< Luke 2 >

1 Now in those days, a decree went out from Caesar Augustus that all the world should be enrolled.
En ces jours-là fut publié un édit de César Auguste, pour le recensement de toute la terre.
2 This was the first enrolment made when Quirinius was governor of Syria.
Ce premier recensement eut lieu pendant que Quirinius commandait la Syrie.
3 All went to enrol themselves, everyone to his own city.
Et tous allaient se faire recenser, chacun dans sa ville.
4 Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judea, to David’s city, which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David,
Joseph monta de Galilée, de la ville de Nazareth, en Judée, à la ville de David, appelée Bethléem, parce qu’il était de la maison et de la famille de David,
5 to enrol himself with Miriam, who was pledged to be married to him as wife, being pregnant.
pour être recensé avec Marie son épouse, qui était enceinte.
6 While they were there, the day had come for her to give birth.
Or, pendant qu’ils étaient en ce lieu, le temps où elle devait enfanter s’accomplit.
7 She gave birth to her firstborn son. She wrapped him in bands of cloth and laid him in a feeding trough, because there was no room for them in the inn.
Et elle mit au monde son fils premier-né, l’enveloppa de langes et le coucha dans une crèche, parce qu’il n’y avait pas de place pour eux dans l’hôtellerie.
8 There were shepherds in the same country staying in the field, and keeping watch by night over their flock.
Il y avait aux environs des bergers qui passaient la nuit aux champs, veillant à la garde de leur troupeau.
9 Behold, an angel of the Lord stood by them, and the glory of the Lord shone around them, and they were terrified.
Tout à coup un ange du Seigneur parut auprès d’eux et le rayonnement de la gloire du Seigneur les environna, et ils furent saisis d’une grande crainte.
10 The angel said to them, “Don’t be afraid, for behold, I bring you good news of great joy which will be to all the people.
Mais l’ange leur dit: « Ne craignez point, car je vous annonce une nouvelle qui sera pour tout le peuple une grande joie.
11 For there is born to you today, in David’s city, a Saviour, who is Messiah the Lord.
Il vous est né aujourd’hui, dans la ville de David, un Sauveur, qui est le Christ Seigneur.
12 This is the sign to you: you will find a baby wrapped in strips of cloth, lying in a feeding trough.”
Et voici ce qui vous servira de signe: vous trouverez un nouveau-né enveloppé de langes et couché dans une crèche. »
13 Suddenly, there was with the angel a multitude of the heavenly army praising God and saying,
Au même instant, se joignit à l’ange une troupe de la milice céleste, louant Dieu et disant:
14 “Glory to God in the highest, on earth peace, good will towards men.”
« Gloire, dans les hauteurs, à Dieu! Et, sur la terre, paix aux hommes, Objet de la bienveillance divine! »
15 When the angels went away from them into the sky, the shepherds said to one another, “Let’s go to Bethlehem, now, and see this thing that has happened, which the Lord has made known to us.”
Lorsque les anges, remontant au ciel, les eurent quittés, les bergers se dirent les uns aux autres: « Passons jusqu’à Bethléem, et voyons cet événement qui est arrivé, et que le Seigneur nous a fait savoir. »
16 They came with haste and found both Miriam and Joseph, and the baby was lying in the feeding trough.
Ils s’y rendirent en toute hâte, et trouvèrent Marie, Joseph, et le nouveau-né couché dans la crèche.
17 When they saw it, they publicised widely the saying which was spoken to them about this child.
Après l’avoir vu, ils publièrent la révélation qui leur avait été faite au sujet de cet Enfant.
18 All who heard it wondered at the things which were spoken to them by the shepherds.
Et tous ceux qui les entendirent furent dans l’admiration de ce que leur disaient les bergers.
19 But Miriam kept all these sayings, pondering them in her heart.
Or Marie conservait avec soin toutes ces choses, les méditant dans son cœur.
20 The shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, just as it was told them.
Et les bergers s’en retournèrent, glorifiant et louant Dieu de tout ce qu’ils avaient vu et entendu, selon ce qui leur avait été annoncé.
21 When eight days were fulfilled for the circumcision of the child, his name was called Yeshua, which was given by the angel before he was conceived in the womb.
Les huit jours étant accomplis, pour la circoncision de l’Enfant, il fut appelé Jésus, nom que l’ange lui avait donné avant qu’il eût été conçu dans le sein maternel.
22 When the days of their purification according to the Torah of Moses were fulfilled, they brought him up to Jerusalem to present him to the Lord
Puis, lorsque les jours de leur purification furent accomplis, selon la loi de Moïse, Marie et Joseph portèrent l’Enfant à Jérusalem pour le présenter au Seigneur,
23 (as it is written in the Torah of the Lord, “Every male who opens the womb shall be called holy to the Lord”),
suivant ce qui est écrit dans la loi du Seigneur: « Tout mâle premier-né sera consacré au Seigneur »;
24 and to offer a sacrifice according to that which is said in the Torah of the Lord, “A pair of turtledoves, or two young pigeons.”
et pour offrir en sacrifice, ainsi que le prescrit la loi du Seigneur, une paire de tourterelles, ou deux petites colombes.
25 Behold, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon. This man was righteous and devout, looking for the consolation of Israel, and the Holy Spirit was on him.
Or, il y avait à Jérusalem un homme nommé Siméon; c’était un homme juste et craignant Dieu, qui attendait la consolation d’Israël, et l’Esprit-Saint était sur lui.
26 It had been revealed to him by the Holy Spirit that he should not see death before he had seen the Lord’s Messiah.
L’Esprit-Saint lui avait révélé qu’il ne mourrait point avant d’avoir vu le Christ du Seigneur.
