< Luke 5 >
1 Now while the multitude pressed on him and heard the word of God, he was standing by the lake of Gennesaret.
Бысть же належащу Ему народу, да быша слышали слово Божие, и Той бе стоя при езере Геннисаретсте:
2 He saw two boats standing by the lake, but the fishermen had gone out of them and were washing their nets.
и виде два корабля стояща при езере: рыбарие же отшедше от нею, измываху мрежи.
3 He entered into one of the boats, which was Simon’s, and asked him to put out a little from the land. He sat down and taught the multitudes from the boat.
Влез же в един от кораблю, иже бе Симонов, моли его от земли отступити мало: и сед учаше из корабля народы.
4 When he had finished speaking, he said to Simon, “Put out into the deep and let down your nets for a catch.”
Якоже преста глаголя, рече к Симону: поступи во глубину, и вверзите мрежи вашя в ловитву.
5 Simon answered him, “Master, we worked all night and caught nothing; but at your word I will let down the net.”
И отвещав Симон рече Ему: Наставниче, об нощь всю труждшеся, ничесоже яхом: по глаголголу же Твоему ввергу мрежу.
6 When they had done this, they caught a great multitude of fish, and their net was breaking.
И се сотворше, яша множество рыб много: протерзашеся же мрежа их.
7 They beckoned to their partners in the other boat, that they should come and help them. They came and filled both boats, so that they began to sink.
И помануша причастником, иже беху во друзем корабли, да пришедше помогут им: и приидоша, и исполниша оба корабля, яко погружатися има.
8 But Simon Peter, when he saw it, fell down at Yeshua’s knees, saying, “Depart from me, for I am a sinful man, Lord.”
Видев же Симон Петр, припаде к коленома Иисусовома, глаголя: изыди от мене, яко муж грешен есмь, Господи.
9 For he was amazed, and all who were with him, at the catch of fish which they had caught;
Ужас бо одержаше его и вся сущыя с ним, о ловитве рыб, яже яша:
10 and so also were Jacob and Yochanan, sons of Zebedee, who were partners with Simon. Yeshua said to Simon, “Don’t be afraid. From now on you will be catching people alive.”
такожде же Иакова и Иоанна сына Зеведеова, яже беста обещника Симонови. И рече к Симону Иисус: не бойся: отселе будеши человеки ловя.
11 When they had brought their boats to land, they left everything, and followed him.
И извлекше (оба) корабля на землю, оставльше вся, вслед Его идоша.
12 While he was in one of the cities, behold, there was a man full of leprosy. When he saw Yeshua, he fell on his face and begged him, saying, “Lord, if you want to, you can make me clean.”
И бысть егда бе Иисус во единем от градов, и се, муж исполнь прокажения: и видев Иисуса, пад ниц, моляся Ему, глаголя: Господи, аще хощеши, можеши мя очистити.
13 He stretched out his hand and touched him, saying, “I want to. Be made clean.” Immediately the leprosy left him.
И простер руку, коснуся его, рек: хощу, очистися. И абие проказа отиде от него.
14 He commanded him to tell no one, “But go your way and show yourself to the priest, and offer for your cleansing according to what Moses commanded, for a testimony to them.”
И Той заповеда ему ни комуже поведати: но шед покажися иереови, и принеси о очищении твоем, якоже повеле Моисей, во свидетелство им.
15 But the report concerning him spread much more, and great multitudes came together to hear and to be healed by him of their infirmities.
Прохождаше же паче слово о Нем: и схождахуся народи мнози слышати и целитися от Него от недуг своих.
16 But he withdrew himself into the desert and prayed.
Той же бе отходя в пустыню и моляся.
17 On one of those days, he was teaching; and there were Pharisees and teachers of the Torah sitting by who had come out of every village of Galilee, Judea, and Jerusalem. The power of the Lord was with him to heal them.
И бысть во един от дний, и Той бе учя: и беху седяще фарисее и законоучителие, иже беху пришли от всякия веси Галилейския и Иудейския и Иерусалимския: и сила Господня бе изцеляющи их:
18 Behold, men brought a paralysed man on a cot, and they sought to bring him in to lay before Yeshua.
и се, мужие носяще на одре человека, иже бе разслаблен, и искаху внести его и положити пред Ним:
19 Not finding a way to bring him in because of the multitude, they went up to the housetop and let him down through the tiles with his cot into the middle before Yeshua.
