< Matthew 16 >
1 The Pharisees and Sadducees came, and testing him, asked him to show them a sign from heaven.
Pour le mettre à l'épreuve, les Pharisiens et les Sadducéens vinrent lui demander de leur faire un signe qui vînt du ciel.
2 But he answered them, “When it is evening, you say, ‘It will be fair weather, for the sky is red.’
Il leur fit cette réponse: «[Le soir, il vous arrive de dire: «Il fera beau, car le ciel est rouge »,
3 In the morning, ‘It will be foul weather today, for the sky is red and threatening.’ Hypocrites! You know how to discern the appearance of the sky, but you can’t discern the signs of the times!
et le matin: «Aujourd'hui il y aura un orage, car le ciel est d'un rouge sinistre.» Vous savez donc juger l’aspect du ciel, et les signes du temps où vous êtes vous ne le pouvez pas!]
4 An evil and adulterous generation seeks after a sign, and there will be no sign given to it, except the sign of the prophet Jonah.” He left them and departed.
Race mauvaise et adultère qui demande un signe! — Un signe! il ne lui en sera pas donné d'autre que celui de Jonas!» Et les laissant, il s'en alla.
5 The disciples came to the other side and had forgotten to take bread.
Les disciples, en passant l'eau, oublièrent de prendre des pains.
6 Yeshua said to them, “Take heed and beware of the yeast of the Pharisees and Sadducees.”
Or, Jésus leur dit: «Faites bien attention, prenez bien garde au levain des Pharisiens et des Sadducéens.» —
7 They reasoned amongst themselves, saying, “We brought no bread.”
«C'est parce que nous n'avons pas pris de pains!» pensèrent et se dirent entre eux les disciples.
8 Yeshua, perceiving it, said, “Why do you reason amongst yourselves, you of little faith, because you have brought no bread?
Jésus, le sachant, leur dit: «Comment pouvez- vous penser ici aux pains que vous n'avez pas, » hommes de peu de foi?
9 Don’t you yet perceive or remember the five loaves for the five thousand, and how many baskets you took up,
Est-ce que vous ne comprenez pas encore? est-ce que vous ne vous souvenez plus des cinq pains pour les cinq mille hommes et du nombre de paniers que vous avez emportés?
10 or the seven loaves for the four thousand, and how many baskets you took up?
ni des sept pains pour les quatre mille hommes et du nombre de corbeilles que vous avez emportées?
11 How is it that you don’t perceive that I didn’t speak to you concerning bread? But beware of the yeast of the Pharisees and Sadducees.”
Comment ne comprenez-vous pas quand je si dis: Prenez bien garde au levain des Pharisiens et des Sadducéens, que je ne vous parle pas de pains?»
12 Then they understood that he didn’t tell them to beware of the yeast of bread, but of the teaching of the Pharisees and Sadducees.
Ils comprirent alors: il ne leur avait pas dit de se garder du levain qu'on met dans le pain, mais de la doctrine des Pharisiens et des Sadducéens.
13 Now when Yeshua came into the parts of Caesarea Philippi, he asked his disciples, saying, “Who do men say that I, the Son of Man, am?”
Étant allé aux environs de Césarée de Philippe, Jésus interrogea ses disciples: «Que dit-on qu'est le Fils de l'homme?»
14 They said, “Some say Yochanan the Immerser, some, Elijah, and others, Jeremiah or one of the prophets.”
Ils répondirent: «Les uns disent: c'est Jean-Baptiste; les autres: c'est Élie; d'autres: c'est Jérémie, ou: c'est l'un des prophètes.»
15 He said to them, “But who do you say that I am?”
— «Et vous, continua-t-il, qui dites-vous que je suis?»
16 Simon Peter answered, “You are the Messiah, the Son of the living God.”
Simon Pierre répondit par ces mots: «Tu es le Christ, le Fils du Dieu vivant.»
17 Yeshua answered him, “Blessed are you, Simon Bar Jonah, for flesh and blood has not revealed this to you, but my Father who is in heaven.
Jésus alors lui adressa ces paroles: «Heureux es-tu, Simon Bar-Jona, parce que ce n'est ni la chair ni le sang qui t'ont révélé cela; mais mon Père qui est dans les cieux.
18 I also tell you that you are Peter, and on this rock I will build my assembly, and the gates of Sheol will not prevail against it. (Hadēs )
Eh bien, moi, je te dis: Tu es Pierre et sur cette pierre j'édifierai mon Église et les portes de la Demeure-des-morts ne prévaudront point contre elle. (Hadēs )
19 I will give to you the keys of the Kingdom of Heaven, and whatever you bind on earth will have been bound in heaven; and whatever you release on earth will have been released in heaven.”
Je te donnerai les clefs du Royaume des cieux et tout ce que tu lieras sur la terre sera lié dans les cieux, et tout ce que tu délieras sur la terre sera délié dans les cieux.»
20 Then he commanded the disciples that they should tell no one that he was Yeshua the Messiah.
En même temps, il recommanda à ses disciples de ne dire à personne qu'il était, lui, le Christ.
21 From that time, Yeshua began to show his disciples that he must go to Jerusalem and suffer many things from the elders, chief priests, and scribes, and be killed, and the third day be raised up.
A partir de ce moment, Jésus-Christ commença à expliquer à ses disciples qu'il lui fallait: — aller à Jérusalem; — beaucoup souffrir de la part des Anciens, des chefs des prêtres et des Scribes; - être mis à mort; — ressusciter le troisième jour.
22 Peter took him aside and began to rebuke him, saying, “Far be it from you, Lord! This will never be done to you.”
Le tirant alors à l'écart, Pierre se mit à le reprendre: «Que Dieu ait pitié de toi, Seigneur! non, il ne t'arrivera rien de tout cela.»
23 But he turned and said to Peter, “Get behind me, Satan! You are a stumbling block to me, for you are not setting your mind on the things of God, but on the things of men.”
Mais lui, se retournant vers Pierre: «Va-t'en! Arrière de moi! Satan!» lui dit-il; «tu m'es un scandale, parce que tes pensées ne sont pas de Dieu, mais des hommes.»
24 Then Yeshua said to his disciples, “If anyone desires to come after me, let him deny himself, take up his cross, and follow me.
Jésus dit alors à ses disciples: «Si quelqu'un veut venir à ma suite, qu'il renonce à lui-même, qu'il porte sa croix et qu'il me suive.
25 For whoever desires to save his life will lose it, and whoever will lose his life for my sake will find it.
Celui qui voudra sauver sa vie, la perdra; et il trouvera la vie, celui qui l'aura perdue à cause de moi.
26 For what will it profit a man if he gains the whole world and forfeits his life? Or what will a man give in exchange for his life?
A quoi servira-t-il à, un homme de gagner le monde entier s'il perd sa vie? Qu'est-ce qu'il donnera en échange de sa vie?
27 For the Son of Man will come in the glory of his Father with his angels, and then he will render to everyone according to his deeds.
Le Fils de l'homme doit venir dans la gloire de son Père et accompagné de ses anges et alors il rendra à chacun selon ses oeuvres.
28 Most certainly I tell you, there are some standing here who will in no way taste of death until they see the Son of Man coming in his Kingdom.”
En vérité, je vous le dis, quelques-uns sont ici présents qui ne goûteront point la mort avant d'avoir vu le Fils de l'homme venant en sa Royauté.»