< Nehemiah 7 >
1 Now when the wall was built and I had set up the doors, and the gatekeepers and the singers and the Levites were appointed,
Bangʼ ka ohinga ne oseger kendo ne aserwako dhoudi kuonde mowinjore, ne ayiero jorit dhorangeye gi jower kod jo-Lawi.
2 I put my brother Hanani, and Hananiah the governor of the fortress, in charge of Jerusalem; for he was a faithful man and feared God above many.
Jerusalem ne irito gi owadwa, Hanani kaachiel gi Hanania ma jatend kama ochiel motegno, nikech ne en ja-ratiro kendo noluoro Nyasaye moloyo joma moko.
3 I said to them, “Don’t let the gates of Jerusalem be opened until the sun is hot; and while they stand guard, let them shut the doors, and you bar them; and appoint watches of the inhabitants of Jerusalem, everyone in his watch, with everyone near his house.”
Ne awachonegi niya, “Dhorangeye ma Jerusalem ok yaw nyaka chiengʼ bed makech. Ka jorit rangach pod tiyo, to nyisgi gilor dhoudi kendo uchieg-gi gi lodi. Bende yieruru joma odak Jerusalem kaka jorit, jomoko uket machiegni gi kuondegi mag rito, to mamoko ubed machiegni gi utegi.”
4 Now the city was wide and large; but the people were few therein, and the houses were not built.
Koro dala maduongʼ ne lach kendo iye ne nigi thuolo, to ne nitiere ji manok e iye, kendo udi bende ne pod ok pok ochak ger.
5 My God put into my heart to gather together the nobles, and the rulers, and the people, that they might be listed by genealogy. I found the book of the genealogy of those who came up at the first, and I found this written in it:
Omiyo Nyasacha noketo wachno e chunya mondo achok joka ruoth, jotelo, to gi oganda duto mondo ndik nying-gi dala ka dala. Ne ayudo kitabu mondikie nying joma nokwongo duogo. Ma e gima ne ayudo kondiki kanyo:
6 These are the children of the province who went up out of the captivity of those who had been carried away, whom Nebuchadnezzar the king of Babylon had carried away, and who returned to Jerusalem and to Judah, everyone to his city,
Kuom jo-Juda mane Nebukadneza ruodh Babulon otero e twech, magi joma noduogo Jerusalem gi Juda, ka ngʼato ka ngʼato dok e dalagi.
7 who came with Zerubbabel, Yeshua, Nehemiah, Azariah, Raamiah, Nahamani, Mordecai, Bilshan, Mispereth, Bigvai, Nehum, and Baanah. The number of the men of the people of Israel:
Jotendgi ne gin Zerubabel, Jeshua, Nehemia, Azaria, Ramia, Nahamani, Modekai, Bilshan, Mispereth, Bigvai, Nehum, kod Baana. Kar kwan mar nying jo-Israel machwo e magi:
8 The children of Parosh: two thousand and one hundred and seventy-two.
Nyikwa Parosh, ji alufu ariyo mia achiel gi piero abiriyo gariyo,
9 The children of Shephatiah: three hundred and seventy-two.
nyikwa Shefatia, ji mia adek gi piero abiriyo gariyo,
10 The children of Arah: six hundred and fifty-two.
nyikwa Ara, ji mia auchiel gi piero abich gariyo,
11 The children of Pahathmoab, of the children of Yeshua and Joab: two thousand and eight hundred and eighteen.
nyikwa Pahath-Moab (mowuok e dhood Jeshua gi Joab), ji alufu ariyo mia aboro gi apar gaboro,
