< Mark 10 >
1 He arose from there and came into the borders of Judea and beyond the Jordan. Multitudes came together to him again. As he usually did, he was again teaching them.
Et inde exsurgens venit in fines Judææ ultra Jordanem: et conveniunt iterum turbæ ad eum: et sicut consueverat, iterum docebat illos.
2 Pharisees came to him testing him, and asked him, “Is it lawful for a man to divorce his wife?”
Et accedentes pharisæi interrogabant eum: Si licet viro uxorem dimittere: tentantes eum.
3 He answered, “What did Moses command you?”
At ille respondens, dixit eis: Quid vobis præcepit Moyses?
4 They said, “Moses allowed a certificate of divorce to be written, and to divorce her.”
Qui dixerunt: Moyses permisit libellum repudii scribere, et dimittere.
5 But Yeshua said to them, “For your hardness of heart, he wrote you this commandment.
Quibus respondens Jesus, ait: Ad duritiam cordis vestri scripsit vobis præceptum istud:
6 But from the beginning of the creation, God made them male and female.
ab initio autem creaturæ masculum et feminam fecit eos Deus.
7 For this cause a man will leave his father and mother, and will join to his wife,
Propter hoc relinquet homo patrem suum et matrem, et adhærebit ad uxorem suam:
8 and the two will become one flesh, so that they are no longer two, but one flesh.
et erunt duo in carne una. Itaque jam non sunt duo, sed una caro.
9 What therefore God has joined together, let no man separate.”
Quod ergo Deus conjunxit, homo non separet.
10 In the house, his disciples asked him again about the same matter.
Et in domo iterum discipuli ejus de eodem interrogaverunt eum.
11 He said to them, “Whoever divorces his wife and marries another commits adultery against her.
Et ait illis: Quicumque dimiserit uxorem suam, et aliam duxerit, adulterium committit super eam.
12 If a woman herself divorces her husband and marries another, she commits adultery.”
Et si uxor dimiserit virum suum, et alii nupserit, mœchatur.
13 They were bringing to him little children, that he should touch them, but the disciples rebuked those who were bringing them.
Et offerebant illi parvulos ut tangeret illos. Discipuli autem comminabantur offerentibus.
14 But when Yeshua saw it, he was moved with indignation and said to them, “Allow the little children to come to me! Don’t forbid them, for God’s Kingdom belongs to such as these.
Quos cum videret Jesus, indigne tulit, et ait illis: Sinite parvulos venire ad me, et ne prohibueritis eos: talium enim est regnum Dei.
15 Most certainly I tell you, whoever will not receive God’s Kingdom like a little child, he will in no way enter into it.”
Amen dico vobis: Quisquis non receperit regnum Dei velut parvulus, non intrabit in illud.
16 He took them in his arms and blessed them, laying his hands on them.
Et complexans eos, et imponens manus super illos, benedicebat eos.
17 As he was going out into the way, one ran to him, knelt before him, and asked him, “Good Rabbi, what shall I do that I may inherit eternal life?” (aiōnios )
Et cum egressus esset in viam, procurrens quidam genu flexo ante eum, rogabat eum: Magister bone, quid faciam ut vitam æternam percipiam? (aiōnios )
18 Yeshua said to him, “Why do you call me good? No one is good except one—God.
Jesus autem dixit ei: Quid me dicis bonum? nemo bonus, nisi unus Deus.
19 You know the commandments: ‘Do not murder,’ ‘Do not commit adultery,’ ‘Do not steal,’ ‘Do not give false testimony,’ ‘Do not defraud,’ ‘Honour your father and mother.’”
Præcepta nosti: ne adulteres, ne occidas, ne fureris, ne falsum testimonium dixeris, ne fraudum feceris, honora patrem tuum et matrem.
20 He said to him, “Rabbi, I have observed all these things from my youth.”
At ille respondens, ait illi: Magister, hæc omnia observavi a juventute mea.
