< Luke 5 >
1 Now while the multitude pressed on him and heard the word of God, he was standing by the lake of Gennesaret.
Однажды, когда народ теснился к Нему, чтобы слышать слово Божие, а Он стоял у озера Геннисаретского,
2 He saw two boats standing by the lake, but the fishermen had gone out of them and were washing their nets.
увидел Он две лодки, стоящие на озере; а рыболовы, выйдя из них, вымывали сети.
3 He entered into one of the boats, which was Simon’s, and asked him to put out a little from the land. He sat down and taught the multitudes from the boat.
Войдя в одну лодку, которая была Симонова, Он просил его отплыть несколько от берега и, сев, учил народ из лодки.
4 When he had finished speaking, he said to Simon, “Put out into the deep and let down your nets for a catch.”
Когда же перестал учить, сказал Симону: отплыви на глубину и закиньте сети свои для лова.
5 Simon answered him, “Master, we worked all night and caught nothing; but at your word I will let down the net.”
Симон сказал Ему в ответ: Наставник! мы трудились всю ночь и ничего не поймали, но по слову Твоему закину сеть.
6 When they had done this, they caught a great multitude of fish, and their net was breaking.
Сделав это, они поймали великое множество рыбы, и даже сеть у них прорывалась.
7 They beckoned to their partners in the other boat, that they should come and help them. They came and filled both boats, so that they began to sink.
И дали знак товарищам, находившимся на другой лодке, чтобы пришли помочь им; и пришли, и наполнили обе лодки, так что они начинали тонуть.
8 But Simon Peter, when he saw it, fell down at Yeshua’s knees, saying, “Depart from me, for I am a sinful man, Lord.”
Увидев это, Симон Петр припал к коленям Иисуса и сказал: выйди от меня, Господи! потому что я человек грешный.
9 For he was amazed, and all who were with him, at the catch of fish which they had caught;
Ибо ужас объял его и всех, бывших с ним, от этого лова рыб, ими пойманных;
10 and so also were Jacob and Yochanan, sons of Zebedee, who were partners with Simon. Yeshua said to Simon, “Don’t be afraid. From now on you will be catching people alive.”
также и Иакова и Иоанна, сыновей Зеведеевых, бывших товарищами Симону. И сказал Симону Иисус: не бойся; отныне будешь ловить человеков.
11 When they had brought their boats to land, they left everything, and followed him.
И, вытащив обе лодки на берег, оставили все и последовали за Ним.
12 While he was in one of the cities, behold, there was a man full of leprosy. When he saw Yeshua, he fell on his face and begged him, saying, “Lord, if you want to, you can make me clean.”
Когда Иисус был в одном городе, пришел человек весь в проказе и, увидев Иисуса, пал ниц, умоляя Его и говоря: Господи! если хочешь, можешь меня очистить.
13 He stretched out his hand and touched him, saying, “I want to. Be made clean.” Immediately the leprosy left him.
Он простер руку, прикоснулся к нему и сказал: хочу, очистись. И тотчас проказа сошла с него.
14 He commanded him to tell no one, “But go your way and show yourself to the priest, and offer for your cleansing according to what Moses commanded, for a testimony to them.”
И Он повелел ему никому не сказывать, а пойти показаться священнику и принести жертву за очищение свое, как повелел Моисей, во свидетельство им.
15 But the report concerning him spread much more, and great multitudes came together to hear and to be healed by him of their infirmities.
Но тем более распространялась молва о Нем, и великое множество народа стекалось к Нему слушать и врачеваться у Него от болезней своих.
16 But he withdrew himself into the desert and prayed.
Но Он уходил в пустынные места и молился.
17 On one of those days, he was teaching; and there were Pharisees and teachers of the Torah sitting by who had come out of every village of Galilee, Judea, and Jerusalem. The power of the Lord was with him to heal them.
В один день, когда Он учил, и сидели тут фарисеи и законоучители, пришедшие из всех мест Галилеи и Иудеи и из Иерусалима, и сила Господня являлась в исцелении больных, -
18 Behold, men brought a paralysed man on a cot, and they sought to bring him in to lay before Yeshua.
вот, принесли некоторые на постели человека, который был расслаблен, и старались внести его в дом и положить перед Иисусом;
19 Not finding a way to bring him in because of the multitude, they went up to the housetop and let him down through the tiles with his cot into the middle before Yeshua.
