< Luke 24 >
1 But on the first day of the week, at early dawn, they and some others came to the tomb, bringing the spices which they had prepared.
Hata isiku elyahwanda elye longo, nalyahandaga asha, bhabhalile hunkongwa bhatwali amanukato gabhabheshele tayali.
2 They found the stone rolled away from the tomb.
Bhalyaga ula iwe liungulusiwe patali ne nkongwe.
3 They entered in, and didn’t find the Lord Yeshua’s body.
Bhinjila sebhagulola obele gwa Gosi o Yesu.
4 While they were greatly perplexed about this, behold, two men stood by them in dazzling clothing.
Yabha napali bhakongobhala kwajili eizu elyo, enya, abhantu bhahemeleye papepe nabho, bhakwete amenda galangasala ngasa.
5 Becoming terrified, they bowed their faces down to the earth. The men said to them, “Why do you seek the living amongst the dead?
Bhape nabhinjila nowoga bhinama kifudifudi hata pamankondi, ebho bhabhabholele, yenu mhumwanza yali mwomi hwabhafwe?
6 He isn’t here, but is risen. Remember what he told you when he was still in Galilee,
Nomo epa, azyoshele! izuhaji shayanjile namwe nali ahweli Hugalilaya,
7 saying that the Son of Man must be delivered up into the hands of sinful men and be crucified, and the third day rise again?”
ayanjile aynziwe omwana owa Adamu akhatwa namakhono ga bhala abhe dhambe na asulubiwe, na zyoshe isiku elya tatu.”
8 They remembered his words,
Bhagizuha amazu gakwe,
9 returned from the tomb, and told all these things to the Eleven and to all the rest.
bhasogola hunkongwa bhawela bhabhabhola bhala kumi na bhumwabho bhonti enongwa ezye mambo ego gonti.
10 Now they were Miriam Magdalene, Yochanah, and Miriam the mother of Jacob. The other women with them told these things to the emissaries.
Bhape yo Maria Magdalena, no Joana, no Maria onyina Yakobo, na bhala abhashe bhamwabho bhabhali pandwemo nabho.
11 These words seemed to them to be nonsense, and they didn’t believe them.
Ebho bhabhabholele asontezewa enongwa eye mambo ego, enongwa zyabho zyabhoneshe ajezye walangani hwabhahee wala sebhabhetesheye.
12 But Peter got up and ran to the tomb. Stooping and looking in, he saw the strips of linen lying by themselves, and he departed to his home, wondering what had happened.
Lelo o Petro asogoye abhalile sashembela paka hunkongwa, waundama wagodezya mhati, wavilola vila evitambala evya sanda vyene. Wahwibhali saswiga gagafumie.
13 Behold, two of them were going that very day to a village named Emmaus, which was sixty stadia from Jerusalem.
Na enya, isiku lilila abhantu bhabhele miongoni mwabho bhali bhabhala hu shijiji shimo itawa lyakwe Emmau, sha shali hutali ne Yerusalemu neshe ajende amasala gabhele.
14 They talked with each other about all of these things which had happened.
Wape bhali bhayanga bhebho hwa bhebho enongwa ezye amambo ego gonti gagafumie.
15 While they talked and questioned together, Yeshua himself came near, and went with them.
Yabha katika ayanje na bhozanye hwabho, u Yesu yoyo wapalamila walongozanya nabho.
16 But their eyes were kept from recognising him.
Amaso gabho gafumbwa sebhamanya.
17 He said to them, “What are you talking about as you walk, and are sad?”
Wabhabhola, “Nongwa wele ezi zyamuyanga eshi namjenda?” Bhemelela bhapinta humaso gabho.
18 One of them, named Klofah, answered him, “Are you the only stranger in Jerusalem who doesn’t know the things which have happened there in these days?”
wagalula omo wabho, itawa lyakwe yo Kleopa, wabhola, “Je awe umwene olijenyi pa Yerusalemu hata sogamenye gagafumiye omwo ensiku ezi?
19 He said to them, “What things?” They said to him, “The things concerning Yeshua the Nazarene, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people;
U Yesu wabhozya, “Mambo genu?” bhabhola, “Mambo aga Yesu owa Hunazareti, yali mntu kuwa, yalinowezo abhombe na yanje hwitagalila elya Ngolobhe nahwabhantu bhonti.
20 and how the chief priests and our rulers delivered him up to be condemned to death, and crucified him.
Nantele ejinsi agosi abhe makuhani na gosi abhabhantu shabhakhete na hulonje aje afwe bhasulubisya.
21 But we were hoping that it was he who would redeem Israel. Yes, and besides all this, it is now the third day since these things happened.
Nate halititegemele lyaje omwahale yabhabhe wabhaule Israeli. Zaidi eyego gonti sanyono elya tatu afume nagabhombesha amambo ago.
22 Also, certain women of our company amazed us, having arrived early at the tomb;
Antele abhashe bhamo bhamo abhamwetu bhatisitusizye, bhabhalile hunkonge wa sapwiti khasha.
23 and when they didn’t find his body, they came saying that they had also seen a vision of angels, who said that he was alive.
Sabhagulolile obele gwakwe, bhenza bhayanga yaje abhatokeye omalaika bhabhayanjile aje mwomi.
24 Some of us went to the tomb and found it just like the women had said, but they didn’t see him.”
Na bhamwabho bhabhali pandwemo natee bhabhala hunkongwa bhalola shesho nenshe bhala abhashe shabhayanjile. Aje omwahale sebhalolile.
25 He said to them, “Foolish people, and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!
Wabhabhola, “Amwe mwesemmanya mwemli na moyo amamwamu aga hweteshe gonti gabhayanjile akuwa.
