< Job 38 >
1 Then the LORD answered Job out of the whirlwind,
Entonces Yahvé respondió a Job desde el torbellino, y dijo:
2 “Who is this who darkens counsel by words without knowledge?
“¿Quién es este que obscurece mis planes con palabras insensatas?
3 Brace yourself like a man, for I will question you, then you answer me!
Cíñete ahora los lomos, como varón; que Yo te preguntaré, y tú me instruirás.
4 “Where were you when I laid the foundations of the earth? Declare, if you have understanding.
¿Dónde estabas tú cuando Yo cimentaba la tierra? Dilo, si tienes inteligencia.
5 Who determined its measures, if you know? Or who stretched the line on it?
¿Quién le trazó sus dimensiones —tú lo sabes seguro— o quién extendió sobre ella la cuerda?
6 What were its foundations fastened on? Or who laid its cornerstone,
¿En qué se hincan sus bases, o quien asentó su piedra angular,
7 when the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
mientras cantaban en coro las estrellas de la mañana, entre los aplausos de todos los hijos de Dios?
8 “Or who shut up the sea with doors, when it broke out of the womb,
¿Quién cerró con puertas el mar, cuando impetuoso salía del seno?
9 when I made clouds its garment, and wrapped it in thick darkness,
al ponerle Yo las nubes por vestido y las tinieblas por envoltura;
10 marked out for it my bound, set bars and doors,
imponiéndole mi ley y poniendo barras y puertas,
11 and said, ‘You may come here, but no further. Your proud waves shall be stopped here’?
con estas palabras: «Hasta aquí llegarás, y no pasarás más allá; y ahí se quebrantará el orgullo de tus olas.»
12 “Have you commanded the morning in your days, and caused the dawn to know its place,
¿Acaso en algún momento de tu vida has dado tú órdenes a la mañana, señalado su lugar a la aurora,
13 that it might take hold of the ends of the earth, and shake the wicked out of it?
para que ocupe los cabos de la tierra, y sean expulsados de ellas los malhechores?
14 It is changed as clay under the seal, and presented as a garment.
Cambia ella su forma como la arcilla del sello, y se presenta como un vestido (nuevo),
15 From the wicked, their light is withheld. The high arm is broken.
privando de su luz a los malvados, y quebrando el brazo levantado.
16 “Have you entered into the springs of the sea? Or have you walked in the recesses of the deep?
¿Penetraste tú hasta las fuentes del mar; te paseaste en el fondo del abismo?
17 Have the gates of death been revealed to you? Or have you seen the gates of the shadow of death?
¿Se te han abierto acaso las puertas de la muerte, y has visto esas puertas tenebrosas?
18 Have you comprehended the earth in its width? Declare, if you know it all.
Ya que has investigado la tierra en toda su anchura, habla, si todo lo sabes.
19 “What is the way to the dwelling of light? As for darkness, where is its place,
¿Dónde está el camino que conduce a la morada de la luz? y el lugar de las tinieblas, ¿dónde se halla?
20 that you should take it to its bound, that you should discern the paths to its house?
ya que tú las conduces a sus dominios, y conoces los senderos que llevan a su morada.
21 Surely you know, for you were born then, and the number of your days is great!
Tú debes saberlo, porque habías nacido ya entonces, y el número de tus días es tan grande.
22 Have you entered the storehouses of the snow, or have you seen the storehouses of the hail,
¿Penetraste tú acaso en los depósitos de la nieve, y viste los almacenes del granizo,
23 which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
que Yo he guardado para el tiempo de la angustia, para el día de la batalla y del combate?
24 By what way is the lightning distributed, or the east wind scattered on the earth?
¿Por qué camino se difunde la luz, y marcha el solano sobre la tierra?
25 Who has cut a channel for the flood water, or the path for the thunderstorm,
¿Quién abre regueras al aguacero, y camino a la nube tronadora,
26 to cause it to rain on a land where there is no man, on the wilderness, in which there is no man,
para hacer llover sobre un país inhabitado, sobre el yermo, donde no vive hombre,
27 to satisfy the waste and desolate ground, to cause the tender grass to grow?
para hartar tierras desiertas y vacías, y hacer brotar un poco de hierba?
28 Does the rain have a father? Or who fathers the drops of dew?
¿Tiene padre la lluvia? ¿o quién engendra las gotas del rocío?
29 Whose womb did the ice come out of? Who has given birth to the grey frost of the sky?
¿Del seno de quién sale el hielo? y la escarcha del cielo ¿quién la da a luz,
30 The waters become hard like stone, when the surface of the deep is frozen.
para que sea como piedra el agua, y se congele la superficie del abismo?
31 “Can you bind the cluster of the Pleiades, or loosen the cords of Orion?
¿Atas tú los lazos de las Pléyades, o puedes soltar las ataduras del Orión?
32 Can you lead the constellations out in their season? Or can you guide the Bear with her cubs?
¿Eres tú quien a su tiempo hace salir los signos del zodíaco, y guía a la Osa con sus cachorros?
33 Do you know the laws of the heavens? Can you establish its dominion over the earth?
¿Conoces tú las leyes del cielo y fijas su influjo sobre la tierra?
34 “Can you lift up your voice to the clouds, that abundance of waters may cover you?
¿Alzas tú hasta las nubes tu voz, para que caigan sobre ti las copiosas aguas?
35 Can you send out lightnings, that they may go? Do they report to you, ‘Here we are’?
¿Despachas tú los rayos, y se van diciéndote: «Henos aquí»?
36 Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the mind?
¿Quién puso sabiduría en las nubes, e inteligencia en los meteoros?
37 Who can count the clouds by wisdom? Or who can pour out the containers of the sky,
¿Hay quien con toda su sabiduría puede contar las nubes, y vaciar los odres del cielo,
38 when the dust runs into a mass, and the clods of earth stick together?
para que el polvo se transforme en masa sólida, y se peguen unos a otros los terrones?
39 “Can you hunt the prey for the lioness, or satisfy the appetite of the young lions,
¿Cazas tú la presa para la leona, y sustentas la vida de los Ieoncillos,
40 when they crouch in their dens, and lie in wait in the thicket?
cuando se acurrucan en sus cubiles, y se retiran a la espesura para estar en acecho?
41 Who provides for the raven his prey, when his young ones cry to God, and wander for lack of food?
¿Quién prepara al cuervo su alimento, cuando sus pollitos gritan hacia Dios, yendo de un lado a otro por falta de comida?