< Matthew 14 >
1 At that time, Herod the tetrarch heard the report concerning Yeshua,
У той час тетрарх Ірод почув про Ісуса
2 and said to his servants, “This is Yochanan the Immerser. He is risen from the dead. That is why these powers work in him.”
та сказав своїм слугам: «Це Іван Хреститель. Він воскрес із мертвих, і тому ці чудеса діються через Нього».
3 For Herod had arrested Yochanan, bound him, and put him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip’s wife.
Бо Ірод, схопивши Івана, зв’язав його та посадив до в’язниці через Іродіаду, дружину Филипа, свого брата,
4 For Yochanan said to him, “It is not lawful for you to have her.”
тому що Іван казав йому: «Не годиться тобі одружуватися з нею!»
5 When he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.
Ірод бажав би вбити його, але боявся народу, який вважав Івана пророком.
6 But when Herod’s birthday came, the daughter of Herodias danced amongst them and pleased Herod.
Коли святкували день народження Ірода, дочка Іродіади станцювала серед [гостей] і сподобалася Іродові.
7 Therefore he promised with an oath to give her whatever she should ask.
За це він клятвою обіцяв дати їй усе, що вона тільки попросить.
8 She, being prompted by her mother, said, “Give me here on a platter the head of Yochanan the Immerser.”
Вона ж, навчена своєю матір’ю, сказала: «Дай мені на блюді голову Івана Хрестителя».
9 The king was grieved, but for the sake of his oaths and of those who sat at the table with him, he commanded it to be given,
Цар засмутився, але через клятву й тих, що сиділи з ним за столом, наказав виконати її бажання.
10 and he sent and beheaded Yochanan in the prison.
Він надіслав [людей] до в’язниці відрубати Іванові голову.
11 His head was brought on a platter and given to the young lady; and she brought it to her mother.
Його голову принесли на блюді та віддали дівчині, а вона віднесла її своїй матері.
12 His disciples came, took the body, and buried it. Then they went and told Yeshua.
Після того учні Івана прийшли, забрали його тіло та поховали, а потім прийшли та сповістили про це Ісуса.
13 Now when Yeshua heard this, he withdrew from there in a boat to a deserted place apart. When the multitudes heard it, they followed him on foot from the cities.
Коли Ісус почув це, то сів у човен та відплив звідти в пустинне місце, щоб бути на самоті. Але люди з різних міст, дізнавшись про це, пішли пішки за Ним.
14 Yeshua went out, and he saw a great multitude. He had compassion on them and healed their sick.
Вийшовши на берег, [Ісус] побачив багато людей, змилосердився над ними та зцілив їхніх хворих.
15 When evening had come, his disciples came to him, saying, “This place is deserted, and the hour is already late. Send the multitudes away, that they may go into the villages, and buy themselves food.”
Коли настав вечір, Його учні підійшли й сказали: ―Тут пустинне місце, і година вже пізня, відпусти людей, щоби пішли в села та купили собі їжу.
16 But Yeshua said to them, “They don’t need to go away. You give them something to eat.”
Ісус же сказав їм: ―Не треба їм іти, ви дайте їм їсти!
17 They told him, “We only have here five loaves and two fish.”
Вони відповіли Йому: ―Ми тут маємо лише п’ять хлібів та дві рибини.
18 He said, “Bring them here to me.”
Він сказав: ―Принесіть їх Мені!
19 He commanded the multitudes to sit down on the grass; and he took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, he blessed, broke and gave the loaves to the disciples; and the disciples gave to the multitudes.
[Ісус] наказав людям посідати на траву. Потім узяв п’ять хлібів та дві рибини, подивився на небо, благословив їх і, розломивши, дав хліби учням, а учні [роздали] людям.
20 They all ate and were filled. They took up twelve baskets full of that which remained left over from the broken pieces.
Усі їли та наситилися, і назбирали дванадцять повних кошиків залишків.
21 Those who ate were about five thousand men, in addition to women and children.
Тих, що їли, було близько п’яти тисяч чоловіків, не рахуючи жінок та дітей.
22 Immediately Yeshua made the disciples get into the boat and go ahead of him to the other side, while he sent the multitudes away.
Відразу після цього [Ісус] звелів учням сісти в човен та переплисти на другий бік раніше за Нього, поки Він відпустить людей.
23 After he had sent the multitudes away, he went up into the mountain by himself to pray. When evening had come, he was there alone.
А відпустивши людей, [Ісус] зійшов на гору, щоб помолитися на самоті. Коли настав вечір, Він залишився там один.
24 But the boat was now in the middle of the sea, distressed by the waves, for the wind was contrary.
Човен віддалився вже далеко від берега, і через супротивний вітер його почали кидати хвилі.
25 In the fourth watch of the night, Yeshua came to them, walking on the sea.
О четвертій сторожі ночі[Ісус] пішов до Своїх учнів, ідучи по воді.
26 When the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, “It’s a ghost!” and they cried out for fear.
Побачивши, що Він іде по воді, учні жахнулись і з переляку закричали: «Це привид!»
27 But immediately Yeshua spoke to them, saying, “Cheer up! It is I! Don’t be afraid.”
Але Ісус тієї ж миті заговорив до них: ―Будьте сміливі! Це Я! Не бійтеся!
28 Peter answered him and said, “Lord, if it is you, command me to come to you on the waters.”
Тоді Петро сказав у відповідь: ―Господи, якщо це Ти, накажи, щоб я пішов до Тебе по воді!
29 He said, “Come!” Peter stepped down from the boat and walked on the waters to come to Yeshua.
[Ісус] сказав: ―Іди! І, вийшовши з човна, Петро почав іти по воді до Ісуса.
30 But when he saw that the wind was strong, he was afraid, and beginning to sink, he cried out, saying, “Lord, save me!”
Але, побачивши сильний вітер, злякався, почав тонути й закричав: ―Господи, спаси мене!
31 Immediately Yeshua stretched out his hand, took hold of him, and said to him, “You of little faith, why did you doubt?”
Ісус, одразу простягнувши руку, схопив його та промовив: ―Маловіре, чому ти засумнівався?
32 When they got up into the boat, the wind ceased.
Коли вони сіли в човен, вітер стих.
33 Those who were in the boat came and worshipped him, saying, “You are truly the Son of God!”
Ті, що були в човні, вклонилися Йому, кажучи: «Ти істинно – Син Божий!»
34 When they had crossed over, they came to the land of Gennesaret.
Перепливши [море], вони прибули до Генезаретської землі.
35 When the people of that place recognised him, they sent into all that surrounding region and brought to him all who were sick;
Люди з тієї місцевості впізнали Ісуса та надіслали звістку по всій околиці. До Нього принесли всіх хворих
36 and they begged him that they might just touch the fringe of his garment. As many as touched it were made whole.
і благали Його дозволити лише торкнутися до краю Його одягу, і всі, хто торкнувся, були зцілені.