< Luke 2 >

1 Now in those days, a decree went out from Caesar Augustus that all the world should be enrolled.
Dar s-a întâmplat, în acele zile, că a ieșit un decret de la Cezar Augustus ca toată lumea să fie impozitată.
2 This was the first enrolment made when Quirinius was governor of Syria.
(Această impozitare s-a făcut prima dată când Quirinius era guvernator al Siriei.)
3 All went to enrol themselves, everyone to his own city.
Și toți se duceau pentru impozitare, fiecare în propria lui cetate.
4 Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judea, to David’s city, which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David,
Iar Iosif s-a urcat și el din Galileea, din cetatea Nazaret, în Iudeea, la cetatea lui David care se numește Betleem; (pentru că era din casa și din genealogia lui David);
5 to enrol himself with Miriam, who was pledged to be married to him as wife, being pregnant.
Pentru impozitare împreună cu Maria, soția lui logodită, ea fiind înaintată în sarcină.
6 While they were there, the day had come for her to give birth.
Și s-a întâmplat că, pe când erau ei acolo, au fost împlinite zilele când trebuia să nască.
7 She gave birth to her firstborn son. She wrapped him in bands of cloth and laid him in a feeding trough, because there was no room for them in the inn.
Și a născut pe fiul ei întâiul născut și l-a înfășat în scutece și l-a pus în iesle, pentru că nu era loc pentru ei în casa de oaspeți.
8 There were shepherds in the same country staying in the field, and keeping watch by night over their flock.
Și în același ținut erau niște păstori care stăteau în câmp și făceau de pază, noaptea, împrejurul turmei lor.
9 Behold, an angel of the Lord stood by them, and the glory of the Lord shone around them, and they were terrified.
Și iată, îngerul Domnului a venit peste ei și gloria Domnului a strălucit împrejurul lor; iar ei s-au înfricoșat foarte tare.
10 The angel said to them, “Don’t be afraid, for behold, I bring you good news of great joy which will be to all the people.
Și îngerul le-a spus: Nu vă temeți; căci, iată, vă aduc veștile bune ale marii bucurii care va fi pentru tot poporul.
11 For there is born to you today, in David’s city, a Saviour, who is Messiah the Lord.
Pentru că în cetatea lui David vi s-a născut astăzi un Salvator, care este Cristos Domnul.
12 This is the sign to you: you will find a baby wrapped in strips of cloth, lying in a feeding trough.”
Și pentru voi acesta va fi semnul: veți găsi pruncul înfășat și culcat în iesle.
13 Suddenly, there was with the angel a multitude of the heavenly army praising God and saying,
Și dintr-odată a fost cu îngerul o mulțime de oștire cerească, lăudând pe Dumnezeu și spunând:
14 “Glory to God in the highest, on earth peace, good will towards men.”
Glorie lui Dumnezeu în cele preaînalte și pace pe pământ, bunăvoință față de oameni.
15 When the angels went away from them into the sky, the shepherds said to one another, “Let’s go to Bethlehem, now, and see this thing that has happened, which the Lord has made known to us.”
Și s-a întâmplat, pe când îngerii plecau de la ei în cer, că păstorii au spus unii către alții: Să mergem acum până la Betleem și să vedem acest lucru care s-a întâmplat, pe care Domnul ni l-a făcut cunoscut.
16 They came with haste and found both Miriam and Joseph, and the baby was lying in the feeding trough.
Și au venit în grabă și au găsit pe Maria și pe Iosif și pruncul culcat în iesle.
17 When they saw it, they publicised widely the saying which was spoken to them about this child.
Iar după ce l-au văzut, au răspândit vorba ce li s-a zis despre acest copil.
18 All who heard it wondered at the things which were spoken to them by the shepherds.
Și toți cei ce au auzit, s-au minunat despre cele ce le spuneau păstorii.
19 But Miriam kept all these sayings, pondering them in her heart.
Dar Maria păstra toate aceste lucruri și cugeta în inima ei.
20 The shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, just as it was told them.
Și păstorii s-au întors, glorificând și lăudând pe Dumnezeu pentru toate cele ce auziseră și văzuseră, așa cum li se spusese.
21 When eight days were fulfilled for the circumcision of the child, his name was called Yeshua, which was given by the angel before he was conceived in the womb.
Și când s-au împlinit opt zile pentru circumcizia copilului, i-au pus numele ISUS, care a fost dat de înger înainte ca ea să fi rămas însărcinată cu el în pântece.
22 When the days of their purification according to the Torah of Moses were fulfilled, they brought him up to Jerusalem to present him to the Lord
Și după ce s-au împlinit zilele curățirii ei, conform legii lui Moise, l-au adus la Ierusalim, ca să îl înfățișeze Domnului;
23 (as it is written in the Torah of the Lord, “Every male who opens the womb shall be called holy to the Lord”),
(Așa cum este scris în legea Domnului: Fiecare parte bărbătească ce deschide pântecele, va fi chemat sfânt pentru Domnul);
24 and to offer a sacrifice according to that which is said in the Torah of the Lord, “A pair of turtledoves, or two young pigeons.”
Și să ofere un sacrificiu conform cu ce este spus în legea Domnului: O pereche de turturele sau doi pui de porumbel.
25 Behold, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon. This man was righteous and devout, looking for the consolation of Israel, and the Holy Spirit was on him.
Și, iată, era un om în Ierusalim al cărui nume era Simeon; și acest om era drept și pios, așteptând mângâierea lui Israel; și Duhul Sfânt era peste el.
26 It had been revealed to him by the Holy Spirit that he should not see death before he had seen the Lord’s Messiah.
Și i-a fost revelat de Duhul Sfânt, că nu va vedea moartea înainte să fi văzut pe Cristosul Domnului.