26 Didn’t the Messiah have to suffer these things and to enter into his glory?”
Eshi seyanziwaga Klisiti apate amalabha ego na hwinjile katika oufukufu wakwe?”
27 Beginning from Moses and from all the prophets, he explained to them in all the Scriptures the things concerning himself.
Wanda afume wa Musa na kuwa bhoonti, wabhabhola mnsimbo gonti amambo gagahuhusu omwahale yoyo.
28 They came near to the village where they were going, and he acted like he would go further.
Bhapalamila shila eshijiji shabhabhalaga, wape abhombile nenshe aje ahwanza ahwendele hwitagalila.
29 They urged him, saying, “Stay with us, for it is almost evening, and the day is almost over.” He went in to stay with them.
Bhayanga nawo, “Khala pandwemo nate, afwanaje isanya liswiye na usanya umalishe winjilo mhati akhale nabho.
30 When he had sat down at the table with them, he took the bread and gave thanks. Breaking it, he gave it to them.
Yabha nawakhula nabho pashalye, wega ikati, wasaya, waumesula, wabhapela.
31 Their eyes were opened and they recognised him; then he vanished out of their sight.
Gadamla amaso gabho bhamanya, esho watega hwitagalila lyabho.
32 They said to one another, “Weren’t our hearts burning within us while he spoke to us along the way, and while he opened the Scriptures to us?”
Bhabholana, “Je amoyo getu seguhashile mhati yetu, ipo nali ayanga nate mwidala, natigulile ensimbo?”
33 They rose up that very hour, returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and those who were with them,
Bhasogola esaa yeyo, bhawela Huyerusalemu. bhabhaga bhale kumi na moja bhatangene abhahale bhala bhali pandwemo nabhahale,
34 saying, “The Lord is risen indeed, and has appeared to Simon!”
bhayanga, “Ogosi azyoshele lyoli lyoli, wape abhoneshe hwa Simoni.”
35 They related the things that happened along the way, and how he was recognised by them in the breaking of the bread.
Bhape bhabhapela enongwa ezye mambo aga mwidala ne jinsi shamanyishe abho katika amesule ikati.
36 As they said these things, Yeshua himself stood amongst them, and said to them, “Peace be to you.”
Na bhali katika ayanje enongwa zyo yoyo mwenyewe ahemeleye pahati yabho, wabhabhola, “Amani ebhe namwe.”
37 But they were terrified and filled with fear, and supposed that they had seen a spirit.
Bhasituha bhogopa tee, bhaseha aje bhalola roho.
38 He said to them, “Why are you troubled? Why do doubts arise in your hearts?
Wabhabhola, mbona mkogobhala? Na yenu mlola ewasiwasi humoyo genyu?
39 See my hands and my feet, that it is truly me. Touch me and see, for a spirit doesn’t have flesh and bones, as you see that I have.”
Enyi amakhono gane na manama gone, yaje nene mwenyewe, hatikati, mlole afwanaje eroho seli nobele wa amafupa nenshe namundova ane aje endi nagwo.”
40 When he had said this, he showed them his hands and his feet.
Na wayanga ego wabhalanga amakhono gakwe na magaga gakwe.
41 While they still didn’t believe for joy, and wondered, he said to them, “Do you have anything here to eat?”
Basi nabhali sebhetesheye ashe, ohubhaswiga, abhabholele, mli neshalye shashonti epe?
42 They gave him a piece of a broiled fish and some honeycomb.
wapela eshipande eshe samaki wa kuokwa.
43 He took them, and ate in front of them.
Wege, walya hwitagalila lyabho.
44 He said to them, “This is what I told you while I was still with you, that all things which are written in the Torah of Moses, the Prophets, and the Psalms concerning me must be fulfilled.”
Esho wabhabhola, “Ego gagego amazugane gahabhabholele nanali endipandwemo namwe, eyaje ni lazima gatimile gonti gehasibwilwe katika torati eya Musa na ga kuwa ne Zaburi.”
45 Then he opened their minds, that they might understand the Scriptures.
Esho wabhalanga enjele zyabho bhapate ahwelewe ensimbo.
46 He said to them, “Thus it is written, and thus it was necessary for the Messiah to suffer and to rise from the dead the third day,
Wabhabhola, “Shasho shahasimbwilwe, eyaje Klisiti lazima ateseke, na fufushe isiku elya tatu.
47 and that repentance and remission of sins should be preached in his name to all the nations, beginning at Jerusalem.
Naje amataifa gonti gailombelelwa hwitawa lyakwe enongwa ezye tebona hwefwezyewe edhambi ahwanda afume Myerusalemu.
48 You are witnesses of these things.
Namwe mwemli bhashahiji abhe mambo ega.
49 Behold, I send out the promise of my Father on you. But wait in the city of Jerusalem until you are clothed with power from on high.”
Na enya, embaletela juu yenyu ehadi eya Baba wane, lelo khalaji omu mwiboma, hata mvwenehwe oweza afume amwanya.
50 He led them out as far as Bethany, and he lifted up his hands and blessed them.
Walongozya mpaka Bethania. Wabhosya amakhono gakwe wabhasayila.
51 While he blessed them, he withdrew from them and was carried up into heaven.
Yabha katika abhasayile, wahwibagula nabho, wegwa amwanya ambinguni.
52 They worshipped him and returned to Jerusalem with great joy,
Bhaputa, esho bhawela Huyerusalemu bhabhali nashime ohu gosi.
53 and were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.
Bhape bhali bhakheye mhati mwibhanza, na husifu Ongolobhe.