< Yochanan 6 >
1 After these things, Yeshua went away to the other side of the sea of Galilee, which is also called the Sea of Tiberias.
Nakon toga ode Isus na drugu stranu Galilejskog, Tiberijadskog mora.
2 A great multitude followed him, because they saw his signs which he did on those who were sick.
Slijedilo ga silno mnoštvo jer su gledali znamenja što ih je činio na bolesnicima.
3 Yeshua went up into the mountain, and he sat there with his disciples.
A Isus uziđe na goru i ondje sjeđaše sa svojim učenicima.
4 Now the Passover, the Jewish festival, was at hand.
Bijaše blizu Pasha, židovski blagdan.
5 Yeshua therefore, lifting up his eyes and seeing that a great multitude was coming to him, said to Philip, “Where are we to buy bread, that these may eat?”
Isus podigne oči i ugleda kako silan svijet dolazi k njemu pa upita Filipa: “Gdje da kupimo kruha da ovi blaguju?”
6 He said this to test him, for he himself knew what he would do.
To reče kušajući ga; jer znao je što će učiniti.
7 Philip answered him, “Two hundred denarii worth of bread is not sufficient for them, that every one of them may receive a little.”
Odgovori mu Filip: “Za dvjesta denara kruha ne bi bilo dosta da svaki nešto malo dobije.”
8 One of his disciples, Andrew, Simon Peter’s brother, said to him,
Kaže mu jedan od njegovih učenika, Andrija, brat Šimuna Petra:
9 “There is a boy here who has five barley loaves and two fish, but what are these amongst so many?”
“Ovdje je dječak koji ima pet ječmenih kruhova i dvije ribice! Ali što je to za tolike?”
10 Yeshua said, “Have the people sit down.” Now there was much grass in that place. So the men sat down, in number about five thousand.
Reče Isus: “Neka ljudi posjedaju!” A bilo je mnogo trave na tome mjestu. Posjedaše dakle muškarci, njih oko pet tisuća.
11 Yeshua took the loaves, and having given thanks, he distributed to the disciples, and the disciples to those who were sitting down, likewise also of the fish as much as they desired.
Isus uze kruhove, izreče zahvalnicu pa razdijeli onima koji su posjedali. A tako i od ribica - koliko su god htjeli.
12 When they were filled, he said to his disciples, “Gather up the broken pieces which are left over, that nothing be lost.”
A kad se nasitiše, reče svojim učenicima: “Skupite preostale ulomke da ništa ne propadne!”
13 So they gathered them up, and filled twelve baskets with broken pieces from the five barley loaves, which were left over by those who had eaten.
Skupili su dakle i napunili dvanaest košara ulomaka što od pet ječmenih kruhova pretekoše onima koji su blagovali.
14 When therefore the people saw the sign which Yeshua did, they said, “This is truly the Prophet who comes into the world.”
Kad su ljudi vidjeli znamenje što ga Isus učini, rekoše: “Ovo je uistinu Prorok koji ima doći na svijet!”
15 Yeshua therefore, perceiving that they were about to come and take him by force to make him king, withdrew again to the mountain by himself.
Kad Isus spozna da kane doći, pograbiti ga i zakraljiti, povuče se ponovno u goru, posve sam.
16 When evening came, his disciples went down to the sea.
Kad nasta večer, siđoše njegovi učenici k moru,
17 They entered into the boat, and were going over the sea to Capernaum. It was now dark, and Yeshua had not come to them.
uđoše u lađicu i krenuše na onu stranu mora, u Kafarnaum. Već se i smrklo, a Isusa još nikako k njima.
18 The sea was tossed by a great wind blowing.
More se uzburkalo od silnog vjetra što je zapuhao.
19 When therefore they had rowed about twenty-five or thirty stadia, they saw Yeshua walking on the sea and drawing near to the boat; and they were afraid.
Pošto su dakle isplovili oko dvadeset i pet do trideset stadija, ugledaju Isusa gdje ide po moru i približava se lađici. Prestraše se,
20 But he said to them, “It is I. Don’t be afraid.”
a on će njima: “Ja sam! Ne bojte se!”
21 They were willing therefore to receive him into the boat. Immediately the boat was at the land where they were going.
Htjedoše ga uzeti u lađicu, kadli se lađica odmah nađe na obali kamo su se zaputili.
22 On the next day, the multitude that stood on the other side of the sea saw that there was no other boat there, except the one in which his disciples had embarked, and that Yeshua hadn’t entered with his disciples into the boat, but his disciples had gone away alone.
Sutradan mnoštvo, koje osta s onu stranu mora, zapazi da ondje bijaše samo jedna lađica i da Isus nije bio ušao zajedno sa svojim učenicima u lađicu, nego da oni odoše sami.
23 However, boats from Tiberias came near to the place where they ate the bread after the Lord had given thanks.
Iz Tiberijade pak stigoše druge lađice blizu onog mjesta gdje jedoše kruh pošto je Gospodin izrekao zahvalnicu.
24 When the multitude therefore saw that Yeshua wasn’t there, nor his disciples, they themselves got into the boats and came to Capernaum, seeking Yeshua.
