< Matthew 20 >

1 “For the Kingdom of Heaven is like a man who was the master of a household, who went out early in the morning to hire labourers for his vineyard.
Porque el reino celestial es semejante a un dueño de casa que salió muy de mañana a contratar obreros para su viña.
2 When he had agreed with the labourers for a denarius a day, he sent them into his vineyard.
Después de convenir con los obreros por [el pago de] un denario al día, los envió a su viña.
3 He went out about the third hour, and saw others standing idle in the marketplace.
Cuando salió cerca de las nueve de la mañana vio a otros parados en la plaza, desocupados,
4 He said to them, ‘You also go into the vineyard, and whatever is right I will give you.’ So they went their way.
y les dijo: Vayan también ustedes a la viña y les daré lo que sea justo. Ellos fueron.
5 Again he went out about the sixth and the ninth hour, and did likewise.
Al salir otra vez cerca del mediodía, y [también] a las tres de la tarde, hizo lo mismo.
6 About the eleventh hour he went out and found others standing idle. He said to them, ‘Why do you stand here all day idle?’
Y cuando salió hacia las cuatro de la tarde, halló a otros que estaban parados. Les preguntó: ¿Por qué están aquí todo el día desocupados?
7 “They said to him, ‘Because no one has hired us.’ “He said to them, ‘You also go into the vineyard, and you will receive whatever is right.’
Le respondieron: Porque nadie nos contrató. Les dijo: Vayan también ustedes a la viña.
8 “When evening had come, the lord of the vineyard said to his manager, ‘Call the labourers and pay them their wages, beginning from the last to the first.’
Al atardecer el señor de la viña dijo a su mayordomo: Llama a los obreros y págales el jornal. Comienza por los últimos y termina con los primeros.
9 “When those who were hired at about the eleventh hour came, they each received a denarius.
Cuando acudieron los de cerca de las cuatro de la tarde, recibieron cada uno un denario.
10 When the first came, they supposed that they would receive more; and they likewise each received a denarius.
Al llegar los primeros, supusieron que iban a recibir más, pero también ellos recibieron un denario cada uno.
11 When they received it, they murmured against the master of the household,
Cuando lo recibieron refunfuñaban contra el dueño de casa:
12 saying, ‘These last have spent one hour, and you have made them equal to us who have borne the burden of the day and the scorching heat!’
Estos últimos trabajaron una sola hora, y los igualó a nosotros, quienes soportamos la carga y el calor abrasador del día.
13 “But he answered one of them, ‘Friend, I am doing you no wrong. Didn’t you agree with me for a denarius?
Respondió a uno de ellos: Amigo, no te hago agravio. ¿No conviniste conmigo en un denario?
14 Take that which is yours, and go your way. It is my desire to give to this last just as much as to you.
Toma lo tuyo y vete. Pero quiero dar a este último lo mismo que a ti.
15 Isn’t it lawful for me to do what I want to with what I own? Or is your eye evil, because I am good?’
¿No me es lícito hacer lo que quiero con las cosas mías? ¿O tu ojo es malo porque yo soy bueno?
16 So the last will be first, and the first last. For many are called, but few are chosen.”
Por tanto los últimos serán primeros, y los primeros, últimos.
17 As Yeshua was going up to Jerusalem, he took the twelve disciples aside, and on the way he said to them,
Cuando subían a Jerusalén, Jesús tomó aparte a los 12 en el camino y les dijo:
18 “Behold, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be delivered to the chief priests and scribes, and they will condemn him to death,
Miren, subimos a Jerusalén. El Hijo del Hombre será entregado a los principales sacerdotes y escribas, y lo condenarán a muerte.
19 and will hand him over to the Gentiles to mock, to scourge, and to crucify; and the third day he will be raised up.”
Lo entregarán a los gentiles para que lo escarnezcan, azoten y crucifiquen. Pero al tercer día será resucitado.
20 Then the mother of the sons of Zebedee came to him with her sons, kneeling and asking a certain thing of him.
Entonces se le acercó la madre de los hijos de Zebedeo con sus hijos. Se postró y le pidió algo.
21 He said to her, “What do you want?” She said to him, “Command that these, my two sons, may sit, one on your right hand and one on your left hand, in your Kingdom.”
Él le preguntó: ¿Qué deseas? Le contestó: Dí que estos dos hijos míos se sienten, uno a tu derecha y otro a tu izquierda en tu reino.
22 But Yeshua answered, “You don’t know what you are asking. Are you able to drink the cup that I am about to drink, and be immersed with the immersion that I am immersed with?” They said to him, “We are able.”
Jesús respondió: No saben [lo] que piden. ¿Pueden beber la copa que Yo voy a beber? Le contestaron: Podemos.
23 He said to them, “You will indeed drink my cup, and be immersed with the immersion that I am immersed with; but to sit on my right hand and on my left hand is not mine to give, but it is for whom it has been prepared by my Father.”
Les dice: A la verdad, beberán de mi copa. Pero el sentarse a mi derecha e izquierda no me corresponde darlo, sino pertenece a aquellos para quienes fue preparado por mi Padre.
24 When the ten heard it, they were indignant with the two brothers.
Cuando los diez oyeron esto, se enojaron contra los dos hermanos.
25 But Yeshua summoned them, and said, “You know that the rulers of the nations lord it over them, and their great ones exercise authority over them.
Entonces Jesús los llamó y les dijo: Saben ustedes que los gobernantes de las naciones se enseñorean de ellas, y los grandes ejercen su autoridad sobre ellas.
26 It shall not be so amongst you; but whoever desires to become great amongst you shall be your servant.
No será así entre ustedes, sino el que quiera ser grande será su servidor.
27 Whoever desires to be first amongst you shall be your bondservant,
El que quiera ser primero entre ustedes será su esclavo,
28 even as the Son of Man came not to be served, but to serve, and to give his life as a ransom for many.”
así como el Hijo del Hombre no vino para ser servido, sino para servir y dar su vida en rescate por muchos.
29 As they went out from Jericho, a great multitude followed him.
Al salir ellos de Jericó, lo siguió una gran multitud.
30 Behold, two blind men sitting by the road, when they heard that Yeshua was passing by, cried out, “Lord, have mercy on us, you son of David!”
Dos ciegos estaban sentados junto al camino. Oyeron que Jesús pasaba y gritaron: ¡Señor, Hijo de David, ten misericordia de nosotros!
31 The multitude rebuked them, telling them that they should be quiet, but they cried out even more, “Lord, have mercy on us, you son of David!”
La muchedumbre los reprendió para que callaran, pero ellos gritaban más: ¡Señor, Hijo de David, ten misericordia de nosotros!
32 Yeshua stood still and called them, and asked, “What do you want me to do for you?”
Entonces Jesús se detuvo, los llamó y preguntó: ¿Qué quieren que les haga?
33 They told him, “Lord, that our eyes may be opened.”
Le contestaron: Señor, que sean abiertos nuestros ojos.
34 Yeshua, being moved with compassion, touched their eyes; and immediately their eyes received their sight, and they followed him.
Entonces Jesús, [Quien fue ]movido a compasión, les tocó los ojos. Al instante vieron y lo siguieron.

< Matthew 20 >