и, не найдя, где пронести его за многолюдством, влезли на верх дома и сквозь кровлю спустили его с постелью на средину пред Иисуса.
20 Seeing their faith, he said to him, “Man, your sins are forgiven you.”
И Он, видя веру их, сказал человеку тому: прощаются тебе грехи твои.
21 The scribes and the Pharisees began to reason, saying, “Who is this who speaks blasphemies? Who can forgive sins, but God alone?”
Книжники и фарисеи начали рассуждать, говоря: кто это, который богохульствует? кто может прощать грехи, кроме одного Бога?
22 But Yeshua, perceiving their thoughts, answered them, “Why are you reasoning so in your hearts?
Иисус, уразумев помышления их, сказал им в ответ: что вы помышляете в сердцах ваших?
23 Which is easier to say, ‘Your sins are forgiven you,’ or to say, ‘Arise and walk’?
Что легче сказать: прощаются тебе грехи твои, или сказать: встань и ходи?
24 But that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins,” he said to the paralysed man, “I tell you, arise, take up your cot, and go to your house.”
Но чтобы вы знали, что Сын Человеческий имеет власть на земле прощать грехи, - сказал Он расслабленному: тебе говорю: встань, возьми постель твою и иди в дом твой.
25 Immediately he rose up before them, and took up that which he was laying on, and departed to his house, glorifying God.
И он тотчас встал перед ними, взял, на чем лежал, и пошел в дом свой, славя Бога.
26 Amazement took hold on all, and they glorified God. They were filled with fear, saying, “We have seen strange things today.”
И ужас объял всех, и славили Бога и, быв исполнены страха, говорили: чудные дела видели мы ныне.
27 After these things he went out and saw a tax collector named Levi sitting at the tax office, and said to him, “Follow me!”
После сего Иисус вышел и увидел мытаря, именем Левия, сидящего у сбора пошлин, и говорит ему: следуй за Мною.
28 He left everything, and rose up and followed him.
И он, оставив все, встал и последовал за Ним.
29 Levi made a great feast for him in his house. There was a great crowd of tax collectors and others who were reclining with them.
И сделал для Него Левий в доме своем большое угощение; и там было множество мытарей и других, которые возлежали с ними.
30 Their scribes and the Pharisees murmured against his disciples, saying, “Why do you eat and drink with the tax collectors and sinners?”
Книжники же и фарисеи роптали и говорили ученикам Его: зачем вы едите и пьете с мытарями и грешниками?
31 Yeshua answered them, “Those who are healthy have no need for a physician, but those who are sick do.
Иисус же сказал им в ответ: не здоровые имеют нужду во враче, но больные;
32 I have not come to call the righteous, but sinners, to repentance.”
Я пришел призвать не праведников, а грешников к покаянию.
33 They said to him, “Why do Yochanan’s disciples often fast and pray, likewise also the disciples of the Pharisees, but yours eat and drink?”
Они же сказали Ему: почему ученики Иоанновы постятся часто и молитвы творят, также и фарисейские, а Твои едят и пьют?
34 He said to them, “Can you make the friends of the bridegroom fast while the bridegroom is with them?
Он сказал им: можете ли заставить сынов чертога брачного поститься, когда с ними жених?
35 But the days will come when the bridegroom will be taken away from them. Then they will fast in those days.”
Но придут дни, когда отнимется у них жених, и тогда будут поститься в те дни.
36 He also told a parable to them. “No one puts a piece from a new garment on an old garment, or else he will tear the new, and also the piece from the new will not match the old.
При сем сказал им притчу: никто не приставляет заплаты к ветхой одежде, отодрав от новой одежды; а иначе и новую раздерет, и к старой не подойдет заплата от новой.
37 No one puts new wine into old wineskins, or else the new wine will burst the skins, and it will be spilled and the skins will be destroyed.
И никто не вливает молодого вина в мехи ветхие; а иначе молодое вино прорвет мехи, и само вытечет, и мехи пропадут;
38 But new wine must be put into fresh wineskins, and both are preserved.
но молодое вино должно вливать в мехи новые; тогда сбережется и то и другое.
39 No man having drunk old wine immediately desires new, for he says, ‘The old is better.’”
И никто, пив старое вино, не захочет тотчас молодого, ибо говорит: старое лучше.