< Yochanan 20 >
1 Now on the first day of the week, Miriam Magdalene went early, while it was still dark, to the tomb, and saw that the stone had been taken away from the tomb.
Le premier jour de la semaine, Marie-Madeleine se rendit au sépulcre, dès le matin, avant que les ténèbres fussent dissipées, et elle vit la pierre enlevée du sépulcre.
2 Therefore she ran and came to Simon Peter and to the other disciple whom Yeshua loved, and said to them, “They have taken away the Lord out of the tomb, and we don’t know where they have laid him!”
Elle courut donc, et vint trouver Simon-Pierre et l'autre disciple que Jésus aimait, et leur dit: " Ils ont enlevé du sépulcre le Seigneur, et nous ne savons où ils l'ont mis. "
3 Therefore Peter and the other disciple went out, and they went towards the tomb.
Pierre sortit avec l'autre disciple, et ils allèrent au sépulcre.
4 They both ran together. The other disciple outran Peter and came to the tomb first.
Ils couraient tous deux ensemble, mais l'autre disciple courut plus vite que Pierre, et arriva le premier au sépulcre.
5 Stooping and looking in, he saw the linen cloths lying there; yet he didn’t enter in.
Et s'étant penché, il vit les linceuls posés à terre; mais il n'entra pas.
6 Then Simon Peter came, following him, and entered into the tomb. He saw the linen cloths lying,
Simon-Pierre qui le suivait, arriva à son tour et entra dans le sépulcre; il vit les linges posés à terre,
7 and the cloth that had been on his head, not lying with the linen cloths, but rolled up in a place by itself.
et le suaire qui couvrait la tête de Jésus, non pas posé avec les linges, mais roulé dans un autre endroit.
8 So then the other disciple who came first to the tomb also entered in, and he saw and believed.
Alors l'autre disciple qui était arrivé le premier au sépulcre, entra aussi; et il vit, et il crut:
9 For as yet they didn’t know the Scripture, that he must rise from the dead.
car ils ne comprenaient pas encore l'Ecriture, d'après laquelle il devait ressusciter d'entre les morts.
10 So the disciples went away again to their own homes.
Les disciples s'en retournèrent donc chez eux.
11 But Miriam was standing outside at the tomb weeping. So as she wept, she stooped and looked into the tomb,
Cependant Marie se tenait près du sépulcre, en dehors, versant des larmes; et en pleurant elle se pencha vers le sépulcre;
12 and she saw two angels in white sitting, one at the head and one at the feet, where the body of Yeshua had lain.
et elle vit deux anges vêtus de blanc, assis à la place où avait été mis le corps de Jésus, l'un à la tête, l'autre aux pieds.
13 They asked her, “Woman, why are you weeping?” She said to them, “Because they have taken away my Lord, and I don’t know where they have laid him.”
Et ceux-ci lui dirent: " Femme, pourquoi pleurez-vous? " Elle leur dit: " Parce qu'ils ont enlevé mon Seigneur, et je ne sais où ils l'ont mis. "
14 When she had said this, she turned around and saw Yeshua standing, and didn’t know that it was Yeshua.
Ayant dit ces mots, elle se retourna et vit Jésus debout; et elle ne savait pas que c'était Jésus.
15 Yeshua said to her, “Woman, why are you weeping? Who are you looking for?” She, supposing him to be the gardener, said to him, “Sir, if you have carried him away, tell me where you have laid him, and I will take him away.”
Jésus lui dit: " Femme, pourquoi pleurez-vous? Qui cherchez-vous? " Elle, pensant que c'était le jardinier, lui dit: " Seigneur, si c'est vous qui l'avez emporté, dites-moi où vous l'avez mis, et j'irai le prendre. "
16 Yeshua said to her, “Miriam.” She turned and said to him, “Rabboni!” which is to say, “Rabbi!”
Jésus lui dit: " Marie! " Elle se retourna et lui dit en hébreu: " Rabboni! " c'est à dire Maître.
17 Yeshua said to her, “Don’t hold me, for I haven’t yet ascended to my Father; but go to my brothers and tell them, ‘I am ascending to my Father and your Father, to my God and your God.’”
