< Luke 22 >
1 Now the feast of unleavened bread, which is called the Passover, was approaching.
Es war aber nahe das Fest der süßen Brote, das da Ostern heißt.
2 The chief priests and the scribes sought how they might put him to death, for they feared the people.
Und die Hohenpriester und Schriftgelehrten trachteten, wie sie ihn töteten; und fürchteten sich vor dem Volk.
3 Satan entered into Judah, who was also called Iscariot, who was counted with the twelve.
Es war aber der Satanas gefahren in den Judas, genannt Ischariot, der da war aus der Zahl der Zwölf.
4 He went away and talked with the chief priests and captains about how he might deliver him to them.
Und er ging hin und redete mit den Hohenpriestern und Hauptleuten, wie er ihn wollte ihnen überantworten.
5 They were glad, and agreed to give him money.
Und sie wurden froh und gelobten ihm Geld zu geben.
6 He consented and sought an opportunity to deliver him to them in the absence of the multitude.
Und er versprach es und suchte Gelegenheit, daß er ihn überantwortete ohne Lärmen.
7 The day of unleavened bread came, on which the Passover must be sacrificed.
Es kam nun der Tag der süßen Brote, an welchem man mußte opfern das Osterlamm.
8 Yeshua sent Peter and Yochanan, saying, “Go and prepare the Passover for us, that we may eat.”
Und er sandte Petrus und Johannes und sprach: Gehet hin, bereitet uns das Osterlamm, auf daß wir's essen.
9 They said to him, “Where do you want us to prepare?”
Sie aber sprachen zu ihm: Wo willst du, daß wir's bereiten?
10 He said to them, “Behold, when you have entered into the city, a man carrying a pitcher of water will meet you. Follow him into the house which he enters.
Er sprach zu ihnen: Siehe, wenn ihr hineinkommt in die Stadt, wird euch ein Mensch begegnen, der trägt einen Wasserkrug; folget ihm nach in das Haus, da er hineingeht,
11 Tell the master of the house, ‘The Rabbi says to you, “Where is the guest room, where I may eat the Passover with my disciples?”’
und saget zu dem Hausherrn: Der Meister läßt dir sagen: Wo ist die Herberge, darin ich das Osterlamm essen möge mit meinen Jüngern?
12 He will show you a large, furnished upper room. Make preparations there.”
Und er wird euch einen großen Saal zeigen, der mit Polstern versehen ist; daselbst bereitet es.
13 They went, found things as Yeshua had told them, and they prepared the Passover.
Sie gingen hin und fanden, wie er ihnen gesagt hatte, und bereiteten das Osterlamm.
14 When the hour had come, he sat down with the twelve emissaries.
Und da die Stunde kam, setzte er sich nieder und die zwölf Apostel mit ihm.
15 He said to them, “I have earnestly desired to eat this Passover with you before I suffer,
Und er sprach zu ihnen: Mich hat herzlich verlangt, dies Osterlamm mit euch zu essen, ehe denn ich leide.
16 for I tell you, I will no longer by any means eat of it until it is fulfilled in God’s Kingdom.”
Denn ich sage euch, daß ich hinfort nicht mehr davon essen werde, bis daß es erfüllet werde im Reich Gottes.
17 He received a cup, and when he had given thanks, he said, “Take this and share it amongst yourselves,
Und er nahm den Kelch, dankte und sprach: Nehmet ihn und teilet ihn unter euch;
18 for I tell you, I will not drink at all again from the fruit of the vine, until God’s Kingdom comes.”
denn ich sage euch: Ich werde nicht trinken von dem Gewächs des Weinstocks, bis das Reich Gottes komme.
19 He took bread, and when he had given thanks, he broke and gave it to them, saying, “This is my body which is given for you. Do this in memory of me.”
Und er nahm das Brot, dankte und brach's und gab's ihnen und sprach: Das ist mein Leib, der für euch gegeben wird; das tut zu meinem Gedächtnis.
