< Job 38 >
1 Then the LORD answered Job out of the whirlwind,
Na LEUM GOD El kaskas nu sel Job in paka uh me, ac fahk:
2 “Who is this who darkens counsel by words without knowledge?
“Su kom an ku kusen siyuk nu ke lalmwetmet luk uh Ke kas na lalfon ac wangin kalmac lom ingan?
3 Brace yourself like a man, for I will question you, then you answer me!
Fin mukul se pa kom, tuyak inge Ac topuk ma nga ac siyuk sum uh.
4 “Where were you when I laid the foundations of the earth? Declare, if you have understanding.
Ku kom tuh muta ke nga orala faclu ah? Fin arulana yohk etu lom an, kwal srumun ngan lohng.
5 Who determined its measures, if you know? Or who stretched the line on it?
Su tuh wotela mu in pa inge lupan faclu ah? Su tuh asroelik lain in srikasrak uh nu fac ah? Ku kom etu nufon top nu ke ma inge?
6 What were its foundations fastened on? Or who laid its cornerstone,
Mea sruokya sru ma loangeak faclu uh? Su tuh oakiya eot in sruwasrik lun faclu?
7 when the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
Ke tafun lotu in len sac, itu uh tuh tukeni on, Ac lipufan uh sala ke engan.
8 “Or who shut up the sea with doors, when it broke out of the womb,
“Su tuh kaliya mutunpot ma sikulya meoa ah Ke kof uh pisrme liki kapin faclu ah?
9 when I made clouds its garment, and wrapped it in thick darkness,
Nga pa tuh afinya inkof uh ke pukunyeng Ac nokomla ke lohsr lulap ah.
10 marked out for it my bound, set bars and doors,
Nga tuh akilenya masrol se lun inkof uh, Ac filiya oan tukun mutunpot ma srumasryukla arulana ku.
11 and said, ‘You may come here, but no further. Your proud waves shall be stopped here’?
Ac nga fahk nu sin meoa uh, ‘Safla na insacn! Kuiyen noa lom an ac fah tui na inse.’
12 “Have you commanded the morning in your days, and caused the dawn to know its place,
Job, ku nu oasr len se in moul lom uh Ma kom sap faht uh in takak?
13 that it might take hold of the ends of the earth, and shake the wicked out of it?
Nu oasr pacl kom sap tafun lotu uh in sruokya faclu Ac osrokak mwet sulallal uh liki acn in wikwik lalos uh?
14 It is changed as clay under the seal, and presented as a garment.
Kalmen len uh oru tuh fineol uh ac infahlfal uh in arulana kohn — Oana ikwikeni ke sie nuknuk, Kalem oana inken sie sil ma itungyuki fin fohk kle uh.
15 From the wicked, their light is withheld. The high arm is broken.
Kalem lun len uh arulana saromrom nu sin mwet koluk, Pa ikololosi liki anwuk sulallal.
16 “Have you entered into the springs of the sea? Or have you walked in the recesses of the deep?
“Ku nu oasr pacl kom som nu ke unon in kof ma oan in acn loal meoa? Nu oasr pacl kom fahsr fin kapin meoa uh?
17 Have the gates of death been revealed to you? Or have you seen the gates of the shadow of death?
Nu oasr mwet akkalemye nu sum mutunpot Su karingin acn lohsr lun facl sin mwet misa?
18 Have you comprehended the earth in its width? Declare, if you know it all.
Mea, kalem sum lah faclu lupa kac? Topukyu kom fin etu.
19 “What is the way to the dwelling of light? As for darkness, where is its place,
“Kom etu lah kalem uh tuku ya me, Ku lah pia acn ma lohsr uh mutawauk we uh?
20 that you should take it to its bound, that you should discern the paths to its house?
Ya kom ku in srisrngiya acn kalem uh ac lohsr uh in tui we, Na sifilpa folokunultalma nu yen seltal uh?
