< Job 3 >

1 After this Job opened his mouth, and cursed the day of his birth.
و بعد از آن ایوب دهان خود را باز کرده، روز خود را نفرین کرد.۱
2 Job answered:
و ایوب متکلم شده، گفت:۲
3 “Let the day perish in which I was born, the night which said, ‘There is a boy conceived.’
«روزی که در آن متولد شدم، هلاک شود و شبی که گفتند مردی در رحم قرار گرفت،۳
4 Let that day be darkness. Don’t let God from above seek for it, neither let the light shine on it.
آن روز تاریکی شود. و خدا از بالا بر آن اعتنانکند و روشنایی بر او نتابد.۴
5 Let darkness and the shadow of death claim it for their own. Let a cloud dwell on it. Let all that makes the day black terrify it.
تاریکی و سایه موت، آن را به تصرف آورند. ابر بر آن ساکن شود. کسوفات روز آن را بترساند.۵
6 As for that night, let thick darkness seize on it. Let it not rejoice amongst the days of the year. Let it not come into the number of the months.
و آن شب را ظلمت غلیظ فرو‌گیرد و در میان روزهای سال شادی نکند، و به شماره ماهها داخل نشود.۶
7 Behold, let that night be barren. Let no joyful voice come therein.
اینک آن شب نازاد باشد. و آواز شادمانی در آن شنیده نشود.۷
8 Let them curse it who curse the day, who are ready to rouse up leviathan.
لعنت کنندگان روز، آن را نفرین نمایند، که در برانگیزانیدن لویاتان ماهر می‌باشند.۸
9 Let the stars of its twilight be dark. Let it look for light, but have none, neither let it see the eyelids of the morning,
ستارگان شفق آن، تاریک گردد و انتظار نوربکشد و نباشد، و مژگان سحر را نبیند،۹
10 because it didn’t shut up the doors of my mother’s womb, nor did it hide trouble from my eyes.
چونکه درهای رحم مادرم را نبست، و مشقت را ازچشمانم مستور نساخت.۱۰
11 “Why didn’t I die from the womb? Why didn’t I give up the spirit when my mother bore me?
«چرا از رحم مادرم نمردم؟ و چون از شکم بیرون آمدم چرا جان ندادم؟۱۱
12 Why did the knees receive me? Or why the breast, that I should nurse?
چرا زانوها مراقبول کردند، و پستانها تا مکیدم؟۱۲
13 For now I should have lain down and been quiet. I should have slept, then I would have been at rest,
زیرا تا بحال می‌خوابیدم و آرام می‌شدم. در خواب می‌بودم واستراحت می‌یافتم.۱۳
14 with kings and counsellors of the earth, who built up waste places for themselves;
با پادشاهان و مشیران جهان، که خرابه‌ها برای خویشتن بنا نمودند،۱۴
15 or with princes who had gold, who filled their houses with silver;
یابا سروران که طلا داشتند، و خانه های خود را ازنقره پر ساختند.۱۵
16 or as a hidden untimely birth I had not been, as infants who never saw light.
یا مثل سقط پنهان شده نیست می‌بودم، مثل بچه هایی که روشنایی را ندیدند.۱۶
17 There the wicked cease from troubling. There the weary are at rest.
در آنجا شریران از شورش باز می‌ایستند، و درآنجا خستگان می‌آرامند،۱۷
18 There the prisoners are at ease together. They don’t hear the voice of the taskmaster.
در آنجا اسیران دراطمینان با هم ساکنند، و آواز کارگذاران رانمی شنوند.۱۸
19 The small and the great are there. The servant is free from his master.
کوچک و بزرگ در آنجا یک‌اند. وغلام از آقایش آزاد است.۱۹
20 “Why is light given to him who is in misery, life to the bitter in soul,
چرا روشنی به مستمند داده شود؟ و زندگی به تلخ جانان؟۲۰
21 who long for death, but it doesn’t come; and dig for it more than for hidden treasures,
که انتظار موت را می‌کشند و یافت نمی شود، و برای آن حفره می‌زنند بیشتر از گنجها.۲۱
22 who rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?
که شادی وابتهاج می‌نمایند و مسرور می‌شوند چون قبر رامی یابند؟۲۲
23 Why is light given to a man whose way is hidden, whom God has hedged in?
چرا نور داده می‌شود به کسی‌که راهش مستور است، که خدا اطرافش را مستورساخته است؟۲۳
24 For my sighing comes before I eat. My groanings are poured out like water.
زیرا که ناله من، پیش از خوراکم می‌آید و نعره من، مثل آب ریخته می‌شود،۲۴
25 For the thing which I fear comes on me, that which I am afraid of comes to me.
زیرا ترسی که از آن می‌ترسیدم، بر من واقع شد. و آنچه از آن بیم داشتم بر من رسید.۲۵
26 I am not at ease, neither am I quiet, neither do I have rest; but trouble comes.”
مطمئن و آرام نبودم و راحت نداشتم وپریشانی بر من آمد.»۲۶

< Job 3 >