< Job 3 >
1 After this Job opened his mouth, and cursed the day of his birth.
Oluvannyuma lw’ebyo, Yobu n’ayasamya akamwa ke n’akolimira olunaku kwe yazaalirwa.
3 “Let the day perish in which I was born, the night which said, ‘There is a boy conceived.’
“Olunaku kwe nazaalirwa luzikirire, n’ekiro lwe kyalangirirwa nti omwana mulenzi.
4 Let that day be darkness. Don’t let God from above seek for it, neither let the light shine on it.
Olunaku olwo lubuutikirwe ekizikiza, omusana guleme okulwakako, Katonda aleme okulufaako.
5 Let darkness and the shadow of death claim it for their own. Let a cloud dwell on it. Let all that makes the day black terrify it.
Ekizikiza n’ekisiikirize eky’okufa birujjule, ekire kirutuuleko, ekizikiza kikankanye ekitangaala kyalwo.
6 As for that night, let thick darkness seize on it. Let it not rejoice amongst the days of the year. Let it not come into the number of the months.
Ekizikiza ekikutte be zigizigi kirunyage, luleme okubalirwa awamu n’ennaku eziri mu mwaka, wadde okuyingizibwa mu ezo eziri mu mwezi.
7 Behold, let that night be barren. Let no joyful voice come therein.
Yee, lubeere lugumba, waleme okuba eddoboozi lyonna ery’essanyu eririwulirwako.
8 Let them curse it who curse the day, who are ready to rouse up leviathan.
Abo abakolimira ennyanja n’ennaku balukolimire, n’abo abamanyi okuzuukusa agasolo galukwata mu nnyanja, balukolimire.
9 Let the stars of its twilight be dark. Let it look for light, but have none, neither let it see the eyelids of the morning,
Emmunyeenye ez’omu matulutulu gaalwo zibe ekizikiza, lulindirire ekitangaala kirubulwe, luleme okulaba ebikowe by’oku nkya.
10 because it didn’t shut up the doors of my mother’s womb, nor did it hide trouble from my eyes.
Kubanga terwaggala nzigi za lubuto lwa mmange, nneme okulaba obuyinike.
11 “Why didn’t I die from the womb? Why didn’t I give up the spirit when my mother bore me?
“Lwaki saafa nga nzalibwa, oba ne nfa nga nva mu lubuto lwa mmange?
12 Why did the knees receive me? Or why the breast, that I should nurse?
Lwaki amaviivi ganzikiriza okugatuulako era n’amabeere okugayonka?
13 For now I should have lain down and been quiet. I should have slept, then I would have been at rest,
Kaakano nandibadde ngalamidde nga neesirikidde, nandibadde neebase nga neewummulidde,
14 with kings and counsellors of the earth, who built up waste places for themselves;
wamu ne bakabaka n’abakungu ab’ensi, abezimbira embiri kaakano amatongo,
15 or with princes who had gold, who filled their houses with silver;
oba n’abalangira abaalina zaabu, abajjuzanga ffeeza mu nnyumba zaabwe.
16 or as a hidden untimely birth I had not been, as infants who never saw light.
Oba lwaki saaziikibwa ng’omwana azaaliddwa ng’afudde, atalabye ku kitangaala?
17 There the wicked cease from troubling. There the weary are at rest.
Eyo ababi gye batatawaanyizibwa, era n’abakooye gye bawummulira.
18 There the prisoners are at ease together. They don’t hear the voice of the taskmaster.
Abasibe gye bawummulira awamu, gye batawulirira kiragiro ky’oyo abaduumira.
19 The small and the great are there. The servant is free from his master.
Abakopi n’abakungu gye babeera; abaddu gye batatuntuzibwa bakama baabwe.
20 “Why is light given to him who is in misery, life to the bitter in soul,
“Lwaki omuyinike aweebwa ekitangaala, ne kimulisiza oyo alumwa mu mwoyo,
21 who long for death, but it doesn’t come; and dig for it more than for hidden treasures,
era lwaki yeegomba okufa naye ne kutajja, n’akunoonya okusinga obugagga obuziikiddwa,
22 who rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?
abajaguza ekisukkiridde, ne basanyuka ng’atuuse ku ntaana?
23 Why is light given to a man whose way is hidden, whom God has hedged in?
Lwaki okuwa ekitangaala oyo, atayinza kulaba kkubo, Katonda gw’akomedde?
24 For my sighing comes before I eat. My groanings are poured out like water.
Kubanga nkaaba mu kifo ky’okulya, n’okusinda kwange kufukumuka ng’amazzi.
25 For the thing which I fear comes on me, that which I am afraid of comes to me.
Ekintu kye nantiiranga ddala era kye nakyawa kye kyantukako.
26 I am not at ease, neither am I quiet, neither do I have rest; but trouble comes.”
Siwummudde wadde okusiriikirira wadde okuba n’emirembe, wabula buzibu bwereere bwe bunzijidde.”