< Yochanan 1 >
1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
Kezdetben vala az Íge, és az Íge vala az Istennél, és Isten vala az Íge.
2 The same was in the beginning with God.
Ez kezdetben az Istennél vala.
3 All things were made through him. Without him, nothing was made that has been made.
Minden ő általa lett és nála nélkül semmi sem lett, a mi lett.
4 In him was life, and the life was the light of men.
Ő benne vala az élet, és az élet vala az emberek világossága;
5 The light shines in the darkness, and the darkness hasn’t overcome it.
És a világosság a sötétségben fénylik, de a sötétség nem fogadta be azt.
6 There came a man sent from God, whose name was Yochanan.
Vala egy Istentől küldött ember, kinek neve János.
7 The same came as a witness, that he might testify about the light, that all might believe through him.
Ez jött tanúbizonyságul, hogy bizonyságot tegyen a világosságról, hogy mindenki higyjen ő általa.
8 He was not the light, but was sent that he might testify about the light.
Nem ő vala a világosság, hanem jött, hogy bizonyságot tegyen a világosságról.
9 The true light that enlightens everyone was coming into the world.
Az igazi világosság eljött volt már a világba, a mely megvilágosít minden embert.
10 He was in the world, and the world was made through him, and the world didn’t recognise him.
A világban volt és a világ általa lett, de a világ nem ismerte meg őt.
11 He came to his own, and those who were his own didn’t receive him.
Az övéi közé jöve, és az övéi nem fogadák be őt.
12 But as many as received him, to them he gave the right to become God’s children, to those who believe in his name:
Valakik pedig befogadák őt, hatalmat ada azoknak, hogy Isten fiaivá legyenek, azoknak, a kik az ő nevében hisznek;
13 who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
A kik nem vérből, sem a testnek akaratából, sem a férfiúnak indulatjából, hanem Istentől születtek.
14 The Word became flesh and lived amongst us. We saw his glory, such glory as of the only born Son of the Father, full of grace and truth.
És az Íge testté lett és lakozék mi közöttünk (és láttuk az ő dicsőségét, mint az Atya egyszülöttjének dicsőségét), a ki teljes vala kegyelemmel és igazsággal.
15 Yochanan testified about him. He cried out, saying, “This was he of whom I said, ‘He who comes after me has surpassed me, for he was before me.’”
János bizonyságot tett ő róla, és kiáltott, mondván: Ez vala, a kiről mondám: A ki utánam jő, előttem lett, mert előbb volt nálamnál.
16 From his fullness we all received grace upon grace.
És az ő teljességéből vettünk mindnyájan kegyelmet is kegyelemért.
17 For the Torah was given through Moses. Grace and truth were realised through Yeshua the Messiah.
Mert a törvény Mózes által adatott, a kegyelem pedig és az igazság Jézus Krisztus által lett.
18 No one has seen God at any time. The only born Son, who is in the bosom of the Father, has declared him.
Az Istent soha senki nem látta; az egyszülött Fiú, a ki az Atya kebelében van, az jelentette ki őt.
19 This is Yochanan’s testimony, when the Judeans sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, “Who are you?”
És ez a János bizonyságtétele, a mikor a zsidók papokat és Lévitákat küldöttek Jeruzsálemből, hogy megkérdezzék őt: Kicsoda vagy te?
20 He declared, and didn’t deny, but he declared, “I am not the Messiah.”
És megvallá és nem tagadá; és megvallá, hogy: Nem én vagyok a Krisztus.
21 They asked him, “What then? Are you Elijah?” He said, “I am not.” “Are you the prophet?” He answered, “No.”
És kérdezék őt: Kicsoda tehát? Illés vagy-é te? És monda: Nem vagyok. A próféta vagy-é te? És ő felele: Nem.
22 They said therefore to him, “Who are you? Give us an answer to take back to those who sent us. What do you say about yourself?”
Mondának azért néki: Kicsoda vagy? Hogy megfelelhessünk azoknak, a kik minket elküldöttek: Mit mondasz magad felől?
23 He said, “I am the voice of one crying in the wilderness, ‘Make straight the way of the Lord,’ as Isaiah the prophet said.”
Monda: Én kiáltó szó vagyok a pusztában. Egyengessétek az Úrnak útját, a mint megmondotta Ésaiás próféta.
24 The ones who had been sent were from the Pharisees.
És a küldöttek a farizeusok közül valók voltak:
25 They asked him, “Why then do you immerse if you are not the Messiah, nor Elijah, nor the prophet?”
És megkérdék őt és mondának néki: Miért keresztelsz tehát, ha te nem vagy a Krisztus, sem Illés, sem a próféta?
26 Yochanan answered them, “I immerse in water, but amongst you stands one whom you don’t know.
Felele nékik János, mondván: Én vízzel keresztelek; de köztetek van, a kit ti nem ismertek.
27 He is the one who comes after me, who is preferred before me, whose sandal strap I’m not worthy to loosen.”
Ő az, a ki utánam jő, a ki előttem lett, a kinek én nem vagyok méltó, hogy saruja szíjját megoldjam.
28 These things were done in Bethany beyond the Jordan, where Yochanan was immersing.
Ezek Béthabarában lettek, a Jordánon túl, a hol János keresztel vala.
29 The next day, he saw Yeshua coming to him, and said, “Behold, the Lamb of God, who takes away the sin of the world!
Másnap látá János Jézust ő hozzá menni, és monda: Ímé az Istennek ama báránya, a ki elveszi a világ bűneit!