12 The children of Elam: one thousand and two hundred and fifty-four.
nyikwa Elam, ji alufu achiel mia ariyo gi piero abich gangʼwen,
13 The children of Zattu: eight hundred and forty-five.
nyikwa Zatu, ji mia aboro gi piero angʼwen gabich,
14 The children of Zaccai: seven hundred and sixty.
nyikwa Zakai, ji mia abiriyo gi piero auchiel,
15 The children of Binnui: six hundred and forty-eight.
nyikwa Binui, ji mia auchiel gi piero angʼwen gaboro,
16 The children of Bebai: six hundred and twenty-eight.
nyikwa Bebai, ji mia auchiel gi piero ariyo gaboro
17 The children of Azgad: two thousand and three hundred and twenty-two.
nyikwa Azgad, ji alufu ariyo mia adek gi piero ariyo gariyo,
18 The children of Adonikam: six hundred and sixty-seven.
nyikwa Adonikam, ji mia auchiel gi piero auchiel gabiriyo,
19 The children of Bigvai: two thousand and sixty-seven.
nyikwa Bigvai, ji alufu ariyo gi piero auchiel gabiriyo,
20 The children of Adin: six hundred and fifty-five.
nyikwa Adin, ji mia auchiel gi piero abich gabich,
21 The children of Ater: of Hezekiah, ninety-eight.
nyikwa Ater (kowuok e dhood Hezekia) ji piero ochiko gaboro,
22 The children of Hashum: three hundred and twenty-eight.
joka Hashum, ji mia adek gi piero ariyo gaboro,
23 The children of Bezai: three hundred and twenty-four.
joka Bezai, ji mia adek gi piero ariyo gangʼwen,
24 The children of Hariph: one hundred and twelve.
joka Harif, ji mia achiel gi apar gariyo,
25 The children of Gibeon: ninety-five.
joka Gibeon, ji piero ochiko gabich,
26 The men of Bethlehem and Netophah: one hundred and eighty-eight.
jo-Bethlehem kod Netofa, ji mia achiel gi piero aboro gaboro,
27 The men of Anathoth: one hundred and twenty-eight.
joka Anathoth, ji mia achiel gi piero ariyo gaboro,
28 The men of Beth Azmaveth: forty-two.
nyikwa Beth Azmaveth, ji piero angʼwen gariyo
29 The men of Kiriath Jearim, Chephirah, and Beeroth: seven hundred and forty-three.
nyikwa Kiriath Jearim, Kefira kod Beeroth, ji mia abiriyo gi piero angʼwen gadek
30 The men of Ramah and Geba: six hundred and twenty-one.
nyikwa Rama kod Geba, ji mia auchiel gi piero ariyo gachiel,
31 The men of Michmas: one hundred and twenty-two.
nyikwa Mikmash, ji mia achiel gi piero ariyo gariyo,
32 The men of Bethel and Ai: one hundred and twenty-three.
nyikwa Bethel kod Ai, ji mia achiel gi piero ariyo gadek,
33 The men of the other Nebo: fifty-two.
nyikwa Nebo moko, ji piero abich gariyo,
34 The children of the other Elam: one thousand and two hundred and fifty-four.
nyikwa Elam moko, ji alufu achiel mia ariyo gi piero abich gangʼwen,
35 The children of Harim: three hundred and twenty.
nyikwa Harim, ji mia adek gi piero ariyo,
36 The children of Jericho: three hundred and forty-five.
nyikwa Jeriko, ji mia adek gi piero angʼwen gabich,
37 The children of Lod, Hadid, and Ono: seven hundred and twenty-one.
nyikwa Lod, Hadid kod Ono, ji mia abiriyo gi piero ariyo gachiel,
38 The children of Senaah: three thousand and nine hundred and thirty.
nyikwa Sena, ji alufu adek mia ochiko gi piero adek.
39 The priests: The children of Jedaiah, of the house of Yeshua: nine hundred and seventy-three.
Jodolo ne gin: Nyikwa Jedaya (mowuok e dhood Jeshua), ji mia ochiko gi piero abiriyo gadek,
40 The children of Immer: one thousand and fifty-two.
nyikwa Imer, ji alufu achiel gi piero abich gariyo,
41 The children of Pashhur: one thousand and two hundred and forty-seven.
nyikwa Pashur, ji alufu achiel mia ariyo gi piero angʼwen gabiriyo,
42 The children of Harim: one thousand and seventeen.
nyikwa Harim, ji alufu achiel gi apar gabiriyo.
43 The Levites: the children of Yeshua, of Kadmiel, of the children of Hodevah: seventy-four.
Jo-Lawi ne gin: nyikwa Jeshua (mowuok e dhood Kadmiel kokalo kuom Hodavia), ji piero abiriyo gangʼwen.
44 The singers: the children of Asaph: one hundred and forty-eight.
Jower ne gin: nyikwa Asaf, ji mia achiel gi piero angʼwen gaboro.
45 The gatekeepers: the children of Shallum, the children of Ater, the children of Talmon, the children of Akkub, the children of Hatita, the children of Shobai: one hundred and thirty-eight.
Jorit rangach ne gin: nyikwa joka Shalum, Ater, Talmon, Akub, Hatita kod Shobai, ji mia achiel gi piero adek gaboro.
46 The temple servants: the children of Ziha, the children of Hasupha, the children of Tabbaoth,
Jotij hekalu ne gin: nyikwa Ziha, Hasufa, Tabaoth,
47 the children of Keros, the children of Sia, the children of Padon,
Keros, Sia, Padon,
48 the children of Lebana, the children of Hagaba, the children of Salmai,
Lebana, Hagaba, Shalmai,
49 the children of Hanan, the children of Giddel, the children of Gahar,
Hanan, Gidel, Gahar,
50 the children of Reaiah, the children of Rezin, the children of Nekoda,
Reaya, Rezin, Nekoda,
51 the children of Gazzam, the children of Uzza, the children of Paseah,
Gazam, Uza, Pasea,
52 the children of Besai, the children of Meunim, the children of Nephushesim,
Besai, Meunim, Nefusim,
53 the children of Bakbuk, the children of Hakupha, the children of Harhur,
Bakbuk, Hakufa, Harhur,
54 the children of Bazlith, the children of Mehida, the children of Harsha,
Bazluth, Mehida, Harsha,
55 the children of Barkos, the children of Sisera, the children of Temah,
Barkos, Sisera, Tema,
56 the children of Neziah, and the children of Hatipha.
