< Mark 12 >
1 He began to speak to them in parables. “A man planted a vineyard, put a hedge around it, dug a pit for the wine press, built a tower, rented it out to a farmer, and went into another country.
イエズス、喩を以て彼等に語出で給ひけるは、或人葡萄畑を造りて、籬を環らし、酒醡を堀り、物見台を設け之を小作人に貸して遠方へ旅立ちしが、
2 When it was time, he sent a servant to the farmer to get from the farmer his share of the fruit of the vineyard.
季節に至り、小作人より葡萄畑の果を受取らしめんとて、一人の僕を彼等に遣はししに、
3 They took him, beat him, and sent him away empty.
小作人等之を捕へて打ち、空手にて逐歸せり。
4 Again, he sent another servant to them; and they threw stones at him, wounded him in the head, and sent him away shamefully treated.
再他の僕を遣はししに、彼等又其頭を傷け、大に之を辱めたり。
5 Again he sent another, and they killed him, and many others, beating some, and killing some.
更に他の僕を遣はししに、彼等之をも殺し、尚其他數人の[使]をも、或は打ち或は殺せり。
6 Therefore still having one, his beloved son, he sent him last to them, saying, ‘They will respect my son.’
爰に尚一人の最愛の子ありければ、彼等我子をば敬ふならん、とて最後に之をも遣はししに、
7 But those farmers said amongst themselves, ‘This is the heir. Come, let’s kill him, and the inheritance will be ours.’
小作人等語合ひけるは、是相続人なり、いざ來れかし彼を殺さん、然らば家督は我等の有と成るべし、と。
8 They took him, killed him, and cast him out of the vineyard.
乃ち捕へて之を殺し、葡萄畑の外に擲てり。
9 What therefore will the lord of the vineyard do? He will come and destroy the farmers, and will give the vineyard to others.
然れば葡萄畑の主如何に之を處分せんか。彼は當に來りて、小作人等を打亡ぼし、葡萄畑を他人に貸與ふべし。
10 Haven’t you even read this Scripture: ‘The stone which the builders rejected was made the head of the corner.
汝等未此[聖]書を読まざるか、即「家を建つる人々の棄てし石は、隅の首石と為られたり。
11 This was from the Lord. It is marvellous in our eyes’?”
是は主の手に為されし事にて、我等の目には不思議なり」とあるなり、と。
12 They tried to seize him, but they feared the multitude; for they perceived that he spoke the parable against them. They left him and went away.
司祭長律法學士等は、イエズスが己等を斥して此喩を語り給ひし事を悟りたれば、之を捕へんと謀りたりしも、群衆を懼れたり。斯て遂に彼を舍きて去りしが、
13 They sent some of the Pharisees and the Herodians to him, that they might trap him with words.
言質を捉へん為に、ファリザイ人とヘロデの徒との中より、或人々をイエズスの許に遣はししに、彼等至りて是に云ひけるは、師よ、汝が眞實にして誰をも憚らざることは我等之を知る、其は人の面を見ず、眞理によりて神の道を教へ給へばなり。
14 When they had come, they asked him, “Rabbi, we know that you are honest, and don’t defer to anyone; for you aren’t partial to anyone, but truly teach the way of God. Is it lawful to pay taxes to Caesar, or not?
セザルには税を納むべきか、又は之を納めざるべきか、と。
15 Shall we give, or shall we not give?” But he, knowing their hypocrisy, said to them, “Why do you test me? Bring me a denarius, that I may see it.”
イエズス彼等の狡猾を知りて、汝等何ぞ我を試むるや。デナリオを持來りて我に見せよ、と曰ひしかば、
16 They brought it. He said to them, “Whose is this image and inscription?” They said to him, “Caesar’s.”
彼等之を齎せり。然て曰ひけるは、此像と銘とは誰のなるぞ、と。彼等セザルのなりと云ひしに、
17 Yeshua answered them, “Render to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.” They marvelled greatly at him.
イエズス答へて、然らばセザルの物はセザルに還し、神の物は神に還せ、と曰ひしかば、彼等大いにイエズスを感歎し居たり。
18 Some Sadducees, who say that there is no resurrection, came to him. They asked him, saying,
復活なしと主張せるサドカイ人等、イエズスの許に至り、問ひて云ひけるは、
19 “Rabbi, Moses wrote to us, ‘If a man’s brother dies and leaves a wife behind him, and leaves no children, that his brother should take his wife and raise up offspring for his brother.’
師よ、モイゼの我等に書殘しし所によれば、若人の兄弟死して妻を後に遺し、子を遺さざる時は、其兄弟彼が妻を娶りて兄弟の為に子を挙ぐべし、とあり。
20 There were seven brothers. The first took a wife, and dying left no offspring.
然るに兄弟七人ありて、兄妻を娶り子を遺さずして死し、
21 The second took her, and died, leaving no children behind him. The third likewise;
其次の者之を娶りて亦子を遺さずして死し、第三の者も亦斯の如くにして、
22 and the seven took her and left no children. Last of all the woman also died.
