< Matthew 22 >
1 Yeshua answered and spoke to them again in parables, saying,
Et respondens Jesus, dixit iterum in parabolis eis, dicens:
2 “The Kingdom of Heaven is like a certain king, who made a wedding feast for his son,
Simile factum est regnum cælorum homini regi, qui fecit nuptias filio suo.
3 and sent out his servants to call those who were invited to the wedding feast, but they would not come.
Et misit servos suos vocare invitatos ad nuptias, et nolebant venire.
4 Again he sent out other servants, saying, ‘Tell those who are invited, “Behold, I have prepared my dinner. My cattle and my fatlings are killed, and all things are ready. Come to the wedding feast!”’
Iterum misit alios servos, dicens: Dicite invitatis: Ecce prandium meum paravi, tauri mei et altilia occisa sunt, et omnia parata: venite ad nuptias.
5 But they made light of it, and went their ways, one to his own farm, another to his merchandise;
Illi autem neglexerunt: et abierunt, alius in villam suam, alius vero ad negotiationem suam:
6 and the rest grabbed his servants, treated them shamefully, and killed them.
reliqui vero tenuerunt servos ejus, et contumeliis affectos occiderunt.
7 When the king heard that, he was angry, and sent his armies, destroyed those murderers, and burnt their city.
Rex autem cum audisset, iratus est: et missis exercitibus suis, perdidit homicidas illos, et civitatem illorum succendit.
8 “Then he said to his servants, ‘The wedding is ready, but those who were invited weren’t worthy.
Tunc ait servis suis: Nuptiæ quidem paratæ sunt, sed qui invitati erant, non fuerunt digni:
9 Go therefore to the intersections of the highways, and as many as you may find, invite to the wedding feast.’
ite ergo ad exitus viarum, et quoscumque inveneritis, vocate ad nuptias.
10 Those servants went out into the highways and gathered together as many as they found, both bad and good. The wedding was filled with guests.
Et egressi servi ejus in vias, congregaverunt omnes quos invenerunt, malos et bonos: et impletæ sunt nuptiæ discumbentium.
11 “But when the king came in to see the guests, he saw there a man who didn’t have on wedding clothing,
Intravit autem rex ut videret discumbentes, et vidit ibi hominem non vestitum veste nuptiali.
12 and he said to him, ‘Friend, how did you come in here not wearing wedding clothing?’ He was speechless.
Et ait illi: Amice, quomodo huc intrasti non habens vestem nuptialem? At ille obmutuit.
13 Then the king said to the servants, ‘Bind him hand and foot, take him away, and throw him into the outer darkness. That is where the weeping and grinding of teeth will be.’
Tunc dicit rex ministris: Ligatis manibus et pedibus ejus, mittite eum in tenebras exteriores: ibi erit fletus et stridor dentium.
14 For many are called, but few chosen.”
Multi enim sunt vocati, pauci vero electi.
15 Then the Pharisees went and took counsel how they might entrap him in his talk.
Tunc abeuntes pharisæi, consilium inierunt ut caperent eum in sermone.
16 They sent their disciples to him, along with the Herodians, saying, “Rabbi, we know that you are honest, and teach the way of God in truth, no matter whom you teach; for you aren’t partial to anyone.
Et mittunt ei discipulos suos cum Herodianis, dicentes: Magister, scimus quia verax es, et viam Dei in veritate doces, et non est tibi cura de aliquo: non enim respicis personam hominum:
17 Tell us therefore, what do you think? Is it lawful to pay taxes to Caesar, or not?”
dic ergo nobis quid tibi videtur, licet censum dare Cæsari, an non?
18 But Yeshua perceived their wickedness, and said, “Why do you test me, you hypocrites?
Cognita autem Jesus nequitia eorum, ait: Quid me tentatis, hypocritæ?
19 Show me the tax money.” They brought to him a denarius.
ostendite mihi numisma census. At illi obtulerunt ei denarium.
20 He asked them, “Whose is this image and inscription?”
Et ait illis Jesus: Cujus est imago hæc, et superscriptio?
21 They said to him, “Caesar’s.” Then he said to them, “Give therefore to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.”
