Misiri,
4 while the Egyptians were burying all their firstborn, whom the LORD had struck amongst them. The LORD also executed judgements on their gods.
arĩa maathikaga marigithathi mao mothe, marĩa Jehova ooragĩte gatagatĩ kao; nĩgũkorwo Jehova nĩatuĩrĩire ngai ciao ciira.
5 The children of Israel travelled from Rameses, and encamped in Succoth.
Andũ a Isiraeli moima Ramesese, maambire hema Sukothu.
6 They travelled from Succoth, and encamped in Etham, which is in the edge of the wilderness.
Moima Sukothu, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Ethamu, ndeere-inĩ cia werũ.
7 They travelled from Etham, and turned back to Pihahiroth, which is before Baal Zephon, and they encamped before Migdol.
Moima Ethamu, maacookire na thuutha magĩthiĩ Pi-Hahirothu, mwena wa irathĩro wa Baali-Zefoni, makĩamba hema ciao hakuhĩ na Migidoli.
8 They travelled from before Hahiroth, and crossed through the middle of the sea into the wilderness. They went three days’ journey in the wilderness of Etham, and encamped in Marah.
Moima Pi-Hahirothu, magĩtuĩkanĩria iria-inĩ gatagatĩ, magĩkinya werũ-inĩ, na maarĩkia gũthiĩ rũgendo rwa mĩthenya ĩtatũ werũ-inĩ ũcio wa Ethamu, makĩamba hema ciao Mara.
9 They travelled from Marah, and came to Elim. In Elim, there were twelve springs of water and seventy palm trees, and they encamped there.
Moima Mara maathiire Elimu, kũrĩa kwarĩ na ithima ikũmi na igĩrĩ, na mĩtende mĩrongo mũgwanja, na makĩamba hema kuo.
10 They travelled from Elim, and encamped by the Sea of Suf.
Moima Elimu magĩthiĩ makĩamba hema ciao hakuhĩ na Iria Itune.
11 They travelled from the Sea of Suf, and encamped in the wilderness of Sin.
Moima Iria Itune, magĩthiĩ makĩamba hema ciao werũ-inĩ wa Sini.
12 They travelled from the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah.
Moima werũ ũcio wa Sini, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Dofika.
13 They travelled from Dophkah, and encamped in Alush.
Moima Dofika, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Alushu.
14 They travelled from Alush, and encamped in Rephidim, where there was no water for the people to drink.
Moima Alushu, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Refidimu, handũ hataarĩ na maaĩ ma kũnyuuo nĩ andũ.
15 They travelled from Rephidim, and encamped in the wilderness of Sinai.
Moima Refidimu, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Werũ-inĩ wa Sinai.
16 They travelled from the wilderness of Sinai, and encamped in Kibroth Hattaavah.
Moima kũu Werũ-inĩ wa Sinai, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Kibirothu-Hataava.
17 They travelled from Kibroth Hattaavah, and encamped in Hazeroth.
Moima Kibirothu-Hataava magĩthiĩ makĩamba hema ciao Hazerothu.
18 They travelled from Hazeroth, and encamped in Rithmah.
Moima Hazerothu, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Rithima.
19 They travelled from Rithmah, and encamped in Rimmon Perez.
Moima Rithima, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Rimoni-Perezu.
20 They travelled from Rimmon Perez, and encamped in Libnah.
Moima Rimoni-Perezu magĩthiĩ makĩamba hema ciao Libina.
21 They travelled from Libnah, and encamped in Rissah.
Moima Libina, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Risa.
22 They travelled from Rissah, and encamped in Kehelathah.
Moima Risa, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Kahelatha.
23 They travelled from Kehelathah, and encamped in Mount Shepher.
Moima Kahelatha, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Kĩrĩma-inĩ gĩa Sheferu.
24 They travelled from Mount Shepher, and encamped in Haradah.
Moima Kĩrĩma-inĩ gĩa Sheferu, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Harada.
25 They travelled from Haradah, and encamped in Makheloth.
Moima Harada, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Makelothu.
26 They travelled from Makheloth, and encamped in Tahath.
Moima Makelothu magĩthiĩ makĩamba hema ciao Tahathu.
27 They travelled from Tahath, and encamped in Terah.
Moima Tahathu, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Tera.
28 They travelled from Terah, and encamped in Mithkah.
Moima Tera, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Mithika.
29 They travelled from Mithkah, and encamped in Hashmonah.
Moima Mithika, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Hashimona.
30 They travelled from Hashmonah, and encamped in Moseroth.
Moima Hashimona, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Moserothu.
31 They travelled from Moseroth, and encamped in Bene Jaakan.
Moima Moserothu, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Bene-Jaakani.
32 They travelled from Bene Jaakan, and encamped in Hor Haggidgad.
Moima Bene-Jaakani, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Horu-Hagidigadi.
33 They travelled from Hor Haggidgad, and encamped in Jotbathah.
Moima Horu-Hagidigadi, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Jotibatha.
34 They travelled from Jotbathah, and encamped in Abronah.
Moima Jotibatha, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Abirona.
35 They travelled from Abronah, and encamped in Ezion Geber.
Moima Abirona, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Ezioni-Geberi.
36 They travelled from Ezion Geber, and encamped at Kadesh in the wilderness of Zin.
Moima Ezioni-Geberi, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Kadeshi, Werũ-inĩ wa Zini.
37 They travelled from Kadesh, and encamped in Mount Hor, in the edge of the land of Edom.
Moima Kadeshi, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Kĩrĩma-inĩ kĩa Horu, mũhaka-inĩ wa Edomu.
38 Aaron the priest went up into Mount Hor at the commandment of the LORD and died there, in the fortieth year after the children of Israel had come out of the land of Egypt, in the fifth month, on the first day of the month.
