< Job 41 >
1 “Can you draw out Leviathan with a fish hook, or press down his tongue with a cord?
Tireras-tu le léviathan avec un hameçon, et avec une corde lui feras-tu y enfoncer sa langue?
2 Can you put a rope into his nose, or pierce his jaw through with a hook?
Lui mettras-tu un jonc dans le nez, et lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet?
3 Will he make many petitions to you, or will he speak soft words to you?
Te fera-t-il beaucoup de supplications, ou te dira-t-il des choses douces?
4 Will he make a covenant with you, that you should take him for a servant forever?
Fera-t-il une alliance avec toi? Le prendras-tu comme serviteur à toujours?
5 Will you play with him as with a bird? Or will you bind him for your girls?
Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau, et l’attacheras-tu pour tes jeunes filles?
6 Will traders barter for him? Will they part him amongst the merchants?
Des associés feront-ils trafic de lui? Le partageront-ils entre des marchands?
7 Can you fill his skin with barbed irons, or his head with fish spears?
Rempliras-tu sa peau de dards, et sa tête de harpons à poissons?
8 Lay your hand on him. Remember the battle, and do so no more.
Mets ta main sur lui: souviens-toi de la bataille, – n’y reviens pas!
9 Behold, the hope of him is in vain. Won’t one be cast down even at the sight of him?
Voici, on est déçu dans son attente; même à sa vue, n’est-on pas terrassé?
10 None is so fierce that he dare stir him up. Who then is he who can stand before me?
Nul n’est assez hardi pour le réveiller; et qui est celui qui se présentera devant moi?
11 Who has first given to me, that I should repay him? Everything under the heavens is mine.
Qui m’a prévenu, et je lui rendrai? Tout ce qui est sous les cieux est à moi.
12 “I will not keep silence concerning his limbs, nor his mighty strength, nor his goodly frame.
Je ne me tairai pas sur ses membres, sur ce qui concerne ses forces et sur la beauté de sa structure.
13 Who can strip off his outer garment? Who will come within his jaws?
Qui a mis à découvert le dessus de son vêtement? Qui pénétrera dans sa double mâchoire?
14 Who can open the doors of his face? Around his teeth is terror.
Qui ouvrira les portes de son museau? Autour de ses dents est la terreur!
15 Strong scales are his pride, shut up together with a close seal.
Il est magnifique par la force de ses boucliers étroitement unis comme par un sceau;
16 One is so near to another, that no air can come between them.
L’un touche à l’autre, et le vent ne pénétrerait pas entre eux;
17 They are joined to one another. They stick together, so that they can’t be pulled apart.
L’un est attaché à l’autre, ils se tiennent et ne se séparent pas.
18 His sneezing flashes out light. His eyes are like the eyelids of the morning.
Ses éternuements font jaillir la lumière, et ses yeux sont comme les paupières de l’aurore.
19 Out of his mouth go burning torches. Sparks of fire leap out.
Des flammes sortent de sa gueule; des étincelles de feu s’en échappent;
20 Out of his nostrils a smoke goes, as of a boiling pot over a fire of reeds.
Une fumée sort de ses narines comme d’un pot qui bouillonne, comme d’une chaudière ardente;
21 His breath kindles coals. A flame goes out of his mouth.
Son souffle allumerait des charbons, et une flamme sort de sa gueule.
22 There is strength in his neck. Terror dances before him.
Dans son cou loge la force, et la frayeur danse devant lui.
23 The flakes of his flesh are joined together. They are firm on him. They can’t be moved.
Les plis de sa chair adhèrent ensemble: coulés sur lui, ils ne bougent pas;
24 His heart is as firm as a stone, yes, firm as the lower millstone.
Son cœur est dur comme une pierre, dur comme la meule inférieure.
25 When he raises himself up, the mighty are afraid. They retreat before his thrashing.
Quand il se lève, les forts ont peur, ils s’enfuient saisis d’épouvante.
26 If one attacks him with the sword, it can’t prevail; nor the spear, the dart, nor the pointed shaft.
Quand on l’atteint de l’épée, elle n’a aucun effet, ni la lance, ni le dard, ni la cuirasse.
27 He counts iron as straw, and bronze as rotten wood.
Il estime le fer comme de la paille, l’airain comme du bois vermoulu.
28 The arrow can’t make him flee. Sling stones are like chaff to him.
La flèche ne le met pas en fuite; les pierres de fronde se changent pour lui en du chaume.
29 Clubs are counted as stubble. He laughs at the rushing of the javelin.
Il estime la massue comme du chaume, et il se rit du bruit du javelot.
30 His undersides are like sharp potsherds, leaving a trail in the mud like a threshing sledge.
Sous lui sont des tessons pointus; il étend une herse sur la vase.
31 He makes the deep to boil like a pot. He makes the sea like a pot of ointment.
Il fait bouillonner l’eau profonde comme une marmite, il fait de la mer comme un pot d’onguent;
32 He makes a path shine after him. One would think the deep had white hair.
Il fait briller après lui [son] sillage; on prendrait l’abîme pour des cheveux gris.
33 On earth there is not his equal, that is made without fear.
Il n’a pas son semblable sur la terre: il a été fait pour être sans peur.
34 He sees everything that is high. He is king over all the sons of pride.”
Il regarde tout ce qui est élevé; il est roi sur tous les fiers animaux.