21 Yeshua looking at him loved him, and said to him, “One thing you lack. Go, sell whatever you have and give to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, follow me, taking up the cross.”
Jesus autem intuitus eum, dilexit eum, et dixit ei: Unum tibi deest: vade, quæcumque habes vende, et da pauperibus, et habebis thesaurum in cælo: et veni, sequere me.
22 But his face fell at that saying, and he went away sorrowful, for he was one who had great possessions.
Qui contristatus in verbo, abiit mœrens: erat enim habens multas possessiones.
23 Yeshua looked around and said to his disciples, “How difficult it is for those who have riches to enter into God’s Kingdom!”
Et circumspiciens Jesus, ait discipulis suis: Quam difficile qui pecunias habent, in regnum Dei introibunt!
24 The disciples were amazed at his words. But Yeshua answered again, “Children, how hard it is for those who trust in riches to enter into God’s Kingdom!
Discipuli autem obstupescebant in verbis ejus. At Jesus rursus respondens ait illis: Filioli, quam difficile est, confidentes in pecuniis, in regnum Dei introire!
25 It is easier for a camel to go through a needle’s eye than for a rich man to enter into God’s Kingdom.”
Facilius est camelum per foramen acus transire, quam divitem intrare in regnum Dei.
26 They were exceedingly astonished, saying to him, “Then who can be saved?”
Qui magis admirabantur, dicentes ad semetipsos: Et quis potest salvus fieri?
27 Yeshua, looking at them, said, “With men it is impossible, but not with God, for all things are possible with God.”
Et intuens illos Jesus, ait: Apud homines impossibile est, sed non apud Deum: omnia enim possibilia sunt apud Deum.
28 Peter began to tell him, “Behold, we have left all and have followed you.”
Et cœpit ei Petrus dicere: Ecce nos dimisimus omnia, et secuti sumus te.
29 Yeshua said, “Most certainly I tell you, there is no one who has left house, or brothers, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or land, for my sake, and for the sake of the Good News,
Respondens Jesus, ait: Amen dico vobis: Nemo est qui reliquerit domum, aut fratres, aut sorores, aut patrem, aut matrem, aut filios, aut agros propter me et propter Evangelium,
30 but he will receive one hundred times more now in this time: houses, brothers, sisters, mothers, children, and land, with persecutions; and in the age to come eternal life. (aiōn , aiōnios )
qui non accipiat centies tantum, nunc in tempore hoc: domos, et fratres, et sorores, et matres, et filios, et agros, cum persecutionibus, et in sæculo futuro vitam æternam. (aiōn , aiōnios )
31 But many who are first will be last, and the last first.”
Multi autem erunt primi novissimi, et novissimi primi.
32 They were on the way, going up to Jerusalem; and Yeshua was going in front of them, and they were amazed; and those who followed were afraid. He again took the twelve, and began to tell them the things that were going to happen to him.
Erant autem in via ascendentes Jerosolymam: et præcedebat illos Jesus, et stupebant: et sequentes timebant. Et assumens iterum duodecim, cœpit illis dicere quæ essent ei eventura.
33 “Behold, we are going up to Jerusalem. The Son of Man will be delivered to the chief priests and the scribes. They will condemn him to death, and will deliver him to the Gentiles.
Quia ecce ascendimus Jerosolymam, et Filius hominis tradetur principibus sacerdotum, et scribis, et senioribus, et damnabunt eum morte, et tradent eum gentibus:
34 They will mock him, spit on him, scourge him, and kill him. On the third day he will rise again.”
et illudent ei, et conspuent eum, et flagellabunt eum, et interficient eum: et tertia die resurget.
35 Jacob and Yochanan, the sons of Zebedee, came near to him, saying, “Rabbi, we want you to do for us whatever we will ask.”
Et accedunt ad eum Jacobus et Joannes filii Zebedæi, dicentes: Magister, volumus ut quodcumque petierimus, facias nobis.
