< Yochanan 4 >
1 Therefore when the Lord knew that the Pharisees had heard that Yeshua was making and immersing more disciples than Yochanan
Tua ahikom Jesus in John sang in nungzui tam koi zaw a, tuiphumna pia hi, ci thu Pharisee te in zazo uh hi, ci Topa in a heak ciang in,
2 (although Yeshua himself didn’t immerse, but his disciples),
Jesus Ama vateak in tuiphumna pia ngawl hi, ahihang a nungzui te bek in pia hi,
3 he left Judea and departed into Galilee.
Judah ngam nusia in Galilee ngam sung ah paikik uh hi.
4 He needed to pass through Samaria.
Taciang Jesus sia Samaria ngamsung a kantan ngawl phamaw hi.
5 So he came to a city of Samaria called Sychar, near the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph.
Sychar a kici, Samaria ngam khuapi khat, Jacob in a tapa Joseph a piak lo ngam nai na ah Jesus theng hi.
6 Jacob’s well was there. Yeshua therefore, being tired from his journey, sat down by the well. It was about the sixth hour.
Tua mun ah Jacob tuikhuk om hi. Jesus sia a khualhaw na toi ahikom in, tuikhuk hui ah to hi: tua hun sia sun nai sawm le nai ni pawl a hihi.
7 A woman of Samaria came to draw water. Yeshua said to her, “Give me a drink.”
Samaria numei khat tuitoai tu in hongpai a: Jesus in a kung ah, Ka dawn tu hong pia tan, ci hi.
8 For his disciples had gone away into the city to buy food.
Banghangziam cile a nungzui te khuapi sung ah an lei tu in pai uh hi.
9 The Samaritan woman therefore said to him, “How is it that you, being a Jew, ask for a drink from me, a Samaritan woman?” (For Jews have no dealings with Samaritans.)
Taciang in Samaria numei nu in, nang sia Judah mi na hi a, kei sia Samaria numei ka hihi, bangbang in tui dawn tu hong ngen ni ziam? ci hi. Banghangziam cile Judah te in Samaria te taw ki pawlkhawm ngei ngawl uh hi.
10 Yeshua answered her, “If you knew the gift of God, and who it is who says to you, ‘Give me a drink,’ you would have asked him, and he would have given you living water.”
Jesus in a kung ah hibang in ci hi, Pathian i letsong le nangma hong paupui sia kua ci he le te, Ama kung ah, tui dawn tu hongpia tan, ci in ngen zawsap tu ni hi; taciang Ama in nuntakna tui hongpia tu hi, ci in zo hi.
11 The woman said to him, “Sir, you have nothing to draw with, and the well is deep. So where do you get that living water?
Numei nu in, Topa awng, tuitoai natu le bangma na nei bua a, tuikhuk zong thuk mama si hi: koisungpan tua nuntakna tui nei tu ni ziam?
12 Are you greater than our father Jacob, who gave us the well and drank from it himself, as did his children and his livestock?”
Nangma in ka pa uh Jacob sang in lianzaw ni ziam? ama in tuikhuk hong pia a, ama tatak ma, a tate le nganno te zong in dawn hi, ci hi.
13 Yeshua answered her, “Everyone who drinks of this water will thirst again,
Jesus in a kung ah, A kuamapo hi tui a dawn peuma dangtak kik tu hi:
14 but whoever drinks of the water that I will give him will never thirst again; but the water that I will give him will become in him a well of water springing up to eternal life.” (aiōn , aiōnios )
Ahihang keima i ka piak tu tui a dawn peuma a dangtak kik nawn ngawl tu hi; ahihang ka piak tu tui sia ama sung ah tawntung nuntakna a piangsak ciktui hi tu hi, ci hi. (aiōn , aiōnios )
15 The woman said to him, “Sir, give me this water, so that I don’t get thirsty, neither come all the way here to draw.”
Numei nu in, Topa awng, dangtak ngawl tu le hi mun ah tuitoai pai kul ngawl tu in, hi tui hong pia tan, ci hi.
16 Yeshua said to her, “Go, call your husband, and come here.”
Jesus in, Pai in, na pasal sam tan a hi mun ah hongpai tan, ci hi.
17 The woman answered, “I have no husband.” Yeshua said to her, “You said well, ‘I have no husband,’
Numei nu in, pasal ka nei bua hi, ci in zo hi. Jesus in, Pasal nei ngawl khi hi na ci sia pha hi:
18 for you have had five husbands; and he whom you now have is not your husband. This you have said truly.”