20 Likewise, he took the cup after supper, saying, “This cup is the new covenant in my blood, which is poured out for you.
Desgleichen auch den Kelch, nach dem Abendmahl, und sprach: Das ist der Kelch, das neue Testament in meinem Blut, das für euch vergossen wird.
21 But behold, the hand of him who betrays me is with me on the table.
Doch siehe, die Hand meines Verräters ist mit mir über Tische.
22 The Son of Man indeed goes as it has been determined, but woe to that man through whom he is betrayed!”
Denn des Menschen Sohn geht zwar hin, wie es beschlossen ist; doch weh dem Menschen, durch welchen er verraten wird!
23 They began to question amongst themselves which of them it was who would do this thing.
Und sie fingen an, zu fragen unter sich selbst, welcher es doch wäre unter ihnen, der das tun würde.
24 A dispute also arose amongst them, which of them was considered to be greatest.
Es erhob sich auch ein Zank unter ihnen, welcher unter ihnen sollte für den Größten gehalten werden.
25 He said to them, “The kings of the nations lord it over them, and those who have authority over them are called ‘benefactors.’
Er aber sprach zu ihnen: Die weltlichen Könige herrschen, und die Gewaltigen heißt man gnädige Herren.
26 But not so with you. Rather, the one who is greater amongst you, let him become as the younger, and one who is governing, as one who serves.
Ihr aber nicht also! Sondern der Größte unter euch soll sein wie der Jüngste, und der Vornehmste wie ein Diener.
27 For who is greater, one who sits at the table, or one who serves? Isn’t it he who sits at the table? But I am amongst you as one who serves.
Denn welcher ist größer: Der zu Tische sitzt oder der da dient? Ist's nicht also, daß der zu Tische sitzt! Ich aber bin unter euch wie ein Diener.
28 “But you are those who have continued with me in my trials.
Ihr aber seid's, die ihr beharrt habt bei mir in meinen Anfechtungen.
29 I confer on you a kingdom, even as my Father conferred on me,
Und ich will euch das Reich bescheiden, wie mir's mein Vater beschieden hat,
30 that you may eat and drink at my table in my Kingdom. You will sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel.”
daß ihr essen und trinken sollt an meinem Tische in meinem Reich und sitzen auf Stühlen und richten die zwölf Geschlechter Israels.
31 The Lord said, “Simon, Simon, behold, Satan asked to have all of you, that he might sift you as wheat,
Der HERR aber sprach: Simon, Simon, siehe, der Satanas hat euer begehrt, daß er euch möchte sichten wie den Weizen;
32 but I prayed for you, that your faith wouldn’t fail. You, when once you have turned again, establish your brothers.”
ich aber habe für dich gebeten, daß dein Glaube nicht aufhöre. Und wenn du dermaleinst dich bekehrst, so stärke deine Brüder.
33 He said to him, “Lord, I am ready to go with you both to prison and to death!”
Er sprach aber zu ihm: HERR, ich bin bereit, mit dir ins Gefängnis und in den Tod zu gehen.
34 He said, “I tell you, Peter, the rooster will by no means crow today until you deny that you know me three times.”
Er aber sprach: Petrus, ich sage dir: Der Hahn wird heute nicht krähen, ehe denn du dreimal verleugnet hast, daß du mich kennest.
35 He said to them, “When I sent you out without purse, bag, and sandals, did you lack anything?” They said, “Nothing.”
Und er sprach zu ihnen: So oft ich euch ausgesandt habe ohne Beutel, ohne Tasche und ohne Schuhe, habt ihr auch je Mangel gehabt? Sie sprachen: Niemals.
36 Then he said to them, “But now, whoever has a purse, let him take it, and likewise a bag. Whoever has none, let him sell his cloak, and buy a sword.
Da sprach er zu ihnen: Aber nun, wer einen Beutel hat, der nehme ihn, desgleichen auch die Tasche; wer aber nichts hat, verkaufe sein Kleid und kaufe ein Schwert.
