< Job 4 >
1 Then Eliphaz the Temanite answered,
Alors Eliphaz de Théman prit la parole et dit:
2 “If someone ventures to talk with you, will you be grieved? But who can withhold himself from speaking?
Si nous risquons un mot, peut-être en seras-tu affligé; mais qui pourrait retenir ses paroles?
3 Behold, you have instructed many, you have strengthened the weak hands.
Voilà que tu en as instruit plusieurs, que tu as fortifié les mains débiles,
4 Your words have supported him who was falling, you have made the feeble knees firm.
que tes paroles ont relevé ceux qui chancelaient, que tu as raffermi les genoux vacillants!...
5 But now it has come to you, and you faint. It touches you, and you are troubled.
Et maintenant que le malheur vient à toi, tu faiblis; maintenant qu'il t'atteint, tu perds courage!...
6 Isn’t your piety your confidence? Isn’t the integrity of your ways your hope?
Ta crainte de Dieu n'était-elle pas ton espoir? Ta confiance n'était-elle pas dans la pureté de ta vie?
7 “Remember, now, who ever perished, being innocent? Or where were the upright cut off?
Cherche dans ton souvenir: quel est l'innocent qui a péri? En quel lieu du monde les justes ont-ils été exterminés?
8 According to what I have seen, those who plough iniquity and sow trouble, reap the same.
Pour moi, je l'ai vu, ceux qui labourent l'iniquité et qui sèment l'injustice, en moissonnent les fruits.
9 By the breath of God they perish. By the blast of his anger are they consumed.
Au souffle de Dieu ils périssent, ils sont consumés par le vent de sa colère.
10 The roaring of the lion, and the voice of the fierce lion, the teeth of the young lions, are broken.
Le rugissement du lion et sa voix tonnante sont étouffés, et les dents du jeune lion sont brisées;
11 The old lion perishes for lack of prey. The cubs of the lioness are scattered abroad.
le lion périt faute de proie, et les petits de la lionne se dispersent.
12 “Now a thing was secretly brought to me. My ear received a whisper of it.
Une parole est arrivée furtivement jusqu'à moi, et mon oreille en a saisi le léger murmure.
13 In thoughts from the visions of the night, when deep sleep falls on men,
Dans le vague des visions de la nuit, à l'heure où un sommeil profond pèse sur les mortels,
14 fear came on me, and trembling, which made all my bones shake.
une frayeur et un tremblement me saisirent, et agitèrent tous mes os.
15 Then a spirit passed before my face. The hair of my flesh stood up.
Un esprit passait devant moi... Les poils de ma chair se hérissèrent.
16 It stood still, but I couldn’t discern its appearance. A form was before my eyes. Silence, then I heard a voice, saying,
Il se dressa, — je ne reconnus pas son visage, — comme un spectre sous mes yeux. Un grand silence, puis j'entendis une voix:
17 ‘Shall mortal man be more just than God? Shall a man be more pure than his Maker?
L'homme sera-t-il juste vis-à-vis de Dieu? Un mortel sera-t-il pur en face de son Créateur?
18 Behold, he puts no trust in his servants. He charges his angels with error.
Voici qu'il ne se fie pas à ses serviteurs, et qu'il découvre des fautes dans ses anges:
19 How much more those who dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, who are crushed before the moth!
combien plus en ceux qui habitent des maisons de boue, qui ont leurs fondements dans la poussière, qui seront réduits en poudre, comme par la teigne!
20 Between morning and evening they are destroyed. They perish forever without any regarding it.
Du matin au soir ils sont exterminés, et sans que nul y prenne garde, ils périssent pour jamais.
21 Isn’t their tent cord plucked up within them? They die, and that without wisdom.’
La corde de leur tente est coupée, ils meurent avant d'avoir connu la sagesse.