30 This is he of whom I said, ‘After me comes a man who is preferred before me, for he was before me.’
Ez az, a kiről én ezt mondám: Én utánam jő egy férfiú, a ki előttem lett, mert előbb volt nálamnál.
31 I didn’t know him, but for this reason I came immersing in water, that he would be revealed to Israel.”
És én nem ismertem őt; de hogy megjelentessék Izráelnek, azért jöttem én, a ki vízzel keresztelek.
32 Yochanan testified, saying, “I have seen the Spirit descending like a dove out of heaven, and it remained on him.
És bizonyságot tőn János, mondván: Láttam a Lelket leszállani az égből, mint egy galambot; és megnyugovék ő rajta.
33 I didn’t recognise him, but he who sent me to immerse in water said to me, ‘On whomever you will see the Spirit descending and remaining on him is he who immerses in the Holy Spirit.’
És én nem ismertem őt; de a ki elkülde engem, hogy vízzel kereszteljek, az mondá nékem: A kire látod a Lelket leszállani és rajta megnyugodni, az az, a ki keresztel Szent Lélekkel.
34 I have seen and have testified that this is the Son of God.”
És én láttam, és bizonyságot tettem, hogy ez az Isten Fia.
35 Again, the next day, Yochanan was standing with two of his disciples,
Másnap ismét ott állt vala János és kettő az ő tanítványai közül;
36 and he looked at Yeshua as he walked, and said, “Behold, the Lamb of God!”
És ránézvén Jézusra, a mint ott jár vala, monda: Ímé az Isten Báránya!
37 The two disciples heard him speak, and they followed Yeshua.
És hallá őt a két tanítvány, a mint szól vala, és követék Jézust.
38 Yeshua turned and saw them following, and said to them, “What are you looking for?” They said to him, “Rabbi” (which is to say, being interpreted, Teacher), “where are you staying?”
Jézus pedig hátrafordulván és látván, hogy követik azok, monda nékik: Mit kerestek? Azok pedig mondának néki: Rabbi, (a mi megmagyarázva azt teszi: Mester) hol lakol?
39 He said to them, “Come and see.” They came and saw where he was staying, and they stayed with him that day. It was about the tenth hour.
Monda nékik: Jőjjetek és lássátok meg. Elmenének és megláták, hol lakik; és nála maradának azon a napon: vala pedig körülbelül tíz óra.
40 One of the two who heard Yochanan and followed him was Andrew, Simon Peter’s brother.
A kettő közül, a kik Jánostól ezt hallották és őt követték vala, András volt az egyik, a Simon Péter testvére.
41 He first found his own brother, Simon, and said to him, “We have found the Messiah!” (which is, being interpreted, Anointed One).
Találkozék ez először a maga testvérével, Simonnal, és monda néki: Megtaláltuk a Messiást (a mi megmagyarázva azt teszi: Krisztus);
42 He brought him to Yeshua. Yeshua looked at him and said, “You are Simon the son of Jonah. You shall be called Kefa” (which is by interpretation, Peter).
És vezeté őt Jézushoz. Jézus pedig reá tekintvén, monda: Te Simon vagy, a Jóna fia; te Kéfásnak fogsz hivatni (a mi megmagyarázva: Kőszikla).
43 On the next day, he was determined to go out into Galilee, and he found Philip. Yeshua said to him, “Follow me.”
A következő napon Galileába akart menni Jézus; és találkozék Fileppel, és monda néki: Kövess engem!
44 Now Philip was from Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
Filep pedig Bethsaidából, az András és Péter városából való volt.
45 Philip found Nathanael, and said to him, “We have found him of whom Moses in the Torah and also the prophets, wrote: Yeshua of Nazareth, the son of Joseph.”
Találkozék Filep Nátánaellel, és monda néki: A ki felől írt Mózes a törvényben, és a próféták, megtaláltuk a názáreti Jézust, Józsefnek fiát.
46 Nathanael said to him, “Can any good thing come out of Nazareth?” Philip said to him, “Come and see.”
És monda néki Nátánael: Názáretből támadhat-é valami jó? Monda néki Filep: Jer és lásd meg!
47 Yeshua saw Nathanael coming to him, and said about him, “Behold, an Israelite indeed, in whom is no deceit!”
Látá Jézus Nátánaelt ő hozzá menni, és monda ő felőle: Ímé egy igazán Izráelita, a kiben hamisság nincsen.
48 Nathanael said to him, “How do you know me?” Yeshua answered him, “Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you.”
Monda néki Nátánael: Honnan ismersz engem? Felele Jézus és monda néki: Mielőtt hítt téged Filep, láttalak téged, a mint a fügefa alatt voltál.
49 Nathanael answered him, “Rabbi, you are the Son of God! You are King of Israel!”
Felele Nátánael és monda néki: Rabbi, te vagy az Isten Fia, te vagy az Izráel Királya!
50 Yeshua answered him, “Because I told you, ‘I saw you underneath the fig tree,’ do you believe? You will see greater things than these!”
Felele Jézus és monda néki: Hogy azt mondám néked: láttalak a fügefa alatt, hiszel? Nagyobbakat látsz majd ezeknél.
51 He said to him, “Most certainly, I tell you all, hereafter you will see heaven opened, and the angels of God ascending and descending on the Son of Man.”
És monda néki: Bizony, bizony mondom néktek: Mostantól fogva meglátjátok a megnyilt eget, és az Isten angyalait, a mint felszállnak és leszállnak az ember Fiára.