< Matthew 23 >
1 Then Yeshua spoke to the multitudes and to his disciples,
Tada Isus prozbori mnoštvu i svojim učenicima:
2 saying, “The scribes and the Pharisees sit on Moses’ seat.
“Na Mojsijevu stolicu zasjedoše pismoznanci i farizeji.
3 All things therefore whatever they tell you to observe, observe and do, but don’t do their works; for they say, and don’t do.
Činite dakle i obdržavajte sve što vam kažu, ali se nemojte ravnati po njihovim djelima jer govore, a ne čine.
4 For they bind heavy burdens that are grievous to be borne, and lay them on men’s shoulders; but they themselves will not lift a finger to help them.
Vežu i ljudima na pleća tovare teška bremena, a sami ni da bi ih prstom makli.
5 But they do all their works to be seen by men. They make their phylacteries broad and enlarge the fringes of their garments,
Sva svoja djela čine zato da ih ljudi vide. Doista, proširuju zapise svoje i produljuju rese.
6 and love the place of honour at feasts, the best seats in the synagogues,
Vole pročelja na gozbama, prva sjedala u sinagogama,
7 the salutations in the marketplaces, and to be called ‘Rabbi, Rabbi’ by men.
pozdrave na trgovima i da ih ljudi zovu 'Rabbi'.
8 But you are not to be called ‘Rabbi’, for one is your Rabbi, the Messiah, and all of you are brothers.
Vi pak ne dajte se zvati 'Rabbi', jer jedan je učitelj vaš, a svi ste vi braća.
9 Call no man on the earth your father, for one is your Father, he who is in heaven.
Ni ocem ne zovite nikoga na zemlji jer jedan je Otac vaš - onaj na nebesima.
10 Neither be called masters, for one is your master, the Messiah.
I ne dajte da vas vođama zovu, jer jedan je vaš vođa - Krist.
11 But he who is greatest amongst you will be your servant.
Najveći među vama neka vam bude poslužitelj.
12 Whoever exalts himself will be humbled, and whoever humbles himself will be exalted.
Tko se god uzvisuje, bit će ponižen, a tko se ponizuje, bit će uzvišen.”
13 “Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you devour widows’ houses, and as a pretence you make long prayers. Therefore you will receive greater condemnation.
“Jao vama, pismoznanci i farizeji! Licemjeri! Zaključavate kraljevstvo nebesko pred ljudima; sami ne ulazite, a ne date ući ni onima koji bi htjeli.”
14 “But woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! Because you shut up the Kingdom of Heaven against men; for you don’t enter in yourselves, neither do you allow those who are entering in to enter.
15 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you travel around by sea and land to make one proselyte; and when he becomes one, you make him twice as much a son of Gehinnom as yourselves. (Geenna )
“Jao vama, pismoznanci i farizeji! Licemjeri! Obilazite morem i kopnom da pridobijete jednog sljedbenika. A kad ga pridobijete, promećete ga u sina paklenoga dvaput goreg od sebe.” (Geenna )
16 “Woe to you, you blind guides, who say, ‘Whoever swears by the temple, it is nothing; but whoever swears by the gold of the temple, he is obligated.’
“Jao vama! Slijepe vođe! Govorite: 'Zakune li se tko Hramom, nije ništa. Ali ako se zakune hramskim zlatom, veže ga zakletva.'
17 You blind fools! For which is greater, the gold or the temple that sanctifies the gold?
Budale i slijepci! Ta što je veće: zlato ili Hram što posvećuje zlato?
18 And, ‘Whoever swears by the altar, it is nothing; but whoever swears by the gift that is on it, he is obligated.’
Nadalje: 'Zakune li se tko žrtvenikom, nije ništa. Ali ako se zakune darom što je na njemu, veže ga zakletva.'
19 You blind fools! For which is greater, the gift, or the altar that sanctifies the gift?
Slijepci! Ta što je veće: dar ili žrtvenik što dar posvećuje?
20 He therefore who swears by the altar, swears by it and by everything on it.
Tko se dakle zakune žrtvenikom, kune se njime i svime što je na njemu.
21 He who swears by the temple, swears by it and by him who has been living in it.
I tko se zakune Hramom, kune se njime i Onim koji u njemu prebiva.
