< Luke 22 >
1 Now the feast of unleavened bread, which is called the Passover, was approaching.
Și sărbătoarea azimelor, care se cheamă Paștele, era aproape.
2 The chief priests and the scribes sought how they might put him to death, for they feared the people.
Și preoții de seamă și scribii căutau cum să îl ucidă; fiindcă se temeau de popor.
3 Satan entered into Judah, who was also called Iscariot, who was counted with the twelve.
Atunci a intrat Satan în Iuda, numit și Iscariot, fiind din numărul celor doisprezece.
4 He went away and talked with the chief priests and captains about how he might deliver him to them.
Și Iuda a mers și a vorbit îndeaproape cu preoții de seamă și căpeteniile, cum să îl trădeze lor.
5 They were glad, and agreed to give him money.
Și s-au bucurat și s-au înțeles să îi dea arginți.
6 He consented and sought an opportunity to deliver him to them in the absence of the multitude.
Și a promis și căuta ocazia să li-l trădeze, în absența mulțimii.
7 The day of unleavened bread came, on which the Passover must be sacrificed.
Atunci a venit ziua azimelor, în care paștele trebuia înjunghiat.
8 Yeshua sent Peter and Yochanan, saying, “Go and prepare the Passover for us, that we may eat.”
Iar el a trimis pe Petru și Ioan, spunând: Duceți-vă și pregătiți-ne paștele, ca să mâncăm.
9 They said to him, “Where do you want us to prepare?”
Iar ei i-au spus: Unde voiești să pregătim?
10 He said to them, “Behold, when you have entered into the city, a man carrying a pitcher of water will meet you. Follow him into the house which he enters.
Iar el le-a spus: Iată, la intrarea voastră în cetate, vă va întâlni un om, purtând un ulcior cu apă; urmați-l în casa unde intră.
11 Tell the master of the house, ‘The Rabbi says to you, “Where is the guest room, where I may eat the Passover with my disciples?”’
Și să ziceți stăpânului casei: Învățătorul îți spune: Unde este camera de oaspeți, unde voi mânca paștele cu discipolii mei?
12 He will show you a large, furnished upper room. Make preparations there.”
Și vă va arăta o cameră mare de sus, așternută; acolo să pregătiți.
13 They went, found things as Yeshua had told them, and they prepared the Passover.
Și au mers și au găsit cum le-a spus; și au pregătit paștele.
14 When the hour had come, he sat down with the twelve emissaries.
Și când a venit ora, el a șezut [la masă] și cei doisprezece apostoli cu el.
15 He said to them, “I have earnestly desired to eat this Passover with you before I suffer,
Și le-a spus: Cu multă dorință am dorit să mănânc acest paște cu voi înainte de a suferi eu;
16 for I tell you, I will no longer by any means eat of it until it is fulfilled in God’s Kingdom.”
Fiindcă vă spun: Nu voi mai mânca nicidecum din el până când va fi împlinit în împărăția lui Dumnezeu.
17 He received a cup, and when he had given thanks, he said, “Take this and share it amongst yourselves,
Și luând paharul, a adus mulțumiri și a spus: Luați acesta și împărțiți-l între voi;
18 for I tell you, I will not drink at all again from the fruit of the vine, until God’s Kingdom comes.”
Fiindcă vă spun: Nu voi bea nicidecum din rodul viței până când va veni împărăția lui Dumnezeu.
19 He took bread, and when he had given thanks, he broke and gave it to them, saying, “This is my body which is given for you. Do this in memory of me.”
Și a luat pâine și a adus mulțumiri și a frânt-o și le-a dat, spunând: Acesta este trupul meu care este dat pentru voi; să faceți aceasta în amintirea mea.
20 Likewise, he took the cup after supper, saying, “This cup is the new covenant in my blood, which is poured out for you.
Tot astfel și paharul, după cină, spunând: Acest pahar este noul testament în sângele meu, care se varsă pentru voi.
21 But behold, the hand of him who betrays me is with me on the table.
Dar, iată, mâna celui ce mă trădează este cu mine la masă.
22 The Son of Man indeed goes as it has been determined, but woe to that man through whom he is betrayed!”
Și, într-adevăr, Fiul omului se duce cum a fost hotărât; dar vai acelui om, prin care este trădat!
23 They began to question amongst themselves which of them it was who would do this thing.
Și au început să se întrebe între ei, care dintre ei ar fi cel ce ar face aceasta.
24 A dispute also arose amongst them, which of them was considered to be greatest.
Și a fost de asemenea o ceartă între ei, care dintre ei să fie socotit cel mai mare.
25 He said to them, “The kings of the nations lord it over them, and those who have authority over them are called ‘benefactors.’
Dar el le-a spus: Împărații neamurilor domnesc peste ele; și cei ce exercită autoritate asupra lor sunt chemați binefăcători.
26 But not so with you. Rather, the one who is greater amongst you, let him become as the younger, and one who is governing, as one who serves.
