< Mark 10 >
1 He arose from there and came into the borders of Judea and beyond the Jordan. Multitudes came together to him again. As he usually did, he was again teaching them.
Se levantó de allí y llegó a las fronteras de Judea y al otro lado del Jordán. Las multitudes volvieron a reunirse con él. Como solía hacer, volvía a enseñarles.
2 Pharisees came to him testing him, and asked him, “Is it lawful for a man to divorce his wife?”
Los fariseos se acercaron a él para ponerle a prueba y le preguntaron: “¿Es lícito que un hombre se divorcie de su mujer?”
3 He answered, “What did Moses command you?”
Él respondió: “¿Qué te ordenó Moisés?”
4 They said, “Moses allowed a certificate of divorce to be written, and to divorce her.”
Dijeron: “Moisés permitió que se escribiera un certificado de divorcio y que se divorciara”.
5 But Yeshua said to them, “For your hardness of heart, he wrote you this commandment.
Pero Jesús les dijo: “Por vuestra dureza de corazón, os escribió este mandamiento.
6 But from the beginning of the creation, God made them male and female.
Pero desde el principio de la creación, Dios los hizo hombre y mujer.
7 For this cause a man will leave his father and mother, and will join to his wife,
Por eso el hombre dejará a su padre y a su madre y se unirá a su mujer,
8 and the two will become one flesh, so that they are no longer two, but one flesh.
y los dos se convertirán en una sola carne, de modo que ya no son dos, sino una sola carne.
9 What therefore God has joined together, let no man separate.”
Lo que Dios ha unido, que no lo separe el hombre”.
10 In the house, his disciples asked him again about the same matter.
En la casa, sus discípulos le volvieron a preguntar sobre el mismo asunto.
11 He said to them, “Whoever divorces his wife and marries another commits adultery against her.
Él les dijo: “El que se divorcia de su mujer y se casa con otra, comete adulterio contra ella.
12 If a woman herself divorces her husband and marries another, she commits adultery.”
Si una mujer se divorcia de su marido y se casa con otro, comete adulterio”.
13 They were bringing to him little children, that he should touch them, but the disciples rebuked those who were bringing them.
Le traían niños para que los tocara, pero los discípulos reprendieron a los que los traían.
14 But when Yeshua saw it, he was moved with indignation and said to them, “Allow the little children to come to me! Don’t forbid them, for God’s Kingdom belongs to such as these.
Al ver esto, Jesús se indignó y les dijo: “Dejad que los niños se acerquen a mí. No se lo prohibáis, porque el Reino de Dios es de los que son como ellos.
15 Most certainly I tell you, whoever will not receive God’s Kingdom like a little child, he will in no way enter into it.”
Os aseguro que quien no quiera recibir el Reino de Dios como un niño, no entrará en él.”
16 He took them in his arms and blessed them, laying his hands on them.
Los tomó en sus brazos y los bendijo, imponiéndoles las manos.
17 As he was going out into the way, one ran to him, knelt before him, and asked him, “Good Rabbi, what shall I do that I may inherit eternal life?” (aiōnios )
Al salir al camino, uno corrió hacia él, se arrodilló ante él y le preguntó: “Maestro bueno, ¿qué debo hacer para heredar la vida eterna?” (aiōnios )
18 Yeshua said to him, “Why do you call me good? No one is good except one—God.
Jesús le dijo: “¿Por qué me llamas bueno? Nadie es bueno sino uno: Dios.
19 You know the commandments: ‘Do not murder,’ ‘Do not commit adultery,’ ‘Do not steal,’ ‘Do not give false testimony,’ ‘Do not defraud,’ ‘Honour your father and mother.’”
Tú conoces los mandamientos: ‘No matar’, ‘No cometer adulterio’, ‘No robar’, ‘No dar falso testimonio’, ‘No defraudar’, ‘Honrar a tu padre y a tu madre’”.
20 He said to him, “Rabbi, I have observed all these things from my youth.”
Le dijo: “Maestro, todo esto lo he observado desde mi juventud”.