Jésus lui dit: " Ne me touchez point, car je ne suis pas encore remonté vers mon Père. Mais allez à mes frères, et dites-leur: Je monte vers mon Père et votre Père, vers mon Dieu et votre Dieu. "
18 Miriam Magdalene came and told the disciples that she had seen the Lord, and that he had said these things to her.
Marie-Madeleine alla annoncer aux disciples qu'elle avait vu le Seigneur, et qu'il lui avait dit ces choses.
19 When therefore it was evening on that day, the first day of the week, and when the doors were locked where the disciples were assembled, for fear of the Judeans, Yeshua came and stood in the middle and said to them, “Peace be to you.”
Le soir de ce même jour, le premier de la semaine, les portes du lieu où se trouvaient les disciples étant fermées, parce qu'ils craignaient les Juifs, Jésus vint, et se présentant au milieu d'eux, il leur dit: " Paix avec vous! "
20 When he had said this, he showed them his hands and his side. The disciples therefore were glad when they saw the Lord.
Ayant ainsi parlé, il leur montra ses mains et son côté. Les disciples furent remplis de joie en voyant le Seigneur.
21 Yeshua therefore said to them again, “Peace be to you. As the Father has sent me, even so I send you.”
Il leur dit une seconde fois: " Paix avec vous! " Comme mon Père m'a envoyé, moi aussi je vous envoie. "
22 When he had said this, he breathed on them, and said to them, “Receive the Holy Spirit!
Après ces paroles, il souffla sur eux et leur dit: " Recevez l'Esprit-Saint.
23 If you forgive anyone’s sins, they have been forgiven them. If you retain anyone’s sins, they have been retained.”
Ceux à qui vous remettrez les péchés, ils leur seront remis; et ceux à qui vous les retiendrez, ils leur seront retenus. "
24 But Thomas, one of the twelve, called Didymus, wasn’t with them when Yeshua came.
Mais Thomas, l'un des douze, celui qu'on appelle Didyme, n'était pas avec eux lorsque Jésus vint.
25 The other disciples therefore said to him, “We have seen the Lord!” But he said to them, “Unless I see in his hands the print of the nails, put my finger into the print of the nails, and put my hand into his side, I will not believe.”
Les autres disciples lui dirent donc: " Nous avons vu le Seigneur. " Mais il leur dit: " Si je ne vois dans ses mains la marque des clous, et si je ne mets mon doigt à la place des clous, et ma main dans son côté, je ne croirai point. "
26 After eight days, again his disciples were inside and Thomas was with them. Yeshua came, the doors being locked, and stood in the middle, and said, “Peace be to you.”
Huit jours après, les disciples étant encore dans le même lieu, et Thomas avec eux, Jésus vint, les portes étant fermées, et se tenant au milieu d'eux, il leur dit: " Paix avec vous! "
27 Then he said to Thomas, “Reach here your finger, and see my hands. Reach here your hand, and put it into my side. Don’t be unbelieving, but believing.”
Puis il dit à Thomas: " Mets ici ton doigt, et regarde mes mains; approche aussi ta main, et mets-la dans mon côté; et ne sois pas incrédule, mais croyant. "
28 Thomas answered him, “My Lord and my God!”
Thomas lui répondit: " Mon Seigneur, et mon Dieu! "
29 Yeshua said to him, “Because you have seen me, you have believed. Blessed are those who have not seen and have believed.”
Jésus lui dit: " Parce que tu m'as vu, [Thomas, ] tu as cru. Heureux ceux qui n'ont pas vu et qui ont cru. "
30 Therefore Yeshua did many other signs in the presence of his disciples, which are not written in this book;
Jésus a fait encore, en présence de ses disciples, beaucoup d'autres miracles qui ne sont pas écrits dans ce livre.
31 but these are written that you may believe that Yeshua is the Messiah, the Son of God, and that believing you may have life in his name.
Mais ceux-ci ont été écrits, afin que vous croyiez que Jésus est le Christ, le Fils de Dieu, et qu'en croyant vous ayez la vie en son nom.