и не обретше куде внести его народа ради, взлезше на храм, сквозе скуделы низвесиша его со одром на среду пред Иисуса.
20 Seeing their faith, he said to him, “Man, your sins are forgiven you.”
И видев веру их, рече ему: человече, оставляюттися греси твои.
21 The scribes and the Pharisees began to reason, saying, “Who is this who speaks blasphemies? Who can forgive sins, but God alone?”
И начаша помышляти книжницы и фарисее, глаголюще: кто есть сей, иже глаголет хулы? Кто может оставляти грехи, токмо един Бог?
22 But Yeshua, perceiving their thoughts, answered them, “Why are you reasoning so in your hearts?
Разумев же Иисус помышления их, отвещав рече к ним: что помышляете в сердцах ваших?
23 Which is easier to say, ‘Your sins are forgiven you,’ or to say, ‘Arise and walk’?
Что есть удобее рещи: оставляюттися греси твои? Или рещи: востани и ходи?
24 But that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins,” he said to the paralysed man, “I tell you, arise, take up your cot, and go to your house.”
Но да увесте, яко власть имать Сын Человеческий на земли отпущати грехи, рече разслабленному: тебе глаголю: востани, и возми одр твой, и иди в дом твой.
25 Immediately he rose up before them, and took up that which he was laying on, and departed to his house, glorifying God.
И абие востав пред ними, взем, на немже лежаше, иде в дом свой, славя Бога.
26 Amazement took hold on all, and they glorified God. They were filled with fear, saying, “We have seen strange things today.”
И ужас прият всех, и славляху Бога: и исполнишася страха, глаголюще, яко видехом преславная днесь.
27 After these things he went out and saw a tax collector named Levi sitting at the tax office, and said to him, “Follow me!”
И посем изыде, и узре мытаря именем Левию, седяща на мытнице, и рече ему: иди по Мне.
28 He left everything, and rose up and followed him.
И оставль вся, востав вслед Его иде.
29 Levi made a great feast for him in his house. There was a great crowd of tax collectors and others who were reclining with them.
И сотвори учреждение велие Левий Ему в дому своем: и бе народ мытарей мног, и инех, иже бяху с ним возлежаще.
30 Their scribes and the Pharisees murmured against his disciples, saying, “Why do you eat and drink with the tax collectors and sinners?”
И роптаху книжницы на Него и фарисее, ко учеником Его глаголюще: почто с мытари и грешники ясте и пиете?
31 Yeshua answered them, “Those who are healthy have no need for a physician, but those who are sick do.
И отвещав Иисус рече к ним: не требуют здравии врача, но болящии:
32 I have not come to call the righteous, but sinners, to repentance.”
не приидох призвати праведных, но грешныя в покаяние.
33 They said to him, “Why do Yochanan’s disciples often fast and pray, likewise also the disciples of the Pharisees, but yours eat and drink?”
Они же реша к Нему: почто ученицы Иоанновы постятся часто и молитвы творят, такожде и фарисейстии, а Твои ядят и пиют?
34 He said to them, “Can you make the friends of the bridegroom fast while the bridegroom is with them?
Он же рече к ним: еда можете сыны брачныя, дондеже жених с ними есть, сотворити поститися?
35 But the days will come when the bridegroom will be taken away from them. Then they will fast in those days.”
Приидут же дние, егда отят будет от них жених, и тогда постятся в тыя дни.
36 He also told a parable to them. “No one puts a piece from a new garment on an old garment, or else he will tear the new, and also the piece from the new will not match the old.
Глаголаше же и притчу к ним, яко никтоже приставления ризы новы приставляет на ризу ветху: аще ли же ни, и новую раздерет, и ветсей не согласует еже от новаго.
37 No one puts new wine into old wineskins, or else the new wine will burst the skins, and it will be spilled and the skins will be destroyed.
И никтоже вливает вина нова в мехи ветхи: аще ли же ни, расторгнет новое вино мехи, и само излиется, и меси погибнут:
38 But new wine must be put into fresh wineskins, and both are preserved.
но вино новое в мехи новы вливати: и обоя соблюдутся.
39 No man having drunk old wine immediately desires new, for he says, ‘The old is better.’”
И никтоже пив ветхое, абие хощет новаго: глаголет бо: ветхое лучше есть.