21 Yeshua looking at him loved him, and said to him, “One thing you lack. Go, sell whatever you have and give to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, follow me, taking up the cross.”
Jesús, mirándolo, lo amó y le dijo: “Una cosa te falta. Vete, vende todo lo que tienes y dalo a los pobres, y tendrás un tesoro en el cielo; y ven, sígueme, tomando la cruz.”
22 But his face fell at that saying, and he went away sorrowful, for he was one who had great possessions.
Pero su rostro se abatió al oír estas palabras y se marchó apenado, porque era alguien que tenía grandes posesiones.
23 Yeshua looked around and said to his disciples, “How difficult it is for those who have riches to enter into God’s Kingdom!”
Jesús miró a su alrededor y dijo a sus discípulos: “¡Qué difícil es para los que tienen riquezas entrar en el Reino de Dios!”
24 The disciples were amazed at his words. But Yeshua answered again, “Children, how hard it is for those who trust in riches to enter into God’s Kingdom!
Los discípulos se asombraron de sus palabras. Pero Jesús volvió a responder: “Hijos, ¡qué difícil es entrar en el Reino de Dios para los que confían en las riquezas!
25 It is easier for a camel to go through a needle’s eye than for a rich man to enter into God’s Kingdom.”
Es más fácil que un camello pase por el ojo de una aguja que un rico entre en el Reino de Dios.”
26 They were exceedingly astonished, saying to him, “Then who can be saved?”
Estaban muy asombrados y le decían: “Entonces, ¿quién puede salvarse?”.
27 Yeshua, looking at them, said, “With men it is impossible, but not with God, for all things are possible with God.”
Jesús, mirándolos, dijo: “Para los hombres es imposible, pero no para Dios, porque para Dios todo es posible.”
28 Peter began to tell him, “Behold, we have left all and have followed you.”
Pedro comenzó a decirle: “Mira, lo hemos dejado todo y te hemos seguido”.
29 Yeshua said, “Most certainly I tell you, there is no one who has left house, or brothers, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or land, for my sake, and for the sake of the Good News,
Jesús dijo: “Os aseguro que no hay nadie que haya dejado casa, ni hermanos, ni hermanas, ni padre, ni madre, ni mujer, ni hijos, ni tierra, por mí y por la Buena Noticia,
30 but he will receive one hundred times more now in this time: houses, brothers, sisters, mothers, children, and land, with persecutions; and in the age to come eternal life. (aiōn , aiōnios )
sino que recibirá cien veces más ahora en este tiempo: casas, hermanos, hermanas, madres, hijos y tierra, con persecuciones; y en el siglo venidero la vida eterna. (aiōn , aiōnios )
31 But many who are first will be last, and the last first.”
Pero muchos de los primeros serán los últimos, y los últimos los primeros”.
32 They were on the way, going up to Jerusalem; and Yeshua was going in front of them, and they were amazed; and those who followed were afraid. He again took the twelve, and began to tell them the things that were going to happen to him.
Iban por el camino, subiendo a Jerusalén, y Jesús iba delante de ellos, y estaban asombrados; y los que le seguían tenían miedo. Volvió a tomar a los doce, y comenzó a contarles las cosas que le iban a suceder.
33 “Behold, we are going up to Jerusalem. The Son of Man will be delivered to the chief priests and the scribes. They will condemn him to death, and will deliver him to the Gentiles.
“He aquí que subimos a Jerusalén. El Hijo del Hombre será entregado a los sumos sacerdotes y a los escribas. Lo condenarán a muerte y lo entregarán a los gentiles.
34 They will mock him, spit on him, scourge him, and kill him. On the third day he will rise again.”
Se burlarán de él, lo escupirán, lo azotarán y lo matarán. Al tercer día resucitará”.
35 Jacob and Yochanan, the sons of Zebedee, came near to him, saying, “Rabbi, we want you to do for us whatever we will ask.”
Santiago y Juan, los hijos de Zebedeo, se acercaron a él diciendo: “Maestro, queremos que hagas por nosotros todo lo que te pidamos.”