Banghangziam cile pasal nga na nei zo hi; taciang tu in na nei sia zong na pasal hi ngawl hi: tua thu ah a mantak in na son hi, ci hi.
19 The woman said to him, “Sir, I perceive that you are a prophet.
Numei nu in, Topa awng, nangma sia kamsang ni hi, ci hong he khi hi.
20 Our fathers worshipped in this mountain, and you Jews say that in Jerusalem is the place where people ought to worship.”
Ka pa te uh in hi mual tung ah biakpia uh hi; taciang note in Jerusalem ah na biak tu uh a hihi, na ci uh hi, ci hi.
21 Yeshua said to her, “Woman, believe me, the hour is coming when neither in this mountain nor in Jerusalem will you worship the Father.
Jesus in ama tung ah, Numei awng, hong um tan, Pa sia hi mualtung ah ahizong, Jerusalem ah ahizong, na biak ngawl uh hun hong theng tu hi.
22 You worship that which you don’t know. We worship that which we know; for salvation is from the Jews.
Na biak uh sia bang ziam, ci na he bua uh hi: kote in bang bia khu ziam, ci ka he uh hi: banghangziam cile ngupna sia Judah mite kung pan in hongpai hi.
23 But the hour comes, and now is, when the true worshippers will worship the Father in spirit and truth, for the Father seeks such to be his worshippers.
Ahihang a mantak in a bia te in, Pa sia thaa le thutak taw a biak tu uh hun hong theng tu hi, tu in tua hun hong theng zo hi: banghangziam cile Pa in tabang in Ama a bia te zong hi.
24 God is spirit, and those who worship him must worship in spirit and truth.”
Pathian sia Thaa a hihi: taciang a bia peuma in thaa le thutak taw a biak tu uh a hihi, ci hi.
25 The woman said to him, “I know that Messiah is coming, he who is called Messiah. When he has come, he will declare to us all things.”
Numei nu in a kung ah, Christ a kici Messiah sia hongpai tu a: hongpai ciang in, Ama in na theampo hong son tu hi, ci hi.
26 Yeshua said to her, “I am he, the one who speaks to you.”
Jesus in, Na kung ah nang hong paupui sia, tua pa ka hihi, ci hi.
27 Just then, his disciples came. They marvelled that he was speaking with a woman; yet no one said, “What are you looking for?” or, “Why do you speak with her?”
Taciang in a nungzui te hongpai uh a, numei nu taw a ki paupui sia lamdangsa mama uh ahihang: kuama in bang zong ni ziam? a hibale, banghang in numei nu taw ki paupui ni ziam? a ci bua uh hi.
28 So the woman left her water pot, went away into the city, and said to the people,
Tua numei nu in a tuibeal nusia in, khuasung ah pai a, mite tung ah,
29 “Come, see a man who told me everything that I have done. Can this be the Messiah?”
Ka sep theampo hong son pa sia pai vun a, en vun: hi sia in Christ hi ngawl ziam? ci hi.
30 They went out of the city, and were coming to him.
Tabang in khuasung pan pusuak uh a, Jesus kung ah hongpai hon uh hi.
31 In the meanwhile, the disciples urged him, saying, “Rabbi, eat.”
Tua laitak in a nungzui te in, Syapa awng, an ne in, ci uh hi.
32 But he said to them, “I have food to eat that you don’t know about.”
Ahihang ama in, Note i heak ngawl an neak tu ka nei hi, ci hi.
33 The disciples therefore said to one another, “Has anyone brought him something to eat?”
Tua ahikom khatpo in neak tu puak a hi tam? ci in a nungzui te khat le khat ki dong uh hi.
34 Yeshua said to them, “My food is to do the will of him who sent me and to accomplish his work.
Jesus in amate kung ah, Keima hong sawlpa deina bang sep tu le Ama nasep ka zaw tu sia keima an a hihi.
35 Don’t you say, ‘There are yet four months until the harvest’? Behold, I tell you, lift up your eyes and look at the fields, that they are white for harvest already.
Tu zo tha li ciang in anlak hun hong theng tu hi, ci hi ngawl nu ziam? dak vun a, lo te en vun; amate ang zo a, anlak hun zo hi, kong ci hi.