22 He who swears by heaven, swears by the throne of God and by him who sits on it.
I tko se zakune nebom, kune se prijestoljem Božjim i Onim koji na njemu sjedi.”
23 “Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you tithe mint, dill, and cumin, and have left undone the weightier matters of the Torah: justice, mercy, and faith. But you ought to have done these, and not to have left the other undone.
“Jao vama, pismoznanci i farizeji! Licemjeri! Namirujete desetinu od metvice i kopra i kima, a propuštate najvažnije u Zakonu: pravednost, milosrđe, vjernost. Ovo je trebalo činiti, a ono ne propuštati.
24 You blind guides, who strain out a gnat, and swallow a camel!
Slijepe vođe! Cijedite komarca, a gutate devu!”
25 “Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you clean the outside of the cup and of the platter, but within they are full of extortion and unrighteousness.
“Jao vama, pismoznanci i farizeji! Licemjeri! Čistite čašu i zdjelu izvana, a iznutra su pune grabeža i pohlepe.
26 You blind Pharisee, first clean the inside of the cup and of the platter, that its outside may become clean also.
Farizeju slijepi! Očisti najprije nutrinu čaše da joj i vanjština bude čista.”
27 “Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you are like whitened tombs, which outwardly appear beautiful, but inwardly are full of dead men’s bones and of all uncleanness.
Jao vama pismoznanci i farizeji! Licemjeri! Nalik ste na obijeljene grobove. Izvana izgledaju lijepi, a iznutra su puni mrtvačkih kostiju i svakojake nečistoće.
28 Even so you also outwardly appear righteous to men, but inwardly you are full of hypocrisy and iniquity.
Tako i vi izvana ljudima izgledate pravedni, a iznutra ste puni licemjerja i bezakonja.”
29 “Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you build the tombs of the prophets and decorate the tombs of the righteous,
“Jao vama, pismoznanci i farizeji! Licemjeri! Gradite grobnice prorocima i kitite spomenike pravednicima
30 and say, ‘If we had lived in the days of our fathers, we wouldn’t have been partakers with them in the blood of the prophets.’
te govorite: 'Da smo mi živjeli u dane otaca svojih, ne bismo bili njihovi sudionici u prolijevanju krvi proročke.'
31 Therefore you testify to yourselves that you are children of those who killed the prophets.
Tako sami protiv sebe svjedočite da ste sinovi ubojica proroka.
32 Fill up, then, the measure of your fathers.
Dopunite samo mjeru otaca svojih!”
33 You serpents, you offspring of vipers, how will you escape the judgement of Gehinnom? (Geenna )
“Zmije! Leglo gujinje! Kako ćete uteći osudi paklenoj? (Geenna )
34 Therefore, behold, I send to you prophets, wise men, and scribes. Some of them you will kill and crucify; and some of them you will scourge in your synagogues and persecute from city to city,
Zato evo ja šaljem vama proroke i mudrace i pismoznance. Jedne ćete od njih ubiti i raspeti, druge bičevati po svojim sinagogama i progoniti od grada do grada
35 that on you may come all the righteous blood shed on the earth, from the blood of righteous Abel to the blood of Zechariah son of Berechiah, whom you killed between the sanctuary and the altar.
da tako na vas dođe sva pravedna krv, prolivena na zemlji od krvi Abela pravednoga pa do krvi Zaharije, sina Barahijina, kojega ubiste između Hrama i žrtvenika.
36 Most certainly I tell you, all these things will come upon this generation.
Zaista, kažem vam, sve će to doći na ovaj naraštaj!”
37 “Jerusalem, Jerusalem, who kills the prophets and stones those who are sent to her! How often I would have gathered your children together, even as a hen gathers her chicks under her wings, and you would not!
“Jeruzaleme, Jeruzaleme, koji ubijaš proroke i kamenuješ one što su tebi poslani! Koliko li puta htjedoh okupiti djecu tvoju kao što kvočka okuplja piliće pod krila, i ne htjedoste.
38 Behold, your house is left to you desolate.
Evo, napuštena vam kuća.
39 For I tell you, you will not see me from now on, until you say, ‘Blessed is he who comes in the name of the Lord!’”
Doista, kažem vam, odsada me nećete vidjeti dok ne reknete: Blagoslovljen Onaj koji dolazi u ime Gospodnje!”