27 He came in the Spirit into the temple. When the parents brought in the child, Yeshua, that they might do concerning him according to the requirement of the Torah,
Il vint donc dans le temple, poussé par l’Esprit. Et comme les parents apportaient le petit Enfant Jésus, pour observer les coutumes légales à son égard,
28 then he received him into his arms and blessed God, and said,
lui aussi, il le reçut entre ses bras, et bénit Dieu en disant:
29 “Now you are releasing your servant, Master, according to your word, in peace;
« Maintenant, ô Maître, vous laissez partir votre serviteur En paix, selon votre parole;
30 for my eyes have seen your salvation,
Puisque mes yeux ont vu votre salut,
31 which you have prepared before the face of all peoples;
Que vous avez préparé à la face de tous les peuples:
32 a light for revelation to the nations, and the glory of your people Israel.”
Lumière qui doit dissiper les ténèbres des Nations Et gloire d’Israël, votre peuple. »
33 Joseph and his mother were marvelling at the things which were spoken concerning him.
Le père et la mère de l’Enfant étaient dans l’admiration des choses que l’on disait de lui.
34 Simeon blessed them, and said to Miriam, his mother, “Behold, this child is appointed for the falling and the rising of many in Israel, and for a sign which is spoken against.
Et Siméon les bénit et dit à Marie, sa mère: « Cet Enfant est au monde pour la chute et la résurrection d’un grand nombre en Israël, et pour être un signe en butte à la contradiction; —
35 Yes, a sword will pierce through your own soul, that the thoughts of many hearts may be revealed.”
vous-même, un glaive transpercera votre âme; — et ainsi seront révélées les pensées cachées dans le cœur d’un grand nombre. »
36 There was one Hannah, a prophetess, the daughter of Penuel, of the tribe of Asher (she was of a great age, having lived with a husband seven years from her virginity,
Il y avait aussi une prophétesse, Anne, fille de Phanuel, de la tribu d’Aser; elle était fort avancée en âge, ayant vécu, depuis sa virginité, sept ans avec son mari.
37 and she had been a widow for about eighty-four years), who didn’t depart from the temple, worshipping with fastings and petitions night and day.
Restée veuve, et parvenue à quatre-vingt-quatre ans, elle ne quittait point le temple, servant Dieu nuit et jour dans le jeûne et dans la prière.
38 Coming up at that very hour, she gave thanks to the Lord, and spoke of him to all those who were looking for redemption in Jerusalem.
Elle aussi, survenant à cette heure, se mit à louer le Seigneur et à parler de l’Enfant à tous ceux qui, à Jérusalem, attendaient la rédemption.
39 When they had accomplished all things that were according to the Torah of the Lord, they returned into Galilee, to their own city, Nazareth.
Lorsqu’ils eurent tout accompli selon la loi du Seigneur, ils retournèrent en Galilée, à Nazareth, leur ville.
40 The child was growing, and was becoming strong in spirit, being filled with wisdom, and the grace of God was upon him.
Cependant l’Enfant croissait et se fortifiait, étant rempli de sagesse, et la grâce de Dieu était sur lui.
41 His parents went every year to Jerusalem at the feast of the Passover.
Or ses parents allaient tous les ans à Jérusalem, à la fête de Pâque.
42 When he was twelve years old, they went up to Jerusalem according to the custom of the feast;
Quand il eut atteint sa douzième année, ils y montèrent, selon la coutume de cette fête;
43 and when they had fulfilled the days, as they were returning, the boy Yeshua stayed behind in Jerusalem. Joseph and his mother didn’t know it,
et lorsqu’ils s’en retournèrent, les jours de la fête étant passés, l’Enfant Jésus resta dans la ville, sans que ses parents s’en fussent aperçus.
44 but supposing him to be in the company, they went a day’s journey; and they looked for him amongst their relatives and acquaintances.
Pensant qu’il était avec leurs compagnons de voyage, ils marchèrent tout un jour, puis ils le cherchèrent parmi leurs parents et leurs connaissances.
45 When they didn’t find him, they returned to Jerusalem, looking for him.
Ne l’ayant point trouvé, ils retournèrent à Jérusalem pour le chercher.
46 After three days they found him in the temple, sitting in the middle of the teachers, both listening to them and asking them questions.
Au bout de trois jours, ils le trouvèrent dans le temple, assis au milieu des docteurs, les écoutant et les interrogeant.
47 All who heard him were amazed at his understanding and his answers.
Et tous ceux qui l’entendaient étaient ravis de son intelligence et de ses réponses.
48 When they saw him, they were astonished; and his mother said to him, “Son, why have you treated us this way? Behold, your father and I were anxiously looking for you.”
En le voyant, ils furent étonnés; et sa mère lui dit: « Mon enfant, pourquoi avez-vous agi ainsi avec nous? Votre père et moi, nous vous cherchions tout affligés. »
49 He said to them, “Why were you looking for me? Didn’t you know that I must be in my Father’s house?”
Et il leur répondit: « Pourquoi me cherchiez-vous? Ne saviez-vous pas qu’il faut que je sois aux choses de mon Père? »
50 They didn’t understand the saying which he spoke to them.
Mais ils ne comprirent pas ce qu’il leur disait.
51 And he went down with them and came to Nazareth. He was subject to them, and his mother kept all these sayings in her heart.
Alors il descendit avec eux, et vint à Nazareth, et il leur était soumis. Et sa mère conservait toutes ces choses dans son cœur.
52 And Yeshua increased in wisdom and stature, and in favour with God and men.
Et Jésus progressait en sagesse, en taille et en grâce devant Dieu et devant les hommes.

< Luke 2 >