36 He who reaps receives wages and gathers fruit to eternal life, that both he who sows and he who reaps may rejoice together. (aiōnios )
Taciang anla peuma in sep thaman nga tu a, tawntung nuntakna atu in thing nga te kaikhawm tu hi: taciang thaici a poai te le anla te lungdam khawm tu uh hi. (aiōnios )
37 For in this the saying is true, ‘One sows, and another reaps.’
Khat in thaici poai a, a dang khat in anla hi, a ci sia a thuman a hihi.
38 I sent you to reap that for which you haven’t laboured. Others have laboured, and you have entered into their labour.”
Na sep ngawl na uh lo sung ah anla tu in kong sawl hi: midang te in seam uh a, taciang midang te sepnasa sung ah note na tum uh hi, ci hi.
39 From that city many of the Samaritans believed in him because of the word of the woman, who testified, “He told me everything that I have done.”
Numei nu in, ka sep theampo Ama in hong son hi, ci in son ahikom, Samaria khua sung mi tampi te in Jesus um uh hi.
40 So when the Samaritans came to him, they begged him to stay with them. He stayed there two days.
A kung ah Samaria mite hongpai ciang in, amate taw om tu in kun uh a: tua mun ah ni ni sung taam hi.
41 Many more believed because of his word.
Jesus Ama kam vateak hang in a um mihing hong tam seseam hi;
42 They said to the woman, “Now we believe, not because of your speaking; for we have heard for ourselves, and know that this is indeed the Messiah, the Saviour of the world.”
Taciang numei nu kung ah, tu in nangma son bek taw hi ngawl in, koma vateak in ka zak uh hu in um khu hi, taciang Ama sia leitung ngum tu Christ a hihi, ci ka he uh hi, ci uh hi.
43 After the two days he went out from there and went into Galilee.
Ni ni zawkciang in, Jesus tua mun pan in pusuak a, Galilee ah pai hi.
44 For Yeshua himself testified that a prophet has no honour in his own country.
Banghangziam cile Jesus ama vateak in, kamsang sia ama ngam ah ki zakta ngawl hi, ci in tettipang hi.
45 So when he came into Galilee, the Galileans received him, having seen all the things that he did in Jerusalem at the feast, for they also went to the feast.
Galilee ah hongpai ciang in, Galilee mite in Ama sang uh hi, banghangziam cile Jerusalem poai ah amate pai uh a: a sep theampo mu uh hi.
46 Yeshua came therefore again to Cana of Galilee, where he made the water into wine. There was a certain nobleman whose son was sick at Capernaum.
Tua ahikom Jesus in tui pan sapittui a suasak na mun, Galilee huam Cana khua ah paikik hi. Tua khua ah ulian khat om a, a tapa Capernaum khua ah a cina hi.
47 When he heard that Yeshua had come out of Judea into Galilee, he went to him and begged him that he would come down and heal his son, for he was at the point of death.
Jesus sia Judah ngam pan in pusuak a, Galilee ah om hi, ci a zak ciang in, a kung ah pai hi, Capernaum khua ah pai in, a tapa damsak tu in ngen hi: banghangziam cile a tapa thi dektak hi.
48 Yeshua therefore said to him, “Unless you see signs and wonders, you will in no way believe.”
Jesus in ama kung ah, Musakna te le nalamdang te na mu bua uh le, na um bua uh hi, ci hi.
49 The nobleman said to him, “Sir, come down before my child dies.”
Tua ulian pa in, Topa awng, ka tapa a thi ma hongpai tan, ci hi.
50 Yeshua said to him, “Go your way. Your son lives.” The man believed the word that Yeshua spoke to him, and he went his way.
Jesus in ama kung ah, Va pai tan, na tapa nungta hi, ci hi. Tua pa in Jesus kammal um in pai hi.
51 As he was going down, his servants met him and reported, saying “Your child lives!”
A pai laitak in, a naseam te in dawntua a, na tapa nungta hi, ci son hi.
52 So he enquired of them the hour when he began to get better. They said therefore to him, “Yesterday at the seventh hour, the fever left him.”
Ama in a tapa bang hun laitak in damzaw ziam, ci dong hi. A naseam te in sun nai khat pawl in a cisa dam hi, ci uh hi.
53 So the father knew that it was at that hour in which Yeshua said to him, “Your son lives.” He believed, as did his whole house.
Tua hun sia Jesus in, Na tapa nungta hi, a ci lian laitak hi, ci a pa in he hi: taciang ama vateak le a innkuan bup in um uh hi.
54 This is again the second sign that Yeshua did, having come out of Judea into Galilee.
Hi thu sia Judah ngam pan in Galilee huam ah Jesus a paizawk nalamdang a vawt ni vei na a hihi.