Dar voi să nu fiți așa; ci cel ce este mai mare printre voi, să fie ca cel mai tânăr; și conducătorul ca cel ce servește.
27 For who is greater, one who sits at the table, or one who serves? Isn’t it he who sits at the table? But I am amongst you as one who serves.
Căci care este mai mare, cel ce șade la masă, sau cel ce servește? Nu cel ce șade la masă? Dar eu sunt printre voi ca cel ce servește.
28 “But you are those who have continued with me in my trials.
Iar voi sunteți cei care ați rămas necontenit cu mine în ispitirile mele.
29 I confer on you a kingdom, even as my Father conferred on me,
Și eu vă rânduiesc o împărăție, așa cum Tatăl meu mi-a rânduit;
30 that you may eat and drink at my table in my Kingdom. You will sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel.”
Ca să mâncați și să beți la masa mea în împărăția mea și să ședeți pe tronuri, judecând cele douăsprezece triburi ale lui Israel.
31 The Lord said, “Simon, Simon, behold, Satan asked to have all of you, that he might sift you as wheat,
Iar Domnul a spus: Simone, Simone, iată, Satan a dorit [să] vă [aibă] ca să [vă] cearnă ca grâul.
32 but I prayed for you, that your faith wouldn’t fail. You, when once you have turned again, establish your brothers.”
Dar eu m-am rugat pentru tine, ca nu cumva credința ta să înceteze; și când te vei întoarce, întărește pe frații tăi.
33 He said to him, “Lord, I am ready to go with you both to prison and to death!”
Iar Petru i-a spus: Doamne, sunt gata să merg cu tine deopotrivă la închisoare și la moarte.
34 He said, “I tell you, Peter, the rooster will by no means crow today until you deny that you know me three times.”
Iar el a zis: Îți spun, Petre, nicidecum nu va cânta cocoșul astăzi, înainte ca de trei ori să negi că mă cunoști.
35 He said to them, “When I sent you out without purse, bag, and sandals, did you lack anything?” They said, “Nothing.”
Și le-a spus: Când v-am trimis fără pungă și traistă și încălțăminte, v-a lipsit ceva? Iar ei au spus: Nimic.
36 Then he said to them, “But now, whoever has a purse, let him take it, and likewise a bag. Whoever has none, let him sell his cloak, and buy a sword.
Atunci le-a spus: Dar acum, cel ce are pungă să o ia și la fel traista; și cel ce nu are sabie, să își vândă haina și să cumpere una.
37 For I tell you that this which is written must still be fulfilled in me: ‘He was counted with transgressors.’ For that which concerns me is being fulfilled.”
Fiindcă vă spun, mai trebuie să se împlinească în mine ceea ce este scris: Și el a fost socotit printre călcătorii de lege, fiindcă și cele referitoare la mine au un sfârșit.
38 They said, “Lord, behold, here are two swords.” He said to them, “That is enough.”
Iar ei au spus: Doamne, iată, aici două săbii. Iar el le-a spus: Este destul.
39 He came out and went, as his custom was, to the Mount of Olives. His disciples also followed him.
Și a ieșit și s-a dus conform obiceiului la muntele Măslinilor; iar discipolii săi l-au urmat și ei.
40 When he was at the place, he said to them, “Pray that you don’t enter into temptation.”
Și, venind la acel loc, le-a spus: Rugați-vă, ca să nu intrați în ispită.
41 He was withdrawn from them about a stone’s throw, and he knelt down and prayed,
Și el s-a depărtat de ei ca la o aruncătură de piatră și a îngenunchiat și s-a rugat,
42 saying, “Father, if you are willing, remove this cup from me. Nevertheless, not my will, but yours, be done.”
Spunând: Tată, dacă voiești, depărtează acest pahar de la mine; totuși nu voia mea, ci a ta să se facă.
43 An angel from heaven appeared to him, strengthening him.
Și i s-a arătat un înger din cer, întărindu-l.
44 Being in agony, he prayed more earnestly. His sweat became like great drops of blood falling down on the ground.
Și, fiind în agonie, s-a rugat mai intens; iar sudoarea sa a devenit ca picături mari de sânge, căzând pe pământ.
45 When he rose up from his prayer, he came to the disciples and found them sleeping because of grief,
Și după ce s-a sculat de la rugăciune și a venit la discipolii săi, i-a găsit dormind de întristare,
46 and said to them, “Why do you sleep? Rise and pray that you may not enter into temptation.”
Și le-a spus: De ce dormiți? Sculați-vă și rugați-vă, ca nu cumva să intrați în ispită.
47 While he was still speaking, a crowd appeared. He who was called Judah, one of the twelve, was leading them. He came near to Yeshua to kiss him.
Iar pe când el încă vorbea, iată, o mulțime și cel chemat Iuda, unul dintre cei doisprezece, mergea înaintea lor și s-a apropiat de Isus să îl sărute.
48 But Yeshua said to him, “Judah, do you betray the Son of Man with a kiss?”
Dar Isus i-a spus: Iuda, cu o sărutare trădezi pe Fiul omului?