36 He said to them, “What do you want me to do for you?”
At ille dixit eis: Quid vultis ut faciam vobis?
37 They said to him, “Grant to us that we may sit, one at your right hand and one at your left hand, in your glory.”
Et dixerunt: Da nobis ut unus ad dexteram tuam, et alius ad sinistram tuam sedeamus in gloria tua.
38 But Yeshua said to them, “You don’t know what you are asking. Are you able to drink the cup that I drink, and to be immersed with the immersion that I am immersed with?”
Jesus autem ait eis: Nescitis quid petatis: potestis bibere calicem, quem ego bibo, aut baptismo, quo ego baptizor, baptizari?
39 They said to him, “We are able.” Yeshua said to them, “You shall indeed drink the cup that I drink, and you shall be immersed with the immersion that I am immersed with;
At illi dixerunt ei: Possumus. Jesus autem ait eis: Calicem quidem, quem ego bibo, bibetis; et baptismo, quo ego baptizor, baptizabimini:
40 but to sit at my right hand and at my left hand is not mine to give, but for whom it has been prepared.”
sedere autem ad dexteram meam, vel ad sinistram, non est meum dare vobis, sed quibus paratum est.
41 When the ten heard it, they began to be indignant towards Jacob and Yochanan.
Et audientes decem, cœperunt indignari de Jacobo et Joanne.
42 Yeshua summoned them and said to them, “You know that they who are recognised as rulers over the nations lord it over them, and their great ones exercise authority over them.
Jesus autem vocans eos, ait illis: Scitis quia hi, qui videntur principari gentibus, dominantur eis: et principes eorum potestatem habent ipsorum.
43 But it shall not be so amongst you, but whoever wants to become great amongst you shall be your servant.
Non ita est autem in vobis, sed quicumque voluerit fieri major, erit vester minister:
44 Whoever of you wants to become first amongst you shall be bondservant of all.
et quicumque voluerit in vobis primus esse, erit omnium servus.
45 For the Son of Man also came not to be served but to serve, and to give his life as a ransom for many.”
Nam et Filius hominis non venit ut ministraretur ei, sed ut ministraret, et daret animam suam redemptionem pro multis.
46 They came to Jericho. As he went out from Jericho with his disciples and a great multitude, the son of Timaeus, Bartimaeus, a blind beggar, was sitting by the road.
Et veniunt Jericho: et proficiscente eo de Jericho, et discipulis ejus, et plurima multitudine, filius Timæi Bartimæus cæcus, sedebat juxta viam mendicans.
47 When he heard that it was Yeshua the Nazarene, he began to cry out and say, “Yeshua, you son of David, have mercy on me!”
Qui cum audisset quia Jesus Nazarenus est, cœpit clamare, et dicere: Jesu fili David, miserere mei.
48 Many rebuked him, that he should be quiet, but he cried out much more, “You son of David, have mercy on me!”
Et comminabantur ei multi ut taceret. At ille multo magis clamabat: Fili David, miserere mei.
49 Yeshua stood still and said, “Call him.” They called the blind man, saying to him, “Cheer up! Get up. He is calling you!”
Et stans Jesus præcepit illum vocari. Et vocant cæcum, dicentes ei: Animæquior esto: surge, vocat te.
50 He, casting away his cloak, sprang up, and came to Yeshua.
Qui projecto vestimento suo exiliens, venit ad eum.
51 Yeshua asked him, “What do you want me to do for you?” The blind man said to him, “Rabboni, that I may see again.”
Et respondens Jesus dixit illi: Quid tibi vis faciam? Cæcus autem dixit ei: Rabboni, ut videam.
52 Yeshua said to him, “Go your way. Your faith has made you well.” Immediately he received his sight and followed Yeshua on the way.
Jesus autem ait illi: Vade, fides tua te salvum fecit. Et confestim vidit, et sequebatur eum in via.