< Job 30 >
1 “But now those who are younger than I have me in derision, whose fathers I considered unworthy to put with my sheep dogs.
Et maintenant, je suis la risée d'hommes plus jeunes que moi, dont je n'aurais pas daigné mettre les pères parmi les chiens de mon troupeau.
2 Of what use is the strength of their hands to me, men in whom ripe age has perished?
Qu'aurais-je fait de la force de leurs bras? Ils sont privés de toute vigueur.
3 They are gaunt from lack and famine. They gnaw the dry ground, in the gloom of waste and desolation.
Desséchés par la misère et la faim, ils broutent le désert, un sol depuis longtemps aride et désolé.
4 They pluck salt herbs by the bushes. The roots of the broom tree are their food.
Ils cueillent sur les buissons des bourgeons amers, ils n'ont pour pain que la racine des genêts.
5 They are driven out from amongst men. They cry after them as after a thief,
On les écarte de la société des hommes, on crie après eux comme après le voleur.
6 so that they live in frightful valleys, and in holes of the earth and of the rocks.
Ils habitent dans d'affreuses vallées, dans les cavernes de la terre et les rochers.
7 They bray amongst the bushes. They are gathered together under the nettles.
On entend leurs cris sauvages parmi les broussailles, ils se couchent ensemble sous les ronces:
8 They are children of fools, yes, children of wicked men. They were flogged out of the land.
gens insensés, race sans nom, bannis avec mépris de la terre habitée!
9 “Now I have become their song. Yes, I am a byword to them.
Et maintenant je suis l'objet de leurs chansons, je suis en butte à leurs propos.
10 They abhor me, they stand aloof from me, and don’t hesitate to spit in my face.
Ils ont horreur de moi, ils me fuient, ils ne détournent pas leur crachat de mon visage.
11 For he has untied his cord, and afflicted me; and they have thrown off restraint before me.
Ils se donnent libre carrière pour m'outrager, ils rejettent tout frein devant moi.
12 On my right hand rise the rabble. They thrust aside my feet. They cast their ways of destruction up against me.
Des misérables se lèvent à ma droite, ils cherchent à ébranler mes pieds, ils frayent jusqu'à moi leurs routes meurtrières.
13 They mar my path. They promote my destruction without anyone’s help.
Ils ont bouleversé mes sentiers, ils travaillent à ma ruine, eux à qui personne ne porterait secours.
14 As through a wide breach they come. They roll themselves in amid the ruin.
Ils fondent sur moi, comme par une large brèche, ils se précipitent parmi les décombres.
15 Terrors have turned on me. They chase my honour as the wind. My welfare has passed away as a cloud.
Les terreurs m'assiègent, ma prospérité est emportée comme un souffle, mon bonheur a passé comme un nuage.
16 “Now my soul is poured out within me. Days of affliction have taken hold of me.
Et maintenant, mon âme s'épanche en moi, les jours d'affliction m'ont saisi.
17 In the night season my bones are pierced in me, and the pains that gnaw me take no rest.
La nuit perce mes os, les consume, le mal qui me ronge ne dort pas.
18 My garment is disfigured by great force. It binds me about as the collar of my tunic.
Par sa violence, mon vêtement a perdu sa forme, il me serre comme une tunique.
19 He has cast me into the mire. I have become like dust and ashes.
Dieu m'a jeté dans la fange, je suis comme la poussière et la cendre.
20 I cry to you, and you do not answer me. I stand up, and you gaze at me.
Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas; je me tiens debout, et tu me regardes avec indifférence.
21 You have turned to be cruel to me. With the might of your hand you persecute me.
Tu deviens cruel à mon égard, tu m'attaques avec toute la force de ton bras.
22 You lift me up to the wind, and drive me with it. You dissolve me in the storm.
Tu m'enlèves, tu me fais voler au gré du vent, et tu m'anéantis dans le fracas de la tempête.
23 For I know that you will bring me to death, to the house appointed for all living.
Car, je le sais, tu me mènes à la mort, au rendez-vous de tous les vivants.
24 “However doesn’t one stretch out a hand in his fall? Or in his calamity therefore cry for help?
Cependant celui qui va périr n'étendra-t-il pas les mains et, dans sa détresse, ne poussera-t-il pas un cri?
25 Didn’t I weep for him who was in trouble? Wasn’t my soul grieved for the needy?
N'avais-je pas des larmes pour l'infortuné? Mon cœur ne s'est-il pas attendri sur l'indigent?
26 When I looked for good, then evil came. When I waited for light, darkness came.
J'attendais le bonheur, et le malheur est arrivé; j'espérais la lumière, et les ténèbres sont venues.
27 My heart is troubled, and doesn’t rest. Days of affliction have come on me.
Mes entrailles bouillonnent sans relâche, les jours d'affliction ont fondu sur moi.
28 I go mourning without the sun. I stand up in the assembly, and cry for help.
Je marche dans le deuil, sans soleil; si je me lève dans l'assemblée, c'est pour pousser des cris.
29 I am a brother to jackals, and a companion to ostriches.
Je suis devenu le frère des chacals, le compagnon des filles de l'autruche.
30 My skin grows black and peels from me. My bones are burnt with heat.
Ma peau livide tombe en lambeaux, mes os sont brûlés par un feu intérieur.
31 Therefore my harp has turned to mourning, and my pipe into the voice of those who weep.
Ma cithare ne rend plus que des accords lugubres, mon chalumeau que des sons plaintifs.