< Job 38 >
1 Then the LORD answered Job out of the whirlwind,
Potem je Gospod Jobu odgovoril iz vrtinčastega vetra in rekel:
2 “Who is this who darkens counsel by words without knowledge?
»Kdo je ta, ki zatemnjuje nasvet z besedami brez spoznanja?
3 Brace yourself like a man, for I will question you, then you answer me!
Opaši sedaj svoja ledja kakor mož, kajti od tebe bom zahteval in ti mi odgovori.
4 “Where were you when I laid the foundations of the earth? Declare, if you have understanding.
Kje si bil, ko sem položil temelje zemlji? Razglasi, če imaš razumevanje.
5 Who determined its measures, if you know? Or who stretched the line on it?
Kdo je položil njene mere, če veš? Ali kdo je na njej razprostrl [merilno] vrvico.
6 What were its foundations fastened on? Or who laid its cornerstone,
Na čem so njeni temelji pritrjeni? Ali kdo je položil njen vogalni kamen,
7 when the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
ko so jutranje zvezde skupaj prepevale in so vsi Božji sinovi vriskali od radosti.
8 “Or who shut up the sea with doors, when it broke out of the womb,
Ali kdo je morje zaprl z vrati, ko je to izbruhnilo, kakor če bi to izšlo iz maternice?
9 when I made clouds its garment, and wrapped it in thick darkness,
Ko sem oblak naredil [za] njegovo oblačilo in gosto temo kot plenice zanj
10 marked out for it my bound, set bars and doors,
in sem zanj zdrobil svoj določen kraj ter postavil zapahe in vrata
11 and said, ‘You may come here, but no further. Your proud waves shall be stopped here’?
in rekel: ›Do sem boš šel in nič dlje. Tukaj bodo tvoji ponosni valovi ustavljeni.‹
12 “Have you commanded the morning in your days, and caused the dawn to know its place,
Ali si zapovedal jutru, odkar so tvoji dnevi in svitanju storil, da pozna svoje mesto,
13 that it might take hold of the ends of the earth, and shake the wicked out of it?
da bi lahko zgrabil konce zemlje, da bi bili zlobni lahko streseni iz nje?
14 It is changed as clay under the seal, and presented as a garment.
Ta je spremenjena kakor ilo pod pečatom, in oni stojijo kakor oblačilo.
15 From the wicked, their light is withheld. The high arm is broken.
Pred zlobnimi je njihova svetloba zadržana in visok laket bo zlomljen.
16 “Have you entered into the springs of the sea? Or have you walked in the recesses of the deep?
Si vstopil v morske izvire? Ali si hodil v iskanju globin?
17 Have the gates of death been revealed to you? Or have you seen the gates of the shadow of death?
So ti bila odprta velika vrata smrti? Ali si videl vrata smrtne sence?
18 Have you comprehended the earth in its width? Declare, if you know it all.
Si zaznal širino zemlje? Razglasi, če veš vse to.
19 “What is the way to the dwelling of light? As for darkness, where is its place,
Kje je pot, kjer prebiva svetloba? In glede teme, kje je njen kraj,
20 that you should take it to its bound, that you should discern the paths to its house?
da bi jo odvedel do njene meje in da bi spoznal steze k njeni hiši?
21 Surely you know, for you were born then, and the number of your days is great!
Mar veš to, ker si bil takrat rojen? Ali ker je število tvojih dni veliko?
22 Have you entered the storehouses of the snow, or have you seen the storehouses of the hail,
Si vstopil v zakladnice snega? Si mar videl zakladnice toče,
23 which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
ki sem jih prihranil za čas stiske, za dan bitke in vojne?
24 By what way is the lightning distributed, or the east wind scattered on the earth?
Po kateri poti je svetloba razdeljena, ki vzhodnik razkropi po zemlji?
25 Who has cut a channel for the flood water, or the path for the thunderstorm,
Kdo je razdelil vodni tok za poplavljanje voda ali pot za bliskanje groma,
26 to cause it to rain on a land where there is no man, on the wilderness, in which there is no man,
da mu povzroči, da dežuje na zemljo, kjer ni nobenega moža, na divjino, kjer ni nobenega človeka,
27 to satisfy the waste and desolate ground, to cause the tender grass to grow?
da zadovolji zapuščena in opustošena tla in povzroči, da brsti nežnega zelišča vzbrstijo?
28 Does the rain have a father? Or who fathers the drops of dew?
Ima dež očeta? Ali kdo je zaplodil rosne kaplje?
29 Whose womb did the ice come out of? Who has given birth to the grey frost of the sky?
Iz čigave maternice je prišel led? In slana z neba, kdo jo je zaplodil?
30 The waters become hard like stone, when the surface of the deep is frozen.
Vode so skrite kakor s kamnom in obličje globine je zamrznjeno.
31 “Can you bind the cluster of the Pleiades, or loosen the cords of Orion?
Lahko združiš prijetne vplive Gostosevcev ali razvežeš čete Oriona?
32 Can you lead the constellations out in their season? Or can you guide the Bear with her cubs?
Lahko privedeš ozvezdje v svojem obdobju? Lahko usmerjaš Arkturja z njegovimi sinovi?
33 Do you know the laws of the heavens? Can you establish its dominion over the earth?
Ali poznaš odredbe neba? Lahko vzpostaviš njihovo gospostvo na zemlji?
34 “Can you lift up your voice to the clouds, that abundance of waters may cover you?
Mar lahko dvigneš svoj glas k oblakom, da te lahko pokrije obilje voda?
35 Can you send out lightnings, that they may go? Do they report to you, ‘Here we are’?
Mar lahko pošlješ bliske, da lahko gredo in ti rečejo: »Tukaj smo?«
36 Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the mind?
Kdo je v notranje dele položil modrost? Ali kdo je dal srcu razumevanje?
37 Who can count the clouds by wisdom? Or who can pour out the containers of the sky,
Kdo lahko v modrosti prešteje oblake? Ali kdo lahko zadržuje mehove neba,
38 when the dust runs into a mass, and the clods of earth stick together?
ko se prah strjuje in se grude trdno sprimejo skupaj?
39 “Can you hunt the prey for the lioness, or satisfy the appetite of the young lions,
Mar boš lovil plen za leva? Ali tešil apetit mladim levom,
40 when they crouch in their dens, and lie in wait in the thicket?
ko ležijo v svojih brlogih in ostajajo v skrivališču, da prežijo v zasedi?
41 Who provides for the raven his prey, when his young ones cry to God, and wander for lack of food?
Kdo krokarju pripravlja njegovo hrano? Ko njegovi mladiči kličejo k Bogu, se potikajo zaradi pomanjkanja hrane.