< Job 3 >
1 After this Job opened his mouth, and cursed the day of his birth.
Tukun wik sac, na Job el fah kasla ac selngawi len se ma osweyukla el.
3 “Let the day perish in which I was born, the night which said, ‘There is a boy conceived.’
“O God, selngawiya fong se ma srimetak nga ah; Ac len se ma osweyukla nga!
4 Let that day be darkness. Don’t let God from above seek for it, neither let the light shine on it.
O God, ekulla len sac nu ke lohsr lulap. Nimet kom sifil esam len sac; Ac tia pac lela tuh in oasr kalem tolak len sac.
5 Let darkness and the shadow of death claim it for their own. Let a cloud dwell on it. Let all that makes the day black terrify it.
Oru tuh in sie len ohkok ac lohsr matoltol; Afinya ke pukunyeng, ac kosrala kalmen faht uh liki.
6 As for that night, let thick darkness seize on it. Let it not rejoice amongst the days of the year. Let it not come into the number of the months.
Eela fong sac liki yac uh, Ac tia lela in sifil oekyuk.
7 Behold, let that night be barren. Let no joyful voice come therein.
Oru tuh in wangin koanon fong sac, Sie fong wangin pusren engan lohngyuk.
8 Let them curse it who curse the day, who are ready to rouse up leviathan.
Lela tuh mwet inutnut in selngawi len sac, Elos su etu in pirakak kosro sulallal Leviathan.
9 Let the stars of its twilight be dark. Let it look for light, but have none, neither let it see the eyelids of the morning,
Lela tuh itu Nasren in tia tolak, Ac oru tuh lohsr lun fong sac in lohsr na, ac tia sifil kalmelik.
10 because it didn’t shut up the doors of my mother’s womb, nor did it hide trouble from my eyes.
Selngawiya fong sac lah pwanang nga isusla, Ac oru nga pula ma upa ac keok.
11 “Why didn’t I die from the womb? Why didn’t I give up the spirit when my mother bore me?
“Nga ke ngan misa na insien nina kiuk ah, Ku ke pacl se na ma osweyukla nga ah.
12 Why did the knees receive me? Or why the breast, that I should nurse?
Mwe mea nina kiuk ah in sruokyuwi finyepal? Mwe mea elan katitiyu?
13 For now I should have lain down and been quiet. I should have slept, then I would have been at rest,
Nga funu misa na in pacl sac, nga lukun mongla na in pacl inge,
14 with kings and counsellors of the earth, who built up waste places for themselves;
Oanna motul oana tokosra, ku mwet leum Su sifil musaela inkul matu sin mwet leum uh.
15 or with princes who had gold, who filled their houses with silver;
Nga lukun motul na oana fisrak Su nwakla lohm selos ke gold ac silver,
16 or as a hidden untimely birth I had not been, as infants who never saw light.
Ku motul oana sie tulik fusr ma misa na meet liki el isusla uh.
17 There the wicked cease from troubling. There the weary are at rest.
In kulyuk uh, mwet koluk ac tila orekma koluk, Ac mwet orekma su totola elos eis pacl in mongla lalos ke elos oan in kulyuk uh.
18 There the prisoners are at ease together. They don’t hear the voice of the taskmaster.
Mwet sruoh ma misa tari elos muta in misla, Ac elos sukosok liki pusren sapsap ac kas kou.
19 The small and the great are there. The servant is free from his master.
Mwet nukewa ac sun misa — mwet pwengpeng oayapa mwet tia eteyu — Ac mwet foko elos sukosokla.
20 “Why is light given to him who is in misery, life to the bitter in soul,
“Efu ku kom oru tuh mwet uh in mutana in moul keok? Efu ku kom sang kalem in tolak mwet asor?
21 who long for death, but it doesn’t come; and dig for it more than for hidden treasures,
Elos tupanna elos in misa, a elos tiana misa. Elos lungse kulyuk uh liki kutena mwe kasrup.
22 who rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?
Elos ac tiana engan nwe ke na elos misa ac pukpuki.
23 Why is light given to a man whose way is hidden, whom God has hedged in?
God El okanlana ma ac sikyak nu selos tok uh, Ac El kosralosla tuh elos in tia ku in oru kutena ma.
24 For my sighing comes before I eat. My groanings are poured out like water.
Nga tia mongo — nga tung na, Ac nga tia ku in kutongya sasao luk.
25 For the thing which I fear comes on me, that which I am afraid of comes to me.
Ma nukewa ma nga sangeng ac sensen kac uh sikyak.
26 I am not at ease, neither am I quiet, neither do I have rest; but trouble comes.”
Wangin misla nu sik, wangin mongla luk, Ac wangin saflaiyen mwe lokoalok nu sik.”