< Mark 12 >
1 He began to speak to them in parables. “A man planted a vineyard, put a hedge around it, dug a pit for the wine press, built a tower, rented it out to a farmer, and went into another country.
yesu wu vu tsuro ba ni misali a tre wa ro wa indi ri a sen kukron ni rju a rhau kagon nda shi juju wa a ni ka ta shibi ima klo ma a me ko u gbien gugloma nda ban nno jingina ni bi ron bi kukron ki a kle nda ye wlu hi ziren
2 When it was time, he sent a servant to the farmer to get from the farmer his share of the fruit of the vineyard.
ni tsar mton u klo kukron ka ton igran ma ndu hi kpa iklo kukron bari wa ba tiea ni bi sen kukron a
3 They took him, beat him, and sent him away empty.
amma baka vu u nda tsie nda zu kamma hi ni wo kuklu
4 Again, he sent another servant to them; and they threw stones at him, wounded him in the head, and sent him away shamefully treated.
a la tru dran ma ri hi u ba ka ruu tu nda nnu shan
5 Again he sent another, and they killed him, and many others, beating some, and killing some.
nga rli a tru ri u ba ka wu kimaa ba tie ri ndi gbugbu wu na ki ba tsi bari nda wu bari
6 Therefore still having one, his beloved son, he sent him last to them, saying, ‘They will respect my son.’
a don indin ma ri u wa ani tona ivren ba wa anni san a tru wa wu ma hi u kle klea a tre ba to vren mu ni fu tu
7 But those farmers said amongst themselves, ‘This is the heir. Come, let’s kill him, and the inheritance will be ours.’
ma me bi ron kukron ba bitre din a wa ti mba ni ri gadoa ye ki wu ndi ka rli gadoa
8 They took him, killed him, and cast him out of the vineyard.
ba vu wu nda kau taga ni mi rjua
9 What therefore will the lord of the vineyard do? He will come and destroy the farmers, and will give the vineyard to others.
to waa u ndi u rju ni he? a ni ye nda wu bi ndu sen kukron ba nda nno bari nkan nu irjua
10 Haven’t you even read this Scripture: ‘The stone which the builders rejected was made the head of the corner.
bina kra kpie wa beblu tre a na? tita wa bi me ba ka mba ni wua a katie wa ba you ni vrun tra
11 This was from the Lord. It is marvellous in our eyes’?”
i wa yi a hi tie u rji nda bi ya tawu
12 They tried to seize him, but they feared the multitude; for they perceived that he spoke the parable against them. They left him and went away.
ikpie wa a ye ko gona bi ninkon yahudawa ba wa nkon wa ba ba vu yesu don ba to din a tre misalia ni tu mba yi amma ba klu sisri ikpe ndi mba ni tu ki ba ka donwume nda hi kpa mba
13 They sent some of the Pharisees and the Herodians to him, that they might trap him with words.
ba son nda la ka tru bi ninkon yahudawa bari ni hirodiyawa hi wu don ndu mba trene ni tre
14 When they had come, they asked him, “Rabbi, we know that you are honest, and don’t defer to anyone; for you aren’t partial to anyone, but truly teach the way of God. Is it lawful to pay taxes to Caesar, or not?
da ba ye batre ni wu tica ki to wu na hu tre ndi na una tsuro son tu din na u tsuro jiji inkon rji han ban ni kaisar heitu nkon kanihe? ki han ka ni he?
15 Shall we give, or shall we not give?” But he, knowing their hypocrisy, said to them, “Why do you test me? Bring me a denarius, that I may see it.”
amma u yesu to mliya nye ba nda tre di bi tsar me ni ngye? ne denarius ri me ndi ya to
16 They brought it. He said to them, “Whose is this image and inscription?” They said to him, “Caesar’s.”
ba nji ri ye ni yesu a tre ndi a hi yu nha ba nde nha mba he yi? ba tre u kaisar
17 Yeshua answered them, “Render to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.” They marvelled greatly at him.
yesu tre din nno kaisar ikpie u kaisar din nno rji ikpie wa u rjia a nno ba mamaki
18 Some Sadducees, who say that there is no resurrection, came to him. They asked him, saying,
me na a sadukiyawa wa ba tre ndi tashmen na heina ba ye ni wu ba mye nda tre din
19 “Rabbi, Moses wrote to us, ‘If a man’s brother dies and leaves a wife behind him, and leaves no children, that his brother should take his wife and raise up offspring for his brother.’
tica musa a nla tawu idan indi wa vayi ma qu nda da hama ni vren da kawa don inda ka ban wa vayi ma tie wa ma nda zi bi ni vayi maa
20 There were seven brothers. The first took a wife, and dying left no offspring.
mri vayi bari tangban bana he u mumla a gra wa nda ye qu hamma ni vren
21 The second took her, and died, leaving no children behind him. The third likewise;
u haa ka ban wa nda qu game hamma ni vren u traa ngame a la he na u mbru na ba
22 and the seven took her and left no children. Last of all the woman also died.