37 For I tell you that this which is written must still be fulfilled in me: ‘He was counted with transgressors.’ For that which concerns me is being fulfilled.”
Denn ich sage euch: Es muß noch das auch vollendet werden an mir, was geschrieben steht: “Er ist unter die Übeltäter gerechnet.” Denn was von mir geschrieben ist, das hat ein Ende.
38 They said, “Lord, behold, here are two swords.” He said to them, “That is enough.”
Sie sprachen aber: HERR, siehe, hier sind zwei Schwerter. Er aber sprach zu ihnen: Es ist genug.
39 He came out and went, as his custom was, to the Mount of Olives. His disciples also followed him.
Und er ging hinaus nach seiner Gewohnheit an den Ölberg. Es folgten ihm aber seine Jünger nach an den Ort.
40 When he was at the place, he said to them, “Pray that you don’t enter into temptation.”
Und als er dahin kam, sprach er zu ihnen: Betet, auf daß ihr nicht in Anfechtung fallet!
41 He was withdrawn from them about a stone’s throw, and he knelt down and prayed,
Und er riß sich von ihnen einen Steinwurf weit und kniete nieder, betete
42 saying, “Father, if you are willing, remove this cup from me. Nevertheless, not my will, but yours, be done.”
und sprach: Vater, willst du, so nehme diesen Kelch von mir, doch nicht mein, sondern dein Wille geschehe!
43 An angel from heaven appeared to him, strengthening him.
Es erschien ihm aber ein Engel vom Himmel und stärkte ihn.
44 Being in agony, he prayed more earnestly. His sweat became like great drops of blood falling down on the ground.
Und es kam, daß er mit dem Tode rang und betete heftiger. Es ward aber sein Schweiß wie Blutstropfen, die fielen auf die Erde.
45 When he rose up from his prayer, he came to the disciples and found them sleeping because of grief,
Und er stand auf von dem Gebet und kam zu seinen Jüngern und fand sie schlafen vor Traurigkeit
46 and said to them, “Why do you sleep? Rise and pray that you may not enter into temptation.”
und sprach zu ihnen: Was schlafet ihr? Stehet auf und betet, auf das ihr nicht in Anfechtung fallet!
47 While he was still speaking, a crowd appeared. He who was called Judah, one of the twelve, was leading them. He came near to Yeshua to kiss him.
Da er aber noch redete, siehe, da kam die Schar; und einer von den Zwölfen, genannt Judas, ging vor ihnen her und nahte sich zu Jesu, ihn zu küssen.
48 But Yeshua said to him, “Judah, do you betray the Son of Man with a kiss?”
Jesus aber sprach zu ihm: Judas, verrätst du des Menschen Sohn mit einem Kuß?
49 When those who were around him saw what was about to happen, they said to him, “Lord, shall we strike with the sword?”
Da aber sahen, die um ihn waren, was da werden wollte, sprachen sie zu ihm: HERR, sollen wir mit dem Schwert drein schlagen?
50 A certain one of them struck the servant of the high priest, and cut off his right ear.
Und einer aus ihnen schlug des Hohenpriesters Knecht und hieb ihm sein rechtes Ohr ab.
51 But Yeshua answered, “Let me at least do this”—and he touched his ear and healed him.
Jesus aber antwortete und sprach: Lasset sie doch so machen! Und er rührte sein Ohr an und heilte ihn.
52 Yeshua said to the chief priests, captains of the temple, and elders, who had come against him, “Have you come out as against a robber, with swords and clubs?
Jesus aber sprach zu den Hohenpriestern und Hauptleuten des Tempels und den Ältesten, die über ihn gekommen waren: Ihr seid, wie zu einem Mörder, mit Schwertern und mit Stangen ausgegangen.
53 When I was with you in the temple daily, you didn’t stretch out your hands against me. But this is your hour, and the power of darkness.”
Ich bin täglich bei euch im Tempel gewesen, und ihr habt keine Hand an mich gelegt; aber dies ist eure Stunde und die Macht der Finsternis.