Kada dakle mnoštvo vidje da ondje nema Isusa ni njegovih učenika, uđu u lađice i odu u Kafarnaum tražeći Isusa.
25 When they found him on the other side of the sea, they asked him, “Rabbi, when did you come here?”
Kad ga nađoše s onu stranu mora, rekoše mu: “Učitelju, kad si ovamo došao?”
26 Yeshua answered them, “Most certainly I tell you, you seek me, not because you saw signs, but because you ate of the loaves and were filled.
Isus im odgovori: “Zaista, zaista, kažem vam: tražite me, ali ne stoga što vidjeste znamenja, nego stoga što ste jeli od onih kruhova i nasitili se.
27 Don’t work for the food which perishes, but for the food which remains to eternal life, which the Son of Man will give to you. For God the Father has sealed him.” (aiōnios )
Radite, ali ne za hranu propadljivu, nego za hranu koja ostaje za život vječni: nju će vam dati Sin Čovječji jer njega Otac - Bog - opečati.” (aiōnios )
28 They said therefore to him, “What must we do, that we may work the works of God?”
Rekoše mu dakle: “Što nam je činiti da bismo radili djela Božja?”
29 Yeshua answered them, “This is the work of God, that you believe in him whom he has sent.”
Odgovori im Isus: “Djelo je Božje da vjerujete u onoga kojega je on poslao.”
30 They said therefore to him, “What then do you do for a sign, that we may see and believe you? What work do you do?
Rekoše mu onda: “Kakvo ti znamenje činiš da vidimo pa da ti vjerujemo? Koje je tvoje djelo?
31 Our fathers ate the manna in the wilderness. As it is written, ‘He gave them bread out of heaven to eat.’”
Očevi naši blagovaše manu u pustinji, kao što je pisano: Nahrani ih kruhom nebeskim.”
32 Yeshua therefore said to them, “Most certainly, I tell you, it wasn’t Moses who gave you the bread out of heaven, but my Father gives you the true bread out of heaven.
Reče im Isus: “Zaista, zaista, kažem vam: nije vam Mojsije dao kruh s neba, nego Otac moj daje vam kruh s neba, kruh istinski;
33 For the bread of God is that which comes down out of heaven and gives life to the world.”
jer kruh je Božji Onaj koji silazi s neba i daje život svijetu.”
34 They said therefore to him, “Lord, always give us this bread.”
Rekoše mu nato: “Gospodine, daj nam uvijek toga kruha.”
35 Yeshua said to them, “I am the bread of life. Whoever comes to me will not be hungry, and whoever believes in me will never be thirsty.
Reče im Isus: “Ja sam kruh života. Tko dolazi k meni, neće ogladnjeti; tko vjeruje u mene, neće ožednjeti nikada.
36 But I told you that you have seen me, and yet you don’t believe.
No rekoh vam: vidjeli ste me, a opet ne vjerujete.
37 All those whom the Father gives me will come to me. He who comes to me I will in no way throw out.
Svi koje mi daje Otac doći će k meni, i onoga tko dođe k meni neću izbaciti;
38 For I have come down from heaven, not to do my own will, but the will of him who sent me.
jer siđoh s neba ne da vršim svoju volju, nego volju onoga koji me posla.
39 This is the will of my Father who sent me, that of all he has given to me I should lose nothing, but should raise him up at the last day.
A ovo je volja onoga koji me posla: da nikoga od onih koje mi je dao ne izgubim, nego da ih uskrisim u posljednji dan.
40 This is the will of the one who sent me, that everyone who sees the Son and believes in him should have eternal life; and I will raise him up at the last day.” (aiōnios )
Da, to je volja Oca mojega da tko god vidi Sina i vjeruje u njega, ima život vječni i ja da ga uskrisim u posljednji dan.” (aiōnios )
41 The Judeans therefore murmured concerning him, because he said, “I am the bread which came down out of heaven.”
Židovi nato mrmljahu protiv njega što je rekao: “Ja sam kruh koji je sišao s neba.”
42 They said, “Isn’t this Yeshua, the son of Joseph, whose father and mother we know? How then does he say, ‘I have come down out of heaven’?”
Govorahu: “Nije li to Isus, sin Josipov? Ne poznajemo li mu oca i majku? Kako sada govori: 'Sišao sam s neba?'”
43 Therefore Yeshua answered them, “Don’t murmur amongst yourselves.
Isus im odvrati: “Ne mrmljajte među sobom!
44 No one can come to me unless the Father who sent me draws him; and I will raise him up in the last day.
Nitko ne može doći k meni ako ga ne povuče Otac koji me posla; i ja ću ga uskrisiti u posljednji dan.
45 It is written in the Prophets, ‘They will all be taught by God.’ Therefore everyone who hears from the Father and has learnt, comes to me.
Pisano je u Prorocima: Svi će biti učenici Božji. Tko god čuje od Oca i pouči se, dolazi k meni.
46 Not that anyone has seen the Father, except he who is from God. He has seen the Father.
Ne da bi tko vidio Oca, doli onaj koji je kod Boga; on je vidio Oca.