tangban mba u ba na fe bi na iwaa me ye qu hu ba
23 In the resurrection, when they rise, whose wife will she be of them? For the seven had her as a wife.”
ni shulu iwa a ni u rime ba tie tashme ngarli? hon mri vayi tangban ba ba gran a tie wa mba
24 Yeshua answered them, “Isn’t this because you are mistaken, not knowing the Scriptures nor the power of God?
yesu ka tre a na ni ki bi yiba shishi na? don bina tre rji na ndi na to gbengle rji na
25 For when they will rise from the dead, they neither marry nor are given in marriage, but are like angels in heaven.
don bata tashme ba na gran ko ba gran ba na ba he na malaiku
26 But about the dead, that they are raised, haven’t you read in the book of Moses about the Bush, how God spoke to him, saying, ‘I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob’?
amma ni tu bi wa qu nda tashmela bi na kara ta ni taka da Musa na ni waa irji tre wu ni tsutsu miji naa tre din me hi rji u Ibrahim ni rji u Ishaku u ni rji u Yakubu?
27 He is not the God of the dead, but of the living. You are therefore badly mistaken.”
ana irji kmo na ammma u bi sisren
28 One of the scribes came and heard them questioning together, and knowing that he had answered them well, asked him, “Which commandment is the greatest of all?”
iri ni grji bi nha ye nda wo kpe wa ki trea ni to sa tre yesua a myee a hi doka ria me bran zaaan wawuu?
29 Yeshua answered, “The greatest is: ‘Hear, Israel, the Lord our God, the Lord is one.
yesu kaa sa wa a zan a hi wo Israila baci rji mbu bacia a riri
30 You shall love the Lord your God with all your heart, with all your soul, with all your mind, and with all your strength.’ This is the first commandment.
gbigbi u ka kpanyem ni baci rji ni suron me wawuu ni mre me wawuu ni dri me wawuu ni gble gble me wawuu
31 The second is like this: ‘You shall love your neighbour as yourself.’ There is no other commandment greater than these.”
doka u ha a heito yi gbigbu u ka son makobci me na tu me doka ri na la he waa bran zan bi yi na
32 The scribe said to him, “Truly, Rabbi, you have said well that he is one, and there is none other but he;
u bi nha ba tre din abi tica u tre njaji ndi irji a riri u ni wa wuyi a rji ni nklema
33 and to love him with all the heart, with all the understanding, all the soul, and with all the strength, and to love his neighbour as himself, is more important than all whole burnt offerings and sacrifices.”
nduu son wu ni suron me wawuu u ni to me wawuu mba ni gbengble me wawuu ndi son vayi u ndio na tu me a zan hadaya wa ba gon ni lua
34 When Yeshua saw that he answered wisely, he said to him, “You are not far from God’s Kingdom.” No one dared ask him any question after that.
da yesu to ndaa hla tre u bi a hla wu di wu na bran kon ni mulki rjiwamba a kle tre a itre na la mere tre na kpena
35 Yeshua responded, as he taught in the temple, “How is it that the scribes say that the Messiah is the son of David?
yesu sita ru tra rji tre din ni he mba ni nha hla din kristi a hi vren Dauda?
36 For David himself said in the Holy Spirit, ‘The Lord said to my Lord, “Sit at my right hand, until I make your enemies the footstool of your feet.”’
Dauda tu na ni mi ruhu tsartsar tre din baci a tre ni baci mu ku son ni wo ru mu se me ka bi kran wu tie kpe wa wu chan ni za
37 Therefore David himself calls him Lord, so how can he be his son?” The common people heard him gladly.
Dauda tu ma ne you ndi baci u ni he rli kristi ka vren Daua? nkpentren ndi ba ba ngri ni wo tre ma
38 In his teaching he said to them, “Beware of the scribes, who like to walk in long robes, and to get greetings in the marketplaces,
ni tsuro ma yesu tre tie wrli ni bi nha ba wa ba son zren ni guglo nklon da ni wa ci ni kasuwa
39 and to get the best seats in the synagogues and the best places at feasts,
nda son ni ruron u bi nikon ni tra rji ni wrji bi gan
40 those who devour widows’ houses, and for a pretence make long prayers. These will receive greater condemnation.”
ba mrien imba bi kobo nda bre rji bran nkon ndu duba to ba indi bi ki ba kpa lukunci rligrama
41 Yeshua sat down opposite the treasury and saw how the multitude cast money into the treasury. Many who were rich cast in much.
yesu kuson ni gbala kori ni mi tra rji nda si ya ndi bubu ya nkle mba ni kaji gbugbu ndin bi nkle ba sur nkle babran
42 A poor widow came and she cast in two small brass coins, which equal a quadrans coin.
uwa u kmbo a ye nda sur nini ha rli wa a tsar ni kuburi
43 He called his disciples to himself and said to them, “Most certainly I tell you, this poor widow gave more than all those who are giving into the treasury,
a yo mrli ko ma da hla ba wu njajimu me hla yiwu iwa u kmbo yi sur nkle zan ndi ba wawuv wa ba sur nkle ni kajia
44 for they all gave out of their abundance, but she, out of her poverty, gave all that she had to live on.”
bi mu ba nno rji gbugbu wu ni mi gbubgu wu wa ba hei va ama iwa kobo yi a no zan du di biwo ba yo kl ni kajia duka idi ba sur kle gbugbu wu wa ba hei va ama iwakobo yo kpe wa a hei ni mi ya ma da ni rli a