< Job 38 >
1 Then the LORD answered Job out of the whirlwind,
Potem PAN odpowiedział Hiobowi spośród wichru:
2 “Who is this who darkens counsel by words without knowledge?
Kim jest ten, co zaciemnia radę słowami bez poznania?
3 Brace yourself like a man, for I will question you, then you answer me!
Przepasz teraz swe biodra jak mężczyzna, będę cię pytał, a ty mi odpowiadaj.
4 “Where were you when I laid the foundations of the earth? Declare, if you have understanding.
Gdzie byłeś, kiedy zakładałem fundamenty ziemi? Powiedz, jeśli masz [tę] wiedzę.
5 Who determined its measures, if you know? Or who stretched the line on it?
Kto określił jej rozmiary? Czy wiesz? Kto rozciągnął nad nią sznur?
6 What were its foundations fastened on? Or who laid its cornerstone,
Na czym są oparte jej podstawy? Kto położył jej kamień węgielny;
7 when the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
Gdy gwiazdy poranne razem śpiewały i radowali się wszyscy synowie Boży?
8 “Or who shut up the sea with doors, when it broke out of the womb,
Kto zamknął bramą morze, gdy się wyrywało [jakby] wychodzące z łona?
9 when I made clouds its garment, and wrapped it in thick darkness,
Gdy chmurę uczyniłem jego szatą, a ciemność jego pieluszkami;
10 marked out for it my bound, set bars and doors,
Gdy ustanowiłem o nim swój dekret i poustawiałem rygle i bramy;
11 and said, ‘You may come here, but no further. Your proud waves shall be stopped here’?
I powiedziałem: Dotąd dojdziesz, a nie dalej; tu położysz swe nadęte fale.
12 “Have you commanded the morning in your days, and caused the dawn to know its place,
Czy kiedykolwiek w swoim życiu rozkazywałeś rankowi i wskazałeś zorzy jej miejsce;
13 that it might take hold of the ends of the earth, and shake the wicked out of it?
Aby ogarnęła krańce ziemi i aby niegodziwi zostali z niej strząśnięci?
14 It is changed as clay under the seal, and presented as a garment.
Ona zmienia się jak glina pod pieczęcią, [a wszystko] stoi jak szata.
15 From the wicked, their light is withheld. The high arm is broken.
Niegodziwym jest odebrana ich światłość, a wyniosłe ramię będzie złamane.
16 “Have you entered into the springs of the sea? Or have you walked in the recesses of the deep?
Czy dotarłeś aż do źródeł morza? Czy przechadzałeś się po dnie głębin?
17 Have the gates of death been revealed to you? Or have you seen the gates of the shadow of death?
Czy bramy śmierci zostały przed tobą odkryte? Czy widziałeś bramy cienia śmierci?
18 Have you comprehended the earth in its width? Declare, if you know it all.
Czy pojąłeś szerokość ziemi? Powiedz mi, jeśli to wszystko wiesz.
19 “What is the way to the dwelling of light? As for darkness, where is its place,
Gdzie jest droga do miejsca przebywania światłości? Gdzie swoje miejsce [ma] ciemność;
20 that you should take it to its bound, that you should discern the paths to its house?
Abyś ją zaprowadził do jej granic i mógł poznać ścieżki do jej domu?
21 Surely you know, for you were born then, and the number of your days is great!
Czy wiesz to, bo wtedy się urodziłeś i liczba twoich dni [jest] wielka?
22 Have you entered the storehouses of the snow, or have you seen the storehouses of the hail,
Czy dotarłeś do skarbnic śniegu? Czy widziałeś skarbnice gradu;
23 which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
Który zachowuję na czas ucisku, na dzień bitwy i wojny?
24 By what way is the lightning distributed, or the east wind scattered on the earth?
Jaką drogą dzieli się światłość, która rozpędza wiatr wschodni po ziemi?
25 Who has cut a channel for the flood water, or the path for the thunderstorm,
Kto podzielił kanał dla ulewy i drogę dla błyskawicy grzmotu;
26 to cause it to rain on a land where there is no man, on the wilderness, in which there is no man,
Aby padał deszcz na ziemię, w której nikt nie mieszka, i na pustynię, gdzie nie ma człowieka;
27 to satisfy the waste and desolate ground, to cause the tender grass to grow?
Aby nasycił [miejsce] puste i jałowe oraz zasilił rosnącą [tam] trawę?
28 Does the rain have a father? Or who fathers the drops of dew?
Czy deszcz ma ojca? A kto spłodził krople rosy?
29 Whose womb did the ice come out of? Who has given birth to the grey frost of the sky?
Z czyjego łona wychodzi lód? A kto spłodził szron niebieski?
30 The waters become hard like stone, when the surface of the deep is frozen.
Wody zostają przykryte niczym kamieniem, gdy powierzchnia głębiny zamarza.
31 “Can you bind the cluster of the Pleiades, or loosen the cords of Orion?
Czy możesz związać jasne gwiazdy Plejad albo rozluźnić więzy Oriona?
32 Can you lead the constellations out in their season? Or can you guide the Bear with her cubs?
Czy wyprowadzisz w swym czasie gwiazdy południowe? Czy poprowadzisz Niedźwiedzicę z jej synami?
33 Do you know the laws of the heavens? Can you establish its dominion over the earth?
Czy znasz porządek nieba? Czy możesz ustanowić jego panowanie na ziemi?
34 “Can you lift up your voice to the clouds, that abundance of waters may cover you?
Czy podniesiesz swój głos ku chmurom, aby cię ulewa przykryła?
35 Can you send out lightnings, that they may go? Do they report to you, ‘Here we are’?
Czy możesz wypuścić błyskawice, aby przyszły i mówiły: Oto jesteśmy?
36 Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the mind?
Kto włożył we wnętrze [ludzkie] mądrość? Kto dał sercu rozum?
37 Who can count the clouds by wisdom? Or who can pour out the containers of the sky,
Kto zdoła policzyć chmury [swoją] mądrością? Kto uspokoi, kiedy leje z nieba;
38 when the dust runs into a mass, and the clods of earth stick together?
Gdy proch twardnieje, a bryły przylegają do siebie?
39 “Can you hunt the prey for the lioness, or satisfy the appetite of the young lions,
Czy lwu zdobyczy nałowisz, czy zaspokoisz głód lwiątek;
40 when they crouch in their dens, and lie in wait in the thicket?
Gdy tulą się w swoich jaskiniach i czyhają w cieniu swoich jam?
41 Who provides for the raven his prey, when his young ones cry to God, and wander for lack of food?
Kto dostarcza krukowi pokarmu, gdy jego młode wołają do Boga [i] tułają się bez pożywienia?