49 When those who were around him saw what was about to happen, they said to him, “Lord, shall we strike with the sword?”
Când cei ce erau în jurul lui au văzut ce avea să urmeze, i-au spus: Doamne, să lovim cu sabia?
50 A certain one of them struck the servant of the high priest, and cut off his right ear.
Și unul dintre ei a lovit pe robul marelui preot și i-a tăiat urechea dreaptă.
51 But Yeshua answered, “Let me at least do this”—and he touched his ear and healed him.
Dar Isus a răspuns și a zis: Lăsați așa, până aici. Și i-a atins urechea și l-a vindecat.
52 Yeshua said to the chief priests, captains of the temple, and elders, who had come against him, “Have you come out as against a robber, with swords and clubs?
Atunci Isus a spus preoților de seamă și căpeteniilor templului și bătrânilor care veniseră la el: Ați venit ca împotriva unui tâlhar, cu săbii și bâte?
53 When I was with you in the temple daily, you didn’t stretch out your hands against me. But this is your hour, and the power of darkness.”
Când eu eram zilnic cu voi în templu, nu ați întins mâinile împotriva mea; dar aceasta este ora voastră și puterea întunericului.
54 They seized him and led him away, and brought him into the high priest’s house. But Peter followed from a distance.
Atunci l-au luat și l-au condus și l-au adus în casa marelui preot. Și Petru urmărea de departe.
55 When they had kindled a fire in the middle of the courtyard and had sat down together, Peter sat amongst them.
Și după ce aprinseseră un foc în mijlocul curții și erau așezați împreună, Petru a șezut în mijlocul lor.
56 A certain servant girl saw him as he sat in the light, and looking intently at him, said, “This man also was with him.”
Iar o anumită servitoare l-a văzut pe când ședea lângă foc și, privindu-l cu atenție, a spus: Și acesta era cu el.
57 He denied Yeshua, saying, “Woman, I don’t know him.”
Dar el s-a dezis de el, spunând: Femeie, nu îl cunosc.
58 After a little while someone else saw him and said, “You also are one of them!” But Peter answered, “Man, I am not!”
Și peste puțin, un altul l-a văzut și a spus: Și tu ești dintre ei. Iar Petru a spus: Omule, nu sunt.
59 After about one hour passed, another confidently affirmed, saying, “Truly this man also was with him, for he is a Galilean!”
Și cam după o oră, altcineva confirma cu tărie, spunând: În adevăr și acesta era cu el; fiindcă și el este galileean.
60 But Peter said, “Man, I don’t know what you are talking about!” Immediately, while he was still speaking, a rooster crowed.
Iar Petru a spus: Omule, nu știu ce spui. Și imediat, pe când el încă vorbea, a cântat cocoșul.
61 The Lord turned and looked at Peter. Then Peter remembered the Lord’s word, how he said to him, “Before the rooster crows you will deny me three times.”
Și Domnul s-a întors și s-a uitat la Petru. Și Petru și-a amintit cuvântul Domnului, cum îi spusese: Înainte să cânte cocoșul mă vei nega de trei ori.
62 He went out, and wept bitterly.
Și Petru a ieșit afară și a plâns cu amar.
63 The men who held Yeshua mocked him and beat him.
Și bărbații, care îl țineau pe Isus, îl batjocoreau și îl băteau.
64 Having blindfolded him, they struck him on the face and asked him, “Prophesy! Who is the one who struck you?”
Și, legându-l la ochi, îl loveau peste față și îl întrebau, spunând: Profețește, cine este cel ce te-a lovit?
65 They spoke many other things against him, insulting him.
Și multe alte lucruri vorbeau blasfemator împotriva lui.
66 As soon as it was day, the assembly of the elders of the people were gathered together, both chief priests and scribes, and they led him away into their council, saying,
Și imediat ce s-a făcut ziuă, bătrânii poporului și preoții de seamă și scribii s-au adunat și l-au adus în consiliul lor, spunând:
67 “If you are the Messiah, tell us.” But he said to them, “If I tell you, you won’t believe,
Ești tu Cristosul? Spune-ne. Iar el le-a spus: Dacă vă voi spune, nicidecum nu veți crede;
68 and if I ask, you will in no way answer me or let me go.
Și dacă vă voi întreba și eu, nicidecum nu îmi veți răspunde, nici nu îmi veți da drumul.
69 From now on, the Son of Man will be seated at the right hand of the power of God.”
De acum încolo, Fiul omului va ședea la dreapta puterii lui Dumnezeu.
70 They all said, “Are you then the Son of God?” He said to them, “You say it, because I am.”
Atunci toți au spus: Ești tu atunci Fiul lui Dumnezeu? Iar el le-a spus: Voi spuneți că eu sunt.
71 They said, “Why do we need any more witness? For we ourselves have heard from his own mouth!”
Și au spus: Ce nevoie mai avem de mărturie? Fiindcă noi înșine am auzit din gura lui.