54 They seized him and led him away, and brought him into the high priest’s house. But Peter followed from a distance.
Sie griffen ihn aber und führten ihn hin und brachten ihn in des Hohenpriesters Haus. Petrus aber folgte von ferne.
55 When they had kindled a fire in the middle of the courtyard and had sat down together, Peter sat amongst them.
Da zündeten sie ein Feuer an mitten im Hof und setzten sich zusammen; und Petrus setzte sich unter sie.
56 A certain servant girl saw him as he sat in the light, and looking intently at him, said, “This man also was with him.”
Da sah ihn eine Magd sitzen bei dem Licht und sah genau auf ihn und sprach: Dieser war auch mit ihm.
57 He denied Yeshua, saying, “Woman, I don’t know him.”
Er aber verleugnete ihn und sprach: Weib, ich kenne ihn nicht.
58 After a little while someone else saw him and said, “You also are one of them!” But Peter answered, “Man, I am not!”
Und über eine kleine Weile sah ihn ein anderer und sprach: Du bist auch deren einer. Petrus aber sprach: Mensch ich bin's nicht.
59 After about one hour passed, another confidently affirmed, saying, “Truly this man also was with him, for he is a Galilean!”
Und über eine Weile, bei einer Stunde, bekräftigte es ein anderer und sprach: Wahrlich dieser war auch mit ihm; denn er ist ein Galiläer.
60 But Peter said, “Man, I don’t know what you are talking about!” Immediately, while he was still speaking, a rooster crowed.
Petrus aber sprach: Mensch, ich weiß nicht, was du sagst. Und alsbald, als er noch redete, krähte der Hahn.
61 The Lord turned and looked at Peter. Then Peter remembered the Lord’s word, how he said to him, “Before the rooster crows you will deny me three times.”
Und der HERR wandte sich um und sah Petrus an. Und Petrus gedachte an des HERRN Wort, wie er zu ihm gesagt hatte: Ehe denn der Hahn kräht, wirst du mich dreimal verleugnen.
62 He went out, and wept bitterly.
Und Petrus ging hinaus und weinte bitterlich.
63 The men who held Yeshua mocked him and beat him.
Die Männer aber, die Jesum hielten, verspotteten ihn und schlugen ihn,
64 Having blindfolded him, they struck him on the face and asked him, “Prophesy! Who is the one who struck you?”
verdeckten ihn und schlugen ihn ins Angesicht und fragten ihn und sprachen: Weissage, wer ist's, der dich schlug?
65 They spoke many other things against him, insulting him.
Und viele andere Lästerungen sagten sie wider ihn.
66 As soon as it was day, the assembly of the elders of the people were gathered together, both chief priests and scribes, and they led him away into their council, saying,
Und als es Tag ward, sammelten sich die Ältesten des Volks, die Hohenpriester und Schriftgelehrten und führten ihn hinauf vor ihren Rat
67 “If you are the Messiah, tell us.” But he said to them, “If I tell you, you won’t believe,
und sprachen: Bist du Christus, sage es uns! Er aber sprach zu ihnen: Sage ich's euch, so glaubt ihr's nicht;
68 and if I ask, you will in no way answer me or let me go.
frage ich aber, so antwortet ihr nicht und laßt mich doch nicht los.
69 From now on, the Son of Man will be seated at the right hand of the power of God.”
Darum von nun an wird des Menschen Sohn sitzen zur rechten Hand der Kraft Gottes.
70 They all said, “Are you then the Son of God?” He said to them, “You say it, because I am.”
Da sprachen sie alle: Bist du denn Gottes Sohn? Er aber sprach zu ihnen: Ihr sagt es, denn ich bin's.
71 They said, “Why do we need any more witness? For we ourselves have heard from his own mouth!”
Sie aber sprachen: Was bedürfen wir weiteres Zeugnis? Wir haben's selbst gehört aus seinem Munde.