21 Surely you know, for you were born then, and the number of your days is great!
Sahp kom ac ku, mweyen kom arulana matu, Ac kom tuh isusla oe ke faclu orekla ah!
22 Have you entered the storehouses of the snow, or have you seen the storehouses of the hail,
“Kom nu utyak nu in acn in filma Su nga filiya snow ac af yohk kosra uh we?
23 which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
Nga filiyana oan akola nu ke pacl elya ac sikyak, Ac nu ke len in lokoalok ac mweun.
24 By what way is the lightning distributed, or the east wind scattered on the earth?
Kom nu som nu ke acn faht ah takak we, Ku acn ma eng kutulap uh tuh we me uh?
25 Who has cut a channel for the flood water, or the path for the thunderstorm,
“Su pukanak inyoa ma af uh ac kahkla kac, Ac sakunla inkanek lun pusren pulahl in pacl in paka?
26 to cause it to rain on a land where there is no man, on the wilderness, in which there is no man,
Su oru tuh af uh in kahkla yen wangin mwet muta we?
27 to satisfy the waste and desolate ground, to cause the tender grass to grow?
Su aksroksrokye acn ma pulamlamla ac arulana enenu kof, Tuh mah uh in ku in srunak we?
28 Does the rain have a father? Or who fathers the drops of dew?
Ku oasr papa tumun af uh ku aunfong uh?
29 Whose womb did the ice come out of? Who has given birth to the grey frost of the sky?
Su oswela ice ac aunfong ma kekela uh,
30 The waters become hard like stone, when the surface of the deep is frozen.
Ma oru tuh kof in ekla oana eot, Ac orala fin kof uh in tipenmarla?
31 “Can you bind the cluster of the Pleiades, or loosen the cords of Orion?
“Ya kom ku in kapriya un itu Pleiades nu sie, Ku tulala mwe lohl ma kapriya un itu Orion uh?
32 Can you lead the constellations out in their season? Or can you guide the Bear with her cubs?
Kom ku in pakiya mukuikui lun itu uh ke pacl la, Ac kol un itu ma petsaela Mwe Yuyu Lulap se ac Mwe Yuyu Srisrik sac uh?
33 Do you know the laws of the heavens? Can you establish its dominion over the earth?
Ku kom etu ma sap ma karingin acn engyeng uh, Ac kom ku in oru tuh ma sap inge in orekmakinyuk pac faclu?
34 “Can you lift up your voice to the clouds, that abundance of waters may cover you?
“Kom ku in wowoyak ac sapsap nu sin pukunyeng uh Ac oru tuh elos in fwikomla in wolak ke af?
35 Can you send out lightnings, that they may go? Do they report to you, ‘Here we are’?
Ac kom fin sap sarom uh in sarmelik, Ya ac ku in tuku nu yurum ac fahk, ‘Kut a inge. Mea pac kut in oru?’
36 Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the mind?
Su fahk nu sin won ibis lah Infacl Nile ac sronoti, Ku su fahk nu sin won wa mukul uh lah ac afi?
37 Who can count the clouds by wisdom? Or who can pour out the containers of the sky,
Su oasr etauk yoro, ac ku in oakla pukunyeng uh, Ac eklulosyak in kahkinya af uh —
38 when the dust runs into a mass, and the clods of earth stick together?
Af su folsani fohkfok uh ac srukoalela?
39 “Can you hunt the prey for the lioness, or satisfy the appetite of the young lions,
“Ku kom pa sokak mongo nun lion uh, Ac akkihpye lion fusr su masrinsral
40 when they crouch in their dens, and lie in wait in the thicket?
Ke elos ac wikwik in luf lalos uh, Ku oan in luf kialos soan ma elos in uniya uh?
41 Who provides for the raven his prey, when his young ones cry to God, and wander for lack of food?
Su sang mongo nu sin won raven uh Ke pacl elos forfor masrinsral, Ac ke pacl won fusr natulos uh pang nu sik in sukok mongo?