< Job 39 >

1 “Do you know the time when the mountain goats give birth? Do you watch when the doe bears fawns?
Weißt du die Zeit, wann die Gemsen auf den Felsen gebären? oder hast du gemerkt, wann die Hinden schwanger gehen?
2 Can you count the months that they fulfil? Or do you know the time when they give birth?
Hast du gezählt ihre Monden, wann sie voll werden? oder weißt du die Zeit, wann sie gebären?
3 They bow themselves. They bear their young. They end their labour pains.
Sie beugen sich, lassen los ihre Jungen und werden los ihre Wehen.
4 Their young ones become strong. They grow up in the open field. They go out, and don’t return again.
Ihre Jungen werden feist und groß im Freien und gehen aus und kommen nicht wieder zu ihnen.
5 “Who has set the wild donkey free? Or who has loosened the bonds of the swift donkey,
Wer hat den Wildesel so frei lassen gehen, wer hat die Bande des Flüchtigen gelöst,
6 whose home I have made the wilderness, and the salt land his dwelling place?
dem ich die Einöde zum Hause gegeben habe und die Wüste zur Wohnung?
7 He scorns the tumult of the city, neither does he hear the shouting of the driver.
Er verlacht das Getümmel der Stadt; das Pochen des Treibers hört er nicht.
8 The range of the mountains is his pasture. He searches after every green thing.
Er schaut nach den Bergen, da seine Weide ist, und sucht, wo es grün ist.
9 “Will the wild ox be content to serve you? Or will he stay by your feeding trough?
Meinst du das Einhorn werde dir dienen und werde bleiben an deiner Krippe?
10 Can you hold the wild ox in the furrow with his harness? Or will he till the valleys after you?
Kannst du ihm dein Seil anknüpfen, die Furchen zu machen, daß es hinter dir brache in Tälern?
11 Will you trust him, because his strength is great? Or will you leave to him your labour?
Magst du dich auf das Tier verlassen, daß es so stark ist, und wirst es dir lassen arbeiten?
12 Will you confide in him, that he will bring home your seed, and gather the grain of your threshing floor?
Magst du ihm trauen, daß es deinen Samen dir wiederbringe und in deine Scheune sammle?
13 “The wings of the ostrich wave proudly, but are they the feathers and plumage of love?
Der Fittich des Straußes hebt sich fröhlich. Dem frommen Storch gleicht er an Flügeln und Federn.
14 For she leaves her eggs on the earth, warms them in the dust,
Doch läßt er seine Eier auf der Erde und läßt sie die heiße Erde ausbrüten.
15 and forgets that the foot may crush them, or that the wild animal may trample them.
Er vergißt, daß sie möchten zertreten werden und ein wildes Tier sie zerbreche.
16 She deals harshly with her young ones, as if they were not hers. Though her labour is in vain, she is without fear,
Er wird so hart gegen seine Jungen, als wären sie nicht sein, achtet's nicht, daß er umsonst arbeitet.
17 because God has deprived her of wisdom, neither has he imparted to her understanding.
Denn Gott hat ihm die Weisheit genommen und hat ihm keinen Verstand zugeteilt.
18 When she lifts up herself on high, she scorns the horse and his rider.
Zu der Zeit, da er hoch auffährt, verlacht er beide, Roß und Mann.
19 “Have you given the horse might? Have you clothed his neck with a quivering mane?
Kannst du dem Roß Kräfte geben oder seinen Hals zieren mit seiner Mähne?
20 Have you made him to leap as a locust? The glory of his snorting is awesome.
Läßt du es aufspringen wie die Heuschrecken? Schrecklich ist sein prächtiges Schnauben.
21 He paws in the valley, and rejoices in his strength. He goes out to meet the armed men.
Es stampft auf den Boden und ist freudig mit Kraft und zieht aus, den Geharnischten entgegen.
22 He mocks at fear, and is not dismayed, neither does he turn back from the sword.
Es spottet der Furcht und erschrickt nicht und flieht vor dem Schwert nicht,
23 The quiver rattles against him, the flashing spear and the javelin.
wenngleich über ihm klingt der Köcher und glänzen beide, Spieß und Lanze.
24 He eats up the ground with fierceness and rage, neither does he stand still at the sound of the shofar.
Es zittert und tobt und scharrt in die Erde und läßt sich nicht halten bei der Drommete Hall.
25 As often as the shofar sounds he snorts, ‘Aha!’ He smells the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
So oft die Drommete klingt, spricht es: Hui! und wittert den Streit von ferne, das Schreien der Fürsten und Jauchzen.
26 “Is it by your wisdom that the hawk soars, and stretches her wings towards the south?
Fliegt der Habicht durch deinen Verstand und breitet seine Flügel gegen Mittag?
27 Is it at your command that the eagle mounts up, and makes his nest on high?
Fliegt der Adler auf deinen Befehl so hoch, daß er sein Nest in der Höhe macht?
28 On the cliff he dwells and makes his home, on the point of the cliff and the stronghold.
In den Felsen wohnt er und bleibt auf den Zacken der Felsen und auf Berghöhen.
29 From there he spies out the prey. His eyes see it afar off.
Von dort schaut er nach der Speise, und seine Augen sehen ferne.
30 His young ones also suck up blood. Where the slain are, there he is.”
Seine Jungen saufen Blut, und wo Erschlagene liegen, da ist er.

< Job 39 >