47 Most certainly, I tell you, he who believes in me has eternal life. (aiōnios )
Zaista, zaista, kažem vam: tko vjeruje, ima život vječni. (aiōnios )
48 I am the bread of life.
Ja sam kruh života.
49 Your fathers ate the manna in the wilderness and they died.
Očevi vaši jedoše u pustinji manu i pomriješe.
50 This is the bread which comes down out of heaven, that anyone may eat of it and not die.
Ovo je kruh koji silazi s neba: da tko od njega jede, ne umre.
51 I am the living bread which came down out of heaven. If anyone eats of this bread, he will live forever. Yes, the bread which I will give for the life of the world is my flesh.” (aiōn )
Ja sam kruh živi koji je s neba sišao. Tko bude jeo od ovoga kruha, živjet će uvijeke. Kruh koji ću ja dati tijelo je moje - za život svijeta.” (aiōn )
52 The Judeans therefore contended with one another, saying, “How can this man give us his flesh to eat?”
Židovi se nato među sobom prepirahu: “Kako nam ovaj može dati tijelo svoje za jelo?”
53 Yeshua therefore said to them, “Most certainly I tell you, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink his blood, you don’t have life in yourselves.
Reče im stoga Isus: “Zaista, zaista, kažem vam: ako ne jedete tijela Sina Čovječjega i ne pijete krvi njegove, nemate života u sebi!
54 He who eats my flesh and drinks my blood has eternal life, and I will raise him up at the last day. (aiōnios )
Tko blaguje tijelo moje i pije krv moju, ima život vječni; i ja ću ga uskrisiti u posljednji dan. (aiōnios )
55 For my flesh is food indeed, and my blood is drink indeed.
Tijelo je moje jelo istinsko, krv je moja piće istinsko.
56 He who eats my flesh and drinks my blood lives in me, and I in him.
Tko jede moje tijelo i pije moju krv, u meni ostaje i ja u njemu.
57 As the living Father sent me, and I live because of the Father, so he who feeds on me will also live because of me.
Kao što je mene poslao živi Otac i ja živim po Ocu, tako i onaj koji mene blaguje živjet će po meni.
58 This is the bread which came down out of heaven—not as our fathers ate the manna and died. He who eats this bread will live forever.” (aiōn )
Ovo je kruh koji je s neba sišao, ne kao onaj koji jedoše očevi i pomriješe. Tko jede ovaj kruh, živjet će uvijeke.” (aiōn )
59 He said these things in the synagogue, as he taught in Capernaum.
To reče Isus naučavajući u sinagogi u Kafarnaumu.
60 Therefore many of his disciples, when they heard this, said, “This is a hard saying! Who can listen to it?”
Mnogi od njegovih učenika čuvši to rekoše: “Tvrda je to besjeda! Tko je može slušati?”
61 But Yeshua knowing in himself that his disciples murmured at this, said to them, “Does this cause you to stumble?
A Isus znajući sam od sebe da njegovi učenici zbog toga mrmljaju, reče im: “Zar vas to sablažnjava?
62 Then what if you would see the Son of Man ascending to where he was before?
A što ako vidite Sina Čovječjega kako uzlazi onamo gdje je prije bio?”
63 It is the spirit who gives life. The flesh profits nothing. The words that I speak to you are spirit, and are life.
“Duh je onaj koji oživljuje, tijelo ne koristi ništa. Riječi koje sam vam govorio duh su i život su.”
64 But there are some of you who don’t believe.” For Yeshua knew from the beginning who they were who didn’t believe, and who it was who would betray him.
“A ipak, ima ih među vama koji ne vjeruju.” Jer znao je Isus od početka koji su oni što ne vjeruju i tko je onaj koji će ga izdati.
65 He said, “For this cause I have said to you that no one can come to me, unless it is given to him by my Father.”
I doda: “Zato sam vam i rekao da nitko ne može doći k meni ako mu nije dano od Oca.”
66 At this, many of his disciples went back and walked no more with him.
Otada mnogi učenici odstupiše, više nisu išli s njime.
67 Yeshua said therefore to the twelve, “You don’t also want to go away, do you?”
Reče stoga Isus dvanaestorici: “Da možda i vi ne kanite otići?”
68 Simon Peter answered him, “Lord, to whom would we go? You have the words of eternal life. (aiōnios )
Odgovori mu Šimun Petar: “Gospodine, kome da idemo? Ti imaš riječi života vječnoga! (aiōnios )
69 We have come to believe and know that you are the Messiah, the Son of the living God.”
I mi vjerujemo i znamo: ti si Svetac Božji.”
70 Yeshua answered them, “Didn’t I choose you, the twelve, and one of you is a devil?”
Odgovori im Isus: “Nisam li ja vas dvanaestoricu izabrao? A ipak, jedan je od vas đavao.”
71 Now he spoke of Judah, the son of Simon Iscariot, for it was he who would betray him, being one of the twelve.
Govoraše to o Judi, sinu Šimuna Iškariotskoga, jednom od dvanaestorice, jer on ga je imao izdati.