七人同じ様に之を娶りしかど、子を遺さず、最後に婦も亦死せり。
23 In the resurrection, when they rise, whose wife will she be of them? For the seven had her as a wife.”
斯て復活の時彼等復活せば、彼婦は誰の妻となるべきか、其は七人皆之を娶りたればなり、と。
24 Yeshua answered them, “Isn’t this because you are mistaken, not knowing the Scriptures nor the power of God?
イエズス答へて曰ひけるは、汝等は聖書をも神の能力をも知らざるが故に誤れるに非ずや。
25 For when they will rise from the dead, they neither marry nor are given in marriage, but are like angels in heaven.
蓋死者の中より復活したらん時には、娶らず嫁がず天に於る天使等の如し。
26 But about the dead, that they are raised, haven’t you read in the book of Moses about the Bush, how God spoke to him, saying, ‘I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob’?
汝等死者の復活する事に就きては、モイゼの書中、荊棘の篇に神が彼に曰ひし所を読まざりしか、即曰へらく「我はアブラハムの神、イザアクの神ヤコブの神なり」と、
27 He is not the God of the dead, but of the living. You are therefore badly mistaken.”
死者の神には非ず、生者の神にて在す。然れば汝等大いに誤れり、と。
28 One of the scribes came and heard them questioning together, and knowing that he had answered them well, asked him, “Which commandment is the greatest of all?”
一人の律法學士は、サドカイ人等の論じ合へるを聞き、イエズスの善く彼等に答へ給ひしを見て、是に近づき、凡ての掟の中、第一なるものは孰ぞ、と問ひしに、
29 Yeshua answered, “The greatest is: ‘Hear, Israel, the Lord our God, the Lord is one.
イエズス答へて曰ひけるは、凡ての掟の中第一なるものは即、「イスラエルよ聴け、主なる汝の神は唯一の神なり。
30 You shall love the Lord your God with all your heart, with all your soul, with all your mind, and with all your strength.’ This is the first commandment.
汝の心を盡し、魂を盡し、意を盡し、盡して能力を盡して、主なる汝の神を愛すべし」と、是第一の掟なり。
31 The second is like this: ‘You shall love your neighbour as yourself.’ There is no other commandment greater than these.”
第二も是に同じく、「汝の近き者を己の如く愛すべし」と是なり。是等より大いなる掟は他に在る事なし、と。
32 The scribe said to him, “Truly, Rabbi, you have said well that he is one, and there is none other but he;
律法學士云ひけるは、善し、師よ、汝の曰へる所は眞なり。實に神は唯一にして、彼の外他の[神]なし。
33 and to love him with all the heart, with all the understanding, all the soul, and with all the strength, and to love his neighbour as himself, is more important than all whole burnt offerings and sacrifices.”
又心を盡し、智恵を盡し、魂を盡し、力を盡して之を愛すべし、又近き者を己の如く愛するは、凡ての燔祭及犠牲に優れり、と。
34 When Yeshua saw that he answered wisely, he said to him, “You are not far from God’s Kingdom.” No one dared ask him any question after that.
イエズス彼が賢く答へしを見て、汝は神の國に遠からず、と曰ひしが、此後敢てイエズスに問ふ者なかりき。
35 Yeshua responded, as he taught in the temple, “How is it that the scribes say that the Messiah is the son of David?
イエズス[神]殿に於て教へつつ居給ひし時、答へて曰ひけるは、律法學士等は如何ぞキリストをダヴィドの子なりと云ふや。
36 For David himself said in the Holy Spirit, ‘The Lord said to my Lord, “Sit at my right hand, until I make your enemies the footstool of your feet.”’
蓋ダヴィド聖霊によりて自ら曰く「主我主に曰へらく、我汝の敵を汝の足台と為すまで、我右に坐せよ」と。
37 Therefore David himself calls him Lord, so how can he be his son?” The common people heard him gladly.
斯くダヴィド自らキリストを主と稱ふるに、是如何にして其子ならんや、と。夥しき群衆、欣びて之を聞けり。
38 In his teaching he said to them, “Beware of the scribes, who like to walk in long robes, and to get greetings in the marketplaces,
イエズス教を説きて人々に曰ひけるは、律法學士等に用心せよ、彼等は長き袍を着歩く事、衢にて敬禮せらるる事、
39 and to get the best seats in the synagogues and the best places at feasts,
會堂にて上座を占むる事、宴席にて上席に着く事を好み、
40 those who devour widows’ houses, and for a pretence make long prayers. These will receive greater condemnation.”
長き祈に託けて寡婦等の家を食盡すなり。彼等は一入長き審判を受くべし、と。
41 Yeshua sat down opposite the treasury and saw how the multitude cast money into the treasury. Many who were rich cast in much.
イエズス、賽銭箱の向に坐して、群衆の銭を投入るる状を眺め居給へるに、富者の多くは多分に投入れたりしが、
42 A poor widow came and she cast in two small brass coins, which equal a quadrans coin.
一人の貧しき寡婦來りて、二ミスタ即三厘計を入れしかば、
43 He called his disciples to himself and said to them, “Most certainly I tell you, this poor widow gave more than all those who are giving into the treasury,
イエズス弟子等を呼集めて曰ひけるは、我誠に汝等に告ぐ、此貧しき寡婦は、賽銭箱に投入れたる凡ての人よりも多く入れたり。
44 for they all gave out of their abundance, but she, out of her poverty, gave all that she had to live on.”
其は凡ての人は、其餘れる中より入れしに、此婦は其乏しき中より、総て有てる物、己が生計の料を悉く入れたればなり、と。