36 He said to them, “What do you want me to do for you?”
Les dijo: “¿Qué queréis que haga por vosotros?”.
37 They said to him, “Grant to us that we may sit, one at your right hand and one at your left hand, in your glory.”
Le dijeron: “Concédenos que nos sentemos, uno a tu derecha y otro a tu izquierda, en tu gloria”.
38 But Yeshua said to them, “You don’t know what you are asking. Are you able to drink the cup that I drink, and to be immersed with the immersion that I am immersed with?”
Pero Jesús les dijo: “No sabéis lo que pedís. ¿Sois capaces de beber el cáliz que yo bebo, y de ser bautizados con el bautismo con el que yo soy bautizado?”
39 They said to him, “We are able.” Yeshua said to them, “You shall indeed drink the cup that I drink, and you shall be immersed with the immersion that I am immersed with;
Le dijeron: “Podemos”. Jesús les dijo: “Ciertamente beberéis el cáliz que yo bebo, y seréis bautizados con el bautismo con el que yo soy bautizado;
40 but to sit at my right hand and at my left hand is not mine to give, but for whom it has been prepared.”
pero sentarse a mi derecha y a mi izquierda no me corresponde a mí, sino a quien ha sido preparado.”
41 When the ten heard it, they began to be indignant towards Jacob and Yochanan.
Cuando los diez lo oyeron, comenzaron a indignarse contra Santiago y Juan.
42 Yeshua summoned them and said to them, “You know that they who are recognised as rulers over the nations lord it over them, and their great ones exercise authority over them.
Jesús los convocó y les dijo “Ustedes saben que los que son reconocidos como gobernantes de las naciones se enseñorean de ellas, y sus grandes ejercen autoridad sobre ellas.
43 But it shall not be so amongst you, but whoever wants to become great amongst you shall be your servant.
Pero entre ustedes no será así, sino que el que quiera hacerse grande entre ustedes será su servidor.
44 Whoever of you wants to become first amongst you shall be bondservant of all.
El que de vosotros quiera llegar a ser el primero, será siervo de todos.
45 For the Son of Man also came not to be served but to serve, and to give his life as a ransom for many.”
Porque también el Hijo del Hombre no ha venido a ser servido, sino a servir, y a dar su vida en rescate por muchos.”
46 They came to Jericho. As he went out from Jericho with his disciples and a great multitude, the son of Timaeus, Bartimaeus, a blind beggar, was sitting by the road.
Llegaron a Jericó. Al salir de Jericó con sus discípulos y una gran multitud, el hijo de Timeo, Bartimeo, un mendigo ciego, estaba sentado junto al camino.
47 When he heard that it was Yeshua the Nazarene, he began to cry out and say, “Yeshua, you son of David, have mercy on me!”
Al oír que era Jesús el Nazareno, se puso a gritar y a decir: “¡Jesús, hijo de David, ten piedad de mí!”
48 Many rebuked him, that he should be quiet, but he cried out much more, “You son of David, have mercy on me!”
Muchos le reprendían para que se callara, pero él gritaba mucho más: “¡Hijo de David, ten piedad de mí!”
49 Yeshua stood still and said, “Call him.” They called the blind man, saying to him, “Cheer up! Get up. He is calling you!”
Jesús se detuvo y dijo: “Llámalo”. Llamaron al ciego, diciéndole: “¡Anímate! Levántate. Te está llamando”.
50 He, casting away his cloak, sprang up, and came to Yeshua.
Él, arrojando su manto, se levantó y se acercó a Jesús.
51 Yeshua asked him, “What do you want me to do for you?” The blind man said to him, “Rabboni, that I may see again.”
Jesús le preguntó: “¿Qué quieres que haga por ti?”. El ciego le dijo: “Rabboni, que vuelva a ver”.
52 Yeshua said to him, “Go your way. Your faith has made you well.” Immediately he received his sight and followed Yeshua on the way.
Jesús le dijo: “Vete. Tu fe te ha curado”. Inmediatamente recibió la vista y siguió a Jesús por el camino.