Nezia kod Hatifa.
57 The children of Solomon’s servants: the children of Sotai, the children of Sophereth, the children of Perida,
Nyikwa jotij Solomon ne gin: nyikwa Sotai, Sofereth, Perida,
58 the children of Jaala, the children of Darkon, the children of Giddel,
Jaala, Darkon, Gidel,
59 the children of Shephatiah, the children of Hattil, the children of Pochereth Hazzebaim, and the children of Amon.
Shefatia, Hatil, Pokereth-Hazebaim kod Amon.
60 All the temple servants and the children of Solomon’s servants were three hundred and ninety-two.
Jotij hekalu kod nyikwa jotij Solomon ji mia adek gi piero ochiko gariyo.
61 These were those who went up from Tel Melah, Tel Harsha, Cherub, Addon, and Immer; but they could not show their fathers’ houses, nor their offspring, whether they were of Israel:
Magi e joma nobiro koa e mier mag Tel Mela, Tel Harsha, Kerub, Adon kod Imer, to ne ok ginyal nyiso malongʼo ni anywolagi ne gin nyikwa Israel.
62 The children of Delaiah, the children of Tobiah, the children of Nekoda: six hundred and forty-two.
Nyikwa Delaya, Tobia kod Nekoda, noromo ji mia auchiel gi piero angʼwen gariyo.
63 Of the priests: the children of Hobaiah, the children of Hakkoz, the children of Barzillai, who took a wife of the daughters of Barzillai the Gileadite, and was called after their name.
Mago mane oa kuom jodolo ne gin: nyikwa Hobaya, Hakoz kod Barzilai (ngʼatno mane okendo nyar Barzilai ma ja-Gilead to kendo ne iluonge gi nyingno).
64 These searched for their genealogical records, but couldn’t find them. Therefore they were deemed disqualified and removed from the priesthood.
Jogi nomanyo nonro mar anywolagi to ne ok ginyal yudogi, omiyo nowegi oko mar joka jodolo kaka joma ochido.
65 The governor told them not to eat of the most holy things until a priest stood up to minister with Urim and Thummim.
Emomiyo, jatelo maduongʼ nomiyogi chik mondo kik gicham chiemo moro amora mopwodhi manyaka jadolo bedie ma puonjogi gi Urim kod Thumim.
66 The whole assembly together was forty-two thousand and three hundred and sixty,
Jogi duto noromo ji alufu piero angʼwen gariyo mia adek gi piero auchiel,
67 in addition to their male servants and their female servants, of whom there were seven thousand and three hundred and thirty-seven. They had two hundred and forty-five singing men and singing women.
kiweyo jotijegi machwo kod mamon mane gin ji alufu abiriyo mia adek gi piero adek gabiriyo; kendo ne gin gi jower machwo kod mamon maromo ji mia ariyo gi piero angʼwen gabich.
68 Their horses were seven hundred and thirty-six; their mules, two hundred and forty-five;
Ne nitiere farese mia abiriyo gi piero adek gauchiel kod kanyna mia ariyo gi piero angʼwen gabich
69 their camels, four hundred and thirty-five; their donkeys, six thousand and seven hundred and twenty.
ngamia mia angʼwen gi piero adek gabich kod punde alufu auchiel mia abiriyo gi piero ariyo.
70 Some from amongst the heads of fathers’ households gave to the work. The governor gave to the treasury one thousand darics of gold, fifty basins, and five hundred and thirty priests’ garments.
Jotend mier moko nochiwore tiyo tijno. Jatelo nochiwo e od keno dhahabu moromo kilo aboro gi nus, bakunde piero abich kod lep jodolo maromo mia abich gi piero adek mag jodolo.
71 Some of the heads of fathers’ households gave into the treasury of the work twenty thousand darics of gold, and two thousand and two hundred minas of silver.
Jotelo mamoko mag dhoudi notero dhahabu maromo kilo mia achiel gi piero abiriyo e od keno ne tijno kod fedha moromo kilo alufu achiel gi nus.
72 That which the rest of the people gave was twenty thousand darics of gold, plus two thousand minas of silver, and sixty-seven priests’ garments.
Gigo duto mane ochiw gi jogo modongʼne romo kilo mia achiel gi piero abiriyo mar dhahabu, kilo alufu achiel gi robo mar fedha kod lep jodolo maromo piero auchiel gabiriyo.
73 So the priests, the Levites, the gatekeepers, the singers, some of the people, the temple servants, and all Israel lived in their cities. When the seventh month had come, the children of Israel were in their cities.
Jodolo, jo-Lawi, jorit dhorangeye, jower kod jotij hekalu, kaachiel gi jomoko kod jo-Israel mamoko, nodak mana e miechgi. Kane dwe mar abiriyo ochopo kendo jo-Israel noyudo osedak e miechgi,