O ta ũrĩa aathĩtwo nĩ Jehova-rĩ, Harũni ũrĩa mũthĩnjĩri-Ngai akĩambata Kĩrĩma kĩa Horu, harĩa aakuĩrĩire mũthenya wa mbere wa mweri wa gatano, mwaka-inĩ wa mĩrongo ĩna kuuma andũ a Isiraeli moima bũrũri wa Misiri.
39 Aaron was one hundred and twenty-three years old when he died in Mount Hor.
Harũni aarĩ na ũkũrũ wa mĩaka igana rĩa mĩrongo ĩĩrĩ na ĩtatũ rĩrĩa aakuĩrĩire kũu Kĩrĩma kĩa Horu.
40 The Canaanite king of Arad, who lived in the South in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.
Nake Aradi mũthamaki wa Kaanani ũrĩa watũũraga Negevu ya Kaanani, akĩigua atĩ andũ a Isiraeli maarĩ njĩra magĩthiĩ kuo.
41 They travelled from Mount Hor, and encamped in Zalmonah.
Moima Kĩrĩma kĩa Horu, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Zalimona.
42 They travelled from Zalmonah, and encamped in Punon.
Moima Zalimona, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Punoni.
43 They travelled from Punon, and encamped in Oboth.
Moima Punoni, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Obothu.
44 They travelled from Oboth, and encamped in Iye Abarim, in the border of Moab.
Moima Obothu, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Iye-Abarimu, mũhaka-inĩ wa Moabi.
45 They travelled from Iyim, and encamped in Dibon Gad.
Moima Iyimu, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Diboni-Gadi.
46 They travelled from Dibon Gad, and encamped in Almon Diblathaim.
Moima Diboni-Gadi, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Alimoni-Dibilathaimu.
47 They travelled from Almon Diblathaim, and encamped in the mountains of Abarim, before Nebo.
Moima Alimoni-Dibilathaimu, magĩthiĩ makĩamba hema ciao irĩma-inĩ cia Abarimu hakuhĩ na Nebo.
48 They travelled from the mountains of Abarim, and encamped in the plains of Moab by the Jordan at Jericho.
Moima irĩma-inĩ cia Abarimu, magĩthiĩ makĩamba hema ciao werũ-inĩ wa Moabi hũgũrũrũ-inĩ cia Rũũĩ rwa Jorodani mũrĩmo ũrĩa ũngĩ wa Jeriko.
49 They encamped by the Jordan, from Beth Jeshimoth even to Abel Shittim in the plains of Moab.
Maambire hema hũgũrũrũ-inĩ cia Rũũĩ rwa Jorodani kuuma Bethi-Jeshimothu nginya Abeli-Shitimu, kũu werũ-inĩ wa Moabi.
50 The LORD spoke to Moses in the plains of Moab by the Jordan at Jericho, saying,
Kũu werũ-inĩ wa Moabi hũgũrũrũ-inĩ cia Rũũĩ rwa Jorodani mũrĩmo ũrĩa ũngĩ wa Jeriko, nĩkuo Jehova erĩire Musa atĩrĩ,
51 Speak to the children of Israel, and tell them, “When you pass over the Jordan into the land of Canaan,
“Arĩria andũ a Isiraeli, na ũmeere atĩrĩ: ‘Rĩrĩa mũkaaringa Rũũĩ rwa Jorodani mũtoonye Kaanani-rĩ,
52 then you shall drive out all the inhabitants of the land from before you, destroy all their stone idols, destroy all their molten images, and demolish all their high places.
mũkaaingata andũ arĩa othe matũũraga bũrũri ũcio, mehere mbere yanyu. Mũkaananga mĩhianano yao yothe ĩrĩa mĩicũhie, na mĩhianano yao ĩrĩa ya gũtwekio, o na mũmomore mahooero mao mothe ma kũndũ kũrĩa gũtũũgĩru.
53 You shall take possession of the land, and dwell therein; for I have given the land to you to possess it.
Mwĩnyiitĩrei bũrũri ũcio ũtuĩke wanyu na mũtũũre kuo, nĩgũkorwo nĩ ndĩmũheete bũrũri ũcio ũtuĩke wanyu.
54 You shall inherit the land by lot according to your families; to the larger groups you shall give a larger inheritance, and to the smaller you shall give a smaller inheritance. Wherever the lot falls to any man, that shall be his. You shall inherit according to the tribes of your fathers.
Mũkaagayania bũrũri ũcio na ũndũ wa kũũcukĩra mĩtĩ, kũringana na mĩhĩrĩga yanyu. Kũrĩ gĩkundi kĩnene mũheane igai inene, na gĩkundi kĩnini mũkĩhe igai inini. Kĩrĩa gĩkaamagũĩra na ũndũ wa gũcuuka mĩtĩ nĩkĩo gĩgaatuĩka kĩao. Nĩmũgakũgayania kũringana na mĩhĩrĩga ya maithe manyu ma tene.
55 “But if you do not drive out the inhabitants of the land from before you, then those you let remain of them will be like pricks in your eyes and thorns in your sides. They will harass you in the land in which you dwell.
“‘No mũngĩkaaga kũingata atũũri a bũrũri ũcio-rĩ, arĩa mũgeetĩkĩria matigwo magaatuĩka ngaracũ cia kũmũtũraga maitho, o na matuĩke mĩigua ya kũmũtheecaga mbaru. Nao nĩmakamũthĩĩnagia kũu bũrũri ũcio mũgaatũũra.
56 It shall happen that as I thought to do to them, so I will do to you.”
Na rĩrĩ, ũndũ ũrĩa ndaciirĩire kũmeka-rĩ, ũtuĩke nĩguo ngaamwĩka inyuĩ.’”

< Numbers 33 >