< Job 38 >

1 Then the LORD answered Job out of the whirlwind,
Und der HERR antwortete Hiob aus einem Wetter und sprach:
2 “Who is this who darkens counsel by words without knowledge?
Wer ist der, der so fehlet in der Weisheit und redet so mit Unverstand?
3 Brace yourself like a man, for I will question you, then you answer me!
Gürte deine Lenden wie ein Mann; ich will dich fragen, lehre mich!
4 “Where were you when I laid the foundations of the earth? Declare, if you have understanding.
Wo warest du, da ich die Erde gründete? Sage mir's, bist du so klug?
5 Who determined its measures, if you know? Or who stretched the line on it?
Weißt du, wer ihr das Maß gesetzt hat, oder wer über sie eine Richtschnur gezogen hat?
6 What were its foundations fastened on? Or who laid its cornerstone,
Oder worauf stehen ihre Füße versenket? Oder wer hat ihr einen Eckstein gelegt,
7 when the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
da mich die Morgensterne miteinander lobeten, und jauchzeten alle Kinder Gottes?
8 “Or who shut up the sea with doors, when it broke out of the womb,
Wer hat das Meer mit seinen Türen verschlossen, da es herausbrach wie aus Mutterleibe,
9 when I made clouds its garment, and wrapped it in thick darkness,
da ich's mit Wolken kleidete und in Dunkel einwickelte, wie in Windeln,
10 marked out for it my bound, set bars and doors,
da ich ihm den Lauf brach mit meinem Damm und setzte ihm Riegel und Tür
11 and said, ‘You may come here, but no further. Your proud waves shall be stopped here’?
und sprach: Bis hieher sollst du kommen und nicht weiter; hie sollen sich legen deine stolzen Wellen!?
12 “Have you commanded the morning in your days, and caused the dawn to know its place,
Hast du bei deiner Zeit dem Morgen geboten und der Morgenröte ihren Ort gezeiget,
13 that it might take hold of the ends of the earth, and shake the wicked out of it?
daß die Ecken der Erde gefasset und die Gottlosen herausgeschüttelt würden?
14 It is changed as clay under the seal, and presented as a garment.
Das Siegel wird sich wandeln wie Leimen, und sie stehen wie ein Kleid.
15 From the wicked, their light is withheld. The high arm is broken.
Und den Gottlosen wird ihr Licht genommen werden; und der Arm der Hoffärtigen wird zerbrochen werden.
16 “Have you entered into the springs of the sea? Or have you walked in the recesses of the deep?
Bist du in den Grund des Meers kommen und hast in den Fußtapfen der Tiefen gewandelt?
17 Have the gates of death been revealed to you? Or have you seen the gates of the shadow of death?
Haben sich dir des Todes Tore je aufgetan? Oder hast du gesehen die Tore der Finsternis?
18 Have you comprehended the earth in its width? Declare, if you know it all.
Hast du vernommen, wie breit die Erde sei? Sage an, weißt du solches alles?
19 “What is the way to the dwelling of light? As for darkness, where is its place,
Welches ist der Weg, da das Licht wohnet, und welches sei der Finsternis Stätte,
20 that you should take it to its bound, that you should discern the paths to its house?
daß du mögest abnehmen seine Grenze und merken den Pfad zu seinem Hause?
21 Surely you know, for you were born then, and the number of your days is great!
Wußtest du, daß du zu der Zeit solltest geboren werden und wieviel deiner Tage sein würden?
22 Have you entered the storehouses of the snow, or have you seen the storehouses of the hail,
Bist du gewesen, da der Schnee herkommt, oder hast du gesehen, wo der Hagel herkommt,
23 which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
die ich habe verhalten bis auf die Zeit der Trübsal und auf den Tag des Streits und Kriegs?
24 By what way is the lightning distributed, or the east wind scattered on the earth?
Durch welchen Weg teilet sich das Licht, und auffähret der Ostwind auf Erden?
25 Who has cut a channel for the flood water, or the path for the thunderstorm,
Wer hat dem Platzregen seinen Lauf ausgeteilet und den Weg dem Blitze und Donner,
26 to cause it to rain on a land where there is no man, on the wilderness, in which there is no man,
daß es regnet aufs Land, da niemand ist, in der Wüste, da kein Mensch ist,
27 to satisfy the waste and desolate ground, to cause the tender grass to grow?
daß er füllet die Einöden und Wildnis und macht, daß Gras wächset?
28 Does the rain have a father? Or who fathers the drops of dew?
Wer ist des Regens Vater? Wer hat die Tropfen des Taues gezeuget?
29 Whose womb did the ice come out of? Who has given birth to the grey frost of the sky?
Aus wes Leibe ist das Eis gegangen? Und wer hat den Reif unter dem Himmel gezeuget,
30 The waters become hard like stone, when the surface of the deep is frozen.
daß das Wasser verborgen wird wie unter Steinen und die Tiefe oben gestehet?
31 “Can you bind the cluster of the Pleiades, or loosen the cords of Orion?
Kannst du die Bande der sieben Sterne zusammenbinden, oder das Band des Orion auflösen?
32 Can you lead the constellations out in their season? Or can you guide the Bear with her cubs?
Kannst du den Morgenstern hervorbringen zu seiner Zeit, oder den Wagen am Himmel über seine Kinder führen?
33 Do you know the laws of the heavens? Can you establish its dominion over the earth?
Weißt du, wie der Himmel zu regieren ist? Oder kannst du ihn meistern auf Erden?
34 “Can you lift up your voice to the clouds, that abundance of waters may cover you?
Kannst du deinen Donner in der Wolke hoch herführen? Oder wird dich die Menge des Wassers verdecken?
35 Can you send out lightnings, that they may go? Do they report to you, ‘Here we are’?
Kannst du die Blitze auslassen, daß sie hinfahren und sprechen: Hie sind wir?
36 Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the mind?
Wer gibt die Weisheit ins Verborgene? Wer gibt verständige Gedanken?
37 Who can count the clouds by wisdom? Or who can pour out the containers of the sky,
Wer ist so weise, der die Wolken erzählen könnte? Wer kann die Wasserschläuche am Himmel verstopfen,
38 when the dust runs into a mass, and the clods of earth stick together?
wenn der Staub begossen wird, daß er zuhaufe läuft und die Klöße aneinander kleben?
39 “Can you hunt the prey for the lioness, or satisfy the appetite of the young lions,
Kannst du der Löwin ihren Raub zu jagen geben und die jungen Löwen sättigen,
40 when they crouch in their dens, and lie in wait in the thicket?
daß sie sich legen in ihre Stätte und ruhen in der Höhle, da sie lauern?
41 Who provides for the raven his prey, when his young ones cry to God, and wander for lack of food?
Wer bereitet dem Raben die Speise, wenn seine Jungen zu Gott rufen und fliegen irre, wenn sie nicht zu essen haben?

< Job 38 >