27 He came in the Spirit into the temple. When the parents brought in the child, Yeshua, that they might do concerning him according to the requirement of the Torah,
Și a venit prin Duhul în templu; și când părinții au adus înăuntru pe copilul Isus, să facă pentru el după obiceiul legii,
28 then he received him into his arms and blessed God, and said,
Atunci, el l-a luat în brațele sale și a binecuvântat pe Dumnezeu și a spus:
29 “Now you are releasing your servant, Master, according to your word, in peace;
Doamne, acum îl lași pe robul tău să plece în pace, conform cuvântului tău:
30 for my eyes have seen your salvation,
Pentru că ochii mei au văzut salvarea ta,
31 which you have prepared before the face of all peoples;
Pe care ai pregătit-o înaintea feței tuturor popoarelor,
32 a light for revelation to the nations, and the glory of your people Israel.”
O lumină să lumineze neamurile și gloria poporului tău Israel.
33 Joseph and his mother were marvelling at the things which were spoken concerning him.
Și Iosif și mama lui s-au minunat de cele spuse despre el.
34 Simeon blessed them, and said to Miriam, his mother, “Behold, this child is appointed for the falling and the rising of many in Israel, and for a sign which is spoken against.
Și Simeon i-a binecuvântat și i-a spus Mariei, mama lui: Iată, acest copil este pus pentru prăbușirea și ridicarea multora în Israel; și să fie un semn împotriva căruia se va vorbi;
35 Yes, a sword will pierce through your own soul, that the thoughts of many hearts may be revealed.”
(Da, o sabie va trece chiar prin sufletul tău), ca să fie revelate gândurile din multe inimi.
36 There was one Hannah, a prophetess, the daughter of Penuel, of the tribe of Asher (she was of a great age, having lived with a husband seven years from her virginity,
Și era Ana, o profetesă, fata lui Fanuel, din tribul lui Așer; ea era foarte înaintată în vârstă și trăise cu un soț șapte ani după fecioria ei;
37 and she had been a widow for about eighty-four years), who didn’t depart from the temple, worshipping with fastings and petitions night and day.
Și ea fusese văduvă timp de aproape optzeci și patru de ani, care nu se depărta de templu; ci servea cu posturi și rugăciuni noapte și zi.
38 Coming up at that very hour, she gave thanks to the Lord, and spoke of him to all those who were looking for redemption in Jerusalem.
Și, venind ea în acel moment, a adus mulțumiri la fel Domnului și a vorbit despre el tuturor celor ce așteptau răscumpărarea în Ierusalim.
39 When they had accomplished all things that were according to the Torah of the Lord, they returned into Galilee, to their own city, Nazareth.
Și, după ce au îndeplinit toate conform legii Domnului, s-au întors în Galileea, în cetatea lor, Nazaret.
40 The child was growing, and was becoming strong in spirit, being filled with wisdom, and the grace of God was upon him.
Iar copilul creștea și se întărea în duh, umplut cu înțelepciune; și harul lui Dumnezeu era peste el.
41 His parents went every year to Jerusalem at the feast of the Passover.
Și părinții lui se duceau la Ierusalim în fiecare an, la sărbătoarea paștelui.
42 When he was twelve years old, they went up to Jerusalem according to the custom of the feast;
Și când el avea doisprezece ani, au urcat la Ierusalim, după obiceiul sărbătorii.
43 and when they had fulfilled the days, as they were returning, the boy Yeshua stayed behind in Jerusalem. Joseph and his mother didn’t know it,
Și după ce au împlinit zilele, pe când se întorceau ei, copilul Isus a rămas în Ierusalim; și Iosif și mama lui nu au știut.
44 but supposing him to be in the company, they went a day’s journey; and they looked for him amongst their relatives and acquaintances.
Iar ei, presupunând că el este printre călători, au mers cale de o zi; și l-au căutat printre rude și cunoscuți.
45 When they didn’t find him, they returned to Jerusalem, looking for him.
Și negăsindu-l, s-au întors înapoi la Ierusalim, căutându-l.
46 After three days they found him in the temple, sitting in the middle of the teachers, both listening to them and asking them questions.
Și s-a întâmplat, că după trei zile l-au găsit în templu, șezând în mijlocul învățătorilor, deopotrivă ascultându-i și punându-le întrebări.
47 All who heard him were amazed at his understanding and his answers.
Și toți care îl auzeau, erau înmărmuriți de înțelegerea și răspunsurile lui.
48 When they saw him, they were astonished; and his mother said to him, “Son, why have you treated us this way? Behold, your father and I were anxiously looking for you.”
Și când l-au văzut, au fost uimiți și mama lui i-a spus: Fiule, de ce te-ai purtat astfel cu noi? Iată, tatăl tău și cu mine te-am căutat, mâhnindu-ne.
49 He said to them, “Why were you looking for me? Didn’t you know that I must be in my Father’s house?”
Și le-a spus: Cum se face că m-ați căutat? Nu știați că trebuie să fiu în cele ale Tatălui meu?
50 They didn’t understand the saying which he spoke to them.
Și ei nu au înțeles vorba pe care le-o spusese.
51 And he went down with them and came to Nazareth. He was subject to them, and his mother kept all these sayings in her heart.
Și a coborât cu ei și a venit la Nazaret și le era supus; dar mama lui păstra toate aceste cuvinte în inima ei.
52 And Yeshua increased in wisdom and stature, and in favour with God and men.
Și Isus creștea în înțelepciune și în statură și în favoare față de Dumnezeu și de oameni.

< Luke 2 >