Dicunt ei: Cæsaris. Tunc ait illis: Reddite ergo quæ sunt Cæsaris, Cæsari: et quæ sunt Dei, Deo.
22 When they heard it, they marvelled, and left him and went away.
Et audientes mirati sunt, et relicto eo abierunt.
23 On that day Sadducees (those who say that there is no resurrection) came to him. They asked him,
In illo die accesserunt ad eum sadducæi, qui dicunt non esse resurrectionem: et interrogaverunt eum,
24 saying, “Rabbi, Moses said, ‘If a man dies, having no children, his brother shall marry his wife and raise up offspring for his brother.’
dicentes: Magister, Moyses dixit: Si quis mortuus fuerit non habens filium, ut ducat frater ejus uxorem illius, et suscitet semen fratri suo.
25 Now there were with us seven brothers. The first married and died, and having no offspring left his wife to his brother.
Erant autem apud nos septem fratres: et primus, uxore ducta, defunctus est: et non habens semen, reliquit uxorem suam fratri suo.
26 In the same way, the second also, and the third, to the seventh.
Similiter secundus, et tertius usque ad septimum.
27 After them all, the woman died.
Novissime autem omnium et mulier defuncta est.
28 In the resurrection therefore, whose wife will she be of the seven? For they all had her.”
In resurrectione ergo cujus erit de septem uxor? omnes enim habuerunt eam.
29 But Yeshua answered them, “You are mistaken, not knowing the Scriptures, nor the power of God.
Respondens autem Jesus, ait illis: Erratis nescientes Scripturas, neque virtutem Dei.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are like God’s angels in heaven.
In resurrectione enim neque nubent, neque nubentur: sed erunt sicut angeli Dei in cælo.
31 But concerning the resurrection of the dead, haven’t you read that which was spoken to you by God, saying,
De resurrectione autem mortuorum non legistis quod dictum est a Deo dicente vobis:
32 ‘I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob’? God is not the God of the dead, but of the living.”
Ego sum Deus Abraham, et Deus Isaac, et Deus Jacob? Non est Deus mortuorum, sed viventium.
33 When the multitudes heard it, they were astonished at his teaching.
Et audientes turbæ, mirabantur in doctrina ejus.
34 But the Pharisees, when they heard that he had silenced the Sadducees, gathered themselves together.
Pharisæi autem audientes quod silentium imposuisset sadducæis, convenerunt in unum:
35 One of them, a Torah scholar, asked him a question, testing him.
et interrogavit eum unus ex eis legis doctor, tentans eum:
36 “Rabbi, which is the greatest commandment in the law?”
Magister, quod est mandatum magnum in lege?
37 Yeshua said to him, “‘You shall love the Lord your God with all your heart, with all your soul, and with all your mind.’
Ait illi Jesus: Diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo, et in tota anima tua, et in tota mente tua.
38 This is the first and great commandment.
Hoc est maximum, et primum mandatum.
39 A second likewise is this, ‘You shall love your neighbour as yourself.’
Secundum autem simile est huic: Diliges proximum tuum, sicut teipsum.
40 The whole Torah and the Prophets depend on these two commandments.”
In his duobus mandatis universa lex pendet, et prophetæ.
41 Now while the Pharisees were gathered together, Yeshua asked them a question,
Congregatis autem pharisæis, interrogavit eos Jesus,
42 saying, “What do you think of the Messiah? Whose son is he?” They said to him, “Of David.”
dicens: Quid vobis videtur de Christo? cujus filius est? Dicunt ei: David.
43 He said to them, “How then does David in the Spirit call him Lord, saying,
Ait illis: Quomodo ergo David in spiritu vocat eum Dominum, dicens:
44 ‘The Lord said to my Lord, sit on my right hand, until I make your enemies a footstool for your feet’?
Dixit Dominus Domino meo: Sede a dextris meis, donec ponam inimicos tuos scabellum pedum tuorum?
45 “If then David calls him Lord, how is he his son?”
Si ergo David vocat eum Dominum, quomodo filius ejus est?
46 No one was able to answer him a word, neither did any man dare ask him any more questions from that day forward.
Et nemo poterat ei respondere verbum: neque ausus fuit quisquam ex illa die eum amplius interrogare.