< Yochanan 16 >
1 “I have said these things to you so that you wouldn’t be caused to stumble.
Hæc locutus sum vobis, ut non scandalizemini.
2 They will put you out of the synagogues. Yes, the time is coming that whoever kills you will think that he offers service to God.
Absque synagogis facient vos: sed venit hora, ut omnis qui interficit vos arbitretur obsequium se præstare Deo.
3 They will do these things because they have not known the Father nor me.
Et hæc facient vobis, quia non noverunt Patrem, neque me.
4 But I have told you these things so that when the time comes, you may remember that I told you about them. I didn’t tell you these things from the beginning, because I was with you.
Sed hæc locutus sum vobis, ut cum venerit hora eorum, reminiscamini quia ego dixi vobis.
5 But now I am going to him who sent me, and none of you asks me, ‘Where are you going?’
Hæc autem vobis ab initio non dixi, quia vobiscum eram. Et nunc vado ad eum qui misit me; et nemo ex vobis interrogat me: Quo vadis?
6 But because I have told you these things, sorrow has filled your heart.
sed quia hæc locutus sum vobis, tristitia implevit cor vestrum.
7 Nevertheless I tell you the truth: It is to your advantage that I go away; for if I don’t go away, the Counsellor won’t come to you. But if I go, I will send him to you.
Sed ego veritatem dico vobis: expedit vobis ut ego vadam: si enim non abiero, Paraclitus non veniet ad vos; si autem abiero, mittam eum ad vos.
8 When he has come, he will convict the world about sin, about righteousness, and about judgement;
Et cum venerit ille, arguet mundum de peccato, et de justitia, et de judicio.
9 about sin, because they don’t believe in me;
De peccato quidem, quia non crediderunt in me.
10 about righteousness, because I am going to my Father, and you won’t see me any more;
De justitia vero, quia ad Patrem vado, et jam non videbitis me.
11 about judgement, because the prince of this world has been judged.
De judicio autem, quia princeps hujus mundi jam judicatus est.
12 “I still have many things to tell you, but you can’t bear them now.
Adhuc multa habeo vobis dicere, sed non potestis portare modo.
13 However, when he, the Spirit of truth, has come, he will guide you into all truth, for he will not speak from himself; but whatever he hears, he will speak. He will declare to you things that are coming.
Cum autem venerit ille Spiritus veritatis, docebit vos omnem veritatem: non enim loquetur a semetipso, sed quæcumque audiet loquetur, et quæ ventura sunt annuntiabit vobis.
14 He will glorify me, for he will take from what is mine and will declare it to you.
Ille me clarificabit, quia de meo accipiet, et annuntiabit vobis.
15 All things that the Father has are mine; therefore I said that he takes of mine and will declare it to you.
Omnia quæcumque habet Pater, mea sunt. Propterea dixi: quia de meo accipiet, et annuntiabit vobis.
16 “A little while, and you will not see me. Again a little while, and you will see me.”
Modicum, et jam non videbitis me; et iterum modicum, et videbitis me: quia vado ad Patrem.
17 Some of his disciples therefore said to one another, “What is this that he says to us, ‘A little while, and you won’t see me, and again a little while, and you will see me;’ and, ‘Because I go to the Father’?”
Dixerunt ergo ex discipulis ejus ad invicem: Quid est hoc quod dicit nobis: Modicum, et non videbitis me; et iterum modicum, et videbitis me, et quia vado ad Patrem?
18 They said therefore, “What is this that he says, ‘A little while’? We don’t know what he is saying.”
Dicebant ergo: Quid est hoc quod dicit: Modicum? nescimus quid loquitur.
19 Therefore Yeshua perceived that they wanted to ask him, and he said to them, “Do you enquire amongst yourselves concerning this, that I said, ‘A little while, and you won’t see me, and again a little while, and you will see me’?
Cognovit autem Jesus, quia volebant eum interrogare, et dixit eis: De hoc quæritis inter vos quia dixi: Modicum, et non videbitis me; et iterum modicum, et videbitis me.
20 Most certainly I tell you that you will weep and lament, but the world will rejoice. You will be sorrowful, but your sorrow will be turned into joy.
Amen, amen dico vobis: quia plorabitis, et flebitis vos, mundus autem gaudebit; vos autem contristabimini, sed tristitia vestra vertetur in gaudium.
21 A woman, when she gives birth, has sorrow because her time has come. But when she has delivered the child, she doesn’t remember the anguish any more, for the joy that a human being is born into the world.
Mulier cum parit, tristitiam habet, quia venit hora ejus; cum autem pepererit puerum, jam non meminit pressuræ propter gaudium, quia natus est homo in mundum.
22 Therefore you now have sorrow, but I will see you again, and your heart will rejoice, and no one will take your joy away from you.
Et vos igitur nunc quidem tristitiam habetis, iterum autem videbo vos, et gaudebit cor vestrum: et gaudium vestrum nemo tollet a vobis.
23 “In that day you will ask me no questions. Most certainly I tell you, whatever you may ask of the Father in my name, he will give it to you.
Et in illo die me non rogabitis quidquam. Amen, amen dico vobis: si quid petieritis Patrem in nomine meo, dabit vobis.
24 Until now, you have asked nothing in my name. Ask, and you will receive, that your joy may be made full.
Usque modo non petistis quidquam in nomine meo: petite, et accipietis, ut gaudium vestrum sit plenum.
25 “I have spoken these things to you in figures of speech. But the time is coming when I will no more speak to you in figures of speech, but will tell you plainly about the Father.
Hæc in proverbiis locutus sum vobis. Venit hora cum jam non in proverbiis loquar vobis, sed palam de Patre annuntiabo vobis:
26 In that day you will ask in my name; and I don’t say to you that I will pray to the Father for you,
in illo die in nomine meo petetis: et non dico vobis quia ego rogabo Patrem de vobis:
27 for the Father himself loves you, because you have loved me, and have believed that I came from God.
ipse enim Pater amat vos, quia vos me amastis, et credidistis, quia ego a Deo exivi.
28 I came from the Father and have come into the world. Again, I leave the world and go to the Father.”
Exivi a Patre, et veni in mundum: iterum relinquo mundum, et vado ad Patrem.
29 His disciples said to him, “Behold, now you are speaking plainly, and using no figures of speech.
Dicunt ei discipuli ejus: Ecce nunc palam loqueris, et proverbium nullum dicis:
30 Now we know that you know all things, and don’t need for anyone to question you. By this we believe that you came from God.”
nunc scimus quia scis omnia, et non opus est tibi ut quis te interroget: in hoc credimus quia a Deo existi.
31 Yeshua answered them, “Do you now believe?
Respondit eis Jesus: Modo creditis?
32 Behold, the time is coming, yes, and has now come, that you will be scattered, everyone to his own place, and you will leave me alone. Yet I am not alone, because the Father is with me.
ecce venit hora, et jam venit, ut dispergamini unusquisque in propria, et me solum relinquatis: et non sum solus, quia Pater mecum est.
33 I have told you these things, that in me you may have peace. In the world you have trouble; but cheer up! I have overcome the world.”
Hæc locutus sum vobis, ut in me pacem habeatis. In mundo pressuram habebitis: sed confidite, ego vici mundum.