< Job 7 >
1 “Isn’t a man forced to labour on earth? Aren’t his days like the days of a hired hand?
Je mtu hana kazi ngumu juu ya nchi? Je siku zake si kama siku za mwajiriwa?
2 As a servant who earnestly desires the shadow, as a hireling who looks for his wages,
Kama mtumwa atamaniye sana kivuli cha jioni, kama mwajiriwa atafutaye ujira wake -
3 so I am made to possess months of misery, wearisome nights are appointed to me.
hivyo nami nimeumbwa kuvumilia miezi ya taabu; Nami nimepewa taabu - zimeujaza usiku.
4 When I lie down, I say, ‘When will I arise, and the night be gone?’ I toss and turn until the dawning of the day.
Hapo nilalapo chini, najiuliza mwenyewe, 'Lini nitatoka kitandani na lini usiku utatoweka?' Nimejawa na kujitupa huku na huko hadi mwanzo wa siku.
5 My flesh is clothed with worms and clods of dust. My skin closes up, and breaks out afresh.
Mwili wangu umevikwa minyoo na madonda yenye vumbi; maumivu katika ngozi yangu yamekuwa magumu na kisha hutoweka na huendelea tena.
6 My days are swifter than a weaver’s shuttle, and are spent without hope.
Siku zangu zinakimbia kuliko chombo cha kufumia; zinapita bila tumaini.
7 Oh remember that my life is a breath. My eye will no more see good.
Mungu, anakumbuka kwamba maisha yangu ni pumzi tu; jicho langu halitaona mema tena.
8 The eye of him who sees me will see me no more. Your eyes will be on me, but I will not be.
Jicho lake Mungu, huyo anionaye mimi, halitaniangalia tena; Macho ya Mungu yatanitazama, lakini sitakuwako.
9 As the cloud is consumed and vanishes away, so he who goes down to Sheol will come up no more. (Sheol )
kama vile wingu liishavyo na kutoweka, hivyo wale waendao sheoli hawatarudi tena kabisa. (Sheol )
10 He will return no more to his house, neither will his place know him any more.
Yeye hatarudi tena nyumbani kwake, wala mahali pake hapatamtambua tena.
11 “Therefore I will not keep silent. I will speak in the anguish of my spirit. I will complain in the bitterness of my soul.
Kwa sababu hiyo sitakizuia kinywa changu; Nitasema juu ya maumivu makubwa ya roho yangu; Nitanung'unika juu ya uchungu wa nafsi yangu.
12 Am I a sea, or a sea monster, that you put a guard over me?
Je mimi ni bahari au kiumbe cha kutisha baharini hata ukaweka mlinzi juu yangu?
13 When I say, ‘My bed will comfort me. My couch will ease my complaint,’
Hapo nisemapo, 'kitanda changu kitanifariji, na malazi yangu yatatuliza manung'uniko yangu,'
14 then you scare me with dreams and terrify me through visions,
halafu unitishapo kwa ndoto na kunitisha kwa maono,
15 so that my soul chooses strangling, death rather than my bones.
ili nichague kunyongwa na kufa kuliko kulinda mifupa yangu hii.
16 I loathe my life. I don’t want to live forever. Leave me alone, for my days are but a breath.
Ninayachukia kabisa maisha yangu; sitamani siku zote kuwa hai; usinisumbue maana siku zangu hazifai.
17 What is man, that you should magnify him, that you should set your mind on him,
Je mtu ni nini hata ukatia bidii kwake, na ukaweka akili yako kwake,
18 that you should visit him every morning, and test him every moment?
na kumwangalia kila asubuhi, na kumjaribu kila mara?
19 How long will you not look away from me, nor leave me alone until I swallow down my spittle?
Je itachukuwa muda gani kabla hujaacha kuniangalia, wala kunisumbua muda wa kutosha kwaajili ya kumeza mate yangu?
20 If I have sinned, what do I do to you, you watcher of men? Why have you set me as a mark for you, so that I am a burden to myself?
Hata kama nimefanya dhambi, itakusaidia nini, wewe ulindaye wanadamu? Kwa nini umenifanya shabaha yako, kiasi kwamba nimekuwa mzigo kwako?
21 Why do you not pardon my disobedience, and take away my iniquity? For now will I lie down in the dust. You will seek me diligently, but I will not be.”
Kwa nini hunisamehi makosa yangu na kuniondolea uovu wangu? kwa kuwa sasa nitalala mavumbini; na wewe utanitafuta